Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Список литературы 3 страница



 

Духовные ценности в волшебной сказке

При всём многообразии вымышленных мотивов, персонажей, удивительных миров, фактов и образов, содержащихся в сказках, произведения данного жанра тесно взаимосвязаны с историческими, подлинными и реально когда-либо существовавшими материальными, духовными, социальными, семейными, ритуальными и обрядовыми ценностями и устоями. В сказке часто эти факты несколько искажены либо сжаты. Иногда вышеупомянутые факты несколько модифицированы и трансформированы в связи со спецификой фольклорного сказочного вымышленного жанра. Это, безусловно, было необходимо, поскольку без этих трансформаций сказка была бы просто историческим очерком, а вовсе не художественным поэтическим произведением для детей. Несмотря на неопределенное время и пространство, в котором «живет» сказка, эти зашифрованные факты в сказке все же имеются, их просто нужно уметь видеть, понимать и правильно интерпретировать». Сказки – это дошедшая до нас мудрость многих поколений наших предков, это – ниточка из прошлого, «потянув» за которую, мы получим колоссальный багаж ценнейших и богатейших знаний. Изучая и даже просто перечитывая русские волшебные сказки, созданные нашим народом, мы впитываем этические, эстетические, бытовые, философские, религиозные и социальные традиции нашей исторической национальной культуры [16].

Представления древних крестьянских людей об этом мире, о жизни, религии - это колоссальный, интереснейший источник для познания. В сказках всегда есть «черное» и «белое»: даже сам поэтический сказочный слог всегда выделяет хорошую и плохую сторону повествования, хорошие и плохие события и, конечно же, хороших и плохих персонажей. Очень часто герою, чтобы сохранить то, что ему дорого (чаще всего это – «ценность»: любовь, семья и т. д. ) либо защитить самого себя, приходится нарушать запреты, устоявшиеся порядки и правила. В сказках осуждается то, что когда-то осуждалось обществом. Рассматривая фольклорные поэтические произведения с этой стороны, можно понять, что сказка также ставит перед собой цель сформировать правильное мировоззрение, научить чему-то слушателя, сделать его лучше, нравственнее, духовнее и морально чище. Сказки создаёт народ – обычные люди. Конечно же, они вкладывали в сюжеты и в суть сказок особенности своего бытования и своей жизни. Они рассказывали эти сказки своим детям и внукам, которые также передавали их уже своим потомкам.

Эти сказки имели главную цель: формирование личности подрастающего поколения; передача ребенку нравственных, социальных устоев и общепринятых в обществе жизненных принципов. Некоторые сферы жизни древнего народа находили своё отражение в сюжетах сказок: например, самым распространенным и любимым сказочным мотивом были отношения злой мачехи и бедной падчерицы. Все сказки заканчиваются счастливо. Зло, как правило, получает «по заслугам», а добро – торжествует. Русские сказки учат добру, хорошему отношению к окружающим [3].

 

Материальные ценности в сказке

Главная ценность архаичной сказки - это всегда символизм крови, Рода, а материальные сокровища - это уже деградирующий мотив изначального архаичного сказочного элемента. Выручая из лап чудовища свою невесту, главный персонаж борется за свою «кровь», то есть за свое будущее потомство. Спасая свою маму или сестру, главный герой также борется за свою «кровь», за свой Род. Это – древнейшие духовные ценности. Попытка же отобрать у чудища материальные ценности и золото - это уже деградирующий и более свежий вид мотива, здесь духовные ценности заменяются материальными. Архаичные моральные ценности в виде крови: семьи, родственников и т. д. вырождались и заменялись материальными [26].


Глава 2 Лингвистические особенности русских народных сказок

 

Теоретико-методологическая база данного лингвистического исследования ставит своей целью детальное рассмотрение языка волшебной сказки в неразрывной связи с русской культурой, поскольку именно русский народ является автором этих произведений. Лингвистическое исследование - это изучение функционирующей системы культурных ценностей, нашедших свое отражение в языке русского фольклора и в частности русской народной волшебной сказки.

Основной задачей данной науки является изучение культурных и языковых форм, взаимодействующих, связывающих и объединяющих все эти функционирующие элементы в единое и неделимое целое языкового и этимологического содержания. При лингвистическом исследовании сказок были учтены приоритеты, а также социальные, культурные нормы мировоззрения и ценностей автора сказок – то есть народа.

 

Лингвистические аспекты русских волшебных сказок

С помощью методик лингвистики изучались проявления, интерпретации и прорастание русской культуры в язык народных волшебных сказок, поскольку было бы в корне не правильным изучать волшебную сказку, не проводя параллелей между ней и национальным мировоззрением того времени, строением сознания людей той эпохи, их верованиями и, конечно же, особенностями лексики [2].

Лингвистический метод рассматривает фольклористический текст сказки с двух граней: как общий лингвистический ценный источник и как кладезь данных о национальной культуре. Лингвистические методы, безусловно, являются методами филологических наук, поскольку они рассматривают и анализируют множество разноуровневых языковых элементов, речевого сознания и поведения, а также целостные последовательности высказываний и знаков, определяющих картину мира определённой социальной группы. Таким образом исследователь получает знания о том мире, в котором жили носители языка и авторы изучаемых им фольклорных текстов [15].

В данном исследовании далее будет рассматриваться множество точек зрения на ассоциативные, мировоззренческие, аннотационные и культурологические грани мира; будут изучаться сознание и традиции древних людей, которые создавали, изменяли, модифицировали и дополняли на протяжении огромного количества веков наши национальные сказки.

Однако исследование, безусловно, было бы неполным без приведения имен главных героев и персонажей, которое имеет место в следующем подразделе.

 

2. 1 Антропонимия русских народных волшебных сказок

Антропонимия – это совокупность антропонимов, имен собственных, использующихся в тексте. Изучение антропонимов – задача филологической науки антропонимики. В русских народных волшебных сказках антропонимы служат для обозначения, более полного раскрытия свойств того или иного персонажа, выявления его типологии и охарактеризования.

Антропонимы русских народных волшебных сказок принято классифицировать следующим образом:

· имена, существующие в действительности;

· имена, существующие в действительности, и использующиеся в сказках вместе с дополнительной частью, в которой одним или несколькими словами отражены главные свойства персонажа;

· имена, выдуманные автором, и не существующие в действительности [33].

Имена, существующие в действительности. Для более полного понимания и разбора темы был детально проработан каждый вышеуказанный тип антропонимов. В разборе антропонимов указано их происхождение, а также в данной работе исследована и приведена их классификация. Далее будет произведен подробный анализ каждого типа антропонимов. В сказках русского народа часто можно встретить героев, названных реально существующими именами. Однако чтобы обозначить авторское отношение к тому или иному персонажу, антропонимы немного модифицируются, и способ этой модификации выбирается в зависимости от того, как именно относится к персонажу автор (то есть народ).

 

Итак, ниже будут исследованы способы выражения народного отношения к герою.

1. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском фольклорном творчестве.

Эта форма имен собственных означает, что автор сказки симпатизирует и даже сочувствует персонажу, передавая это отношение и слушателю.

Примеры: Иванушка, Аленушка, Василисушка, Крошечка-Хаврошечка, Емелюшка, Марьюшка, Алешенька, и так далее.

2. Использование уменьшительно-пренебрежительных суффиксов в русском фольклорном творчестве.

Если отношение к герою в самом начале повествования было хорошим, однако по мере развития сказочного сюжета герой много ошибается и совершает не совсем правильные поступки, и все же становится к концу сказки на путь исправления – к его имени добавляется уменьшительно-пренебрежительный суффикс.

Эта форма имен собственных означает, что автор хоть и симпатизирует персонажу, считает его не совсем идеальным, и этим способом словообразования настраивает на нужный лад слушателя сказки.

Примеры: Ивашка, Алешка, Василиска, Емелька, Антошка, и так далее [28].

Далее будет разобран следующий тип антропонимов: настоящие имена + окончание, отражающее главные свойства персонажа. Часто в произведениях жанра сказки в русском фольклоре можно встретить интересные имена, состоящие из двух частей:

1. имя, существующее в действительности;

2. составная часть, в которой отражены главные свойства персонажа.

Имена, существующие в действительности, с дополнительной частью, в которой отражены главные свойства персонажа. Итак, реальные имена-словосочетания могут иметь следующие функции:

1. Подчеркивание статуса персонажа в обществе, например: Иван–крестьянский сын, Иван–вдовий сын, Еруслан–богатырь, Фрол-пастух, Иван–царевич, Данила-дворянин.

2. Подчеркивание признака внешности, например: Василиса Прекрасная, Варвара-краса, длинная коса.

3. Подчеркивание умственных способностей и личных качеств характера персонажа, например: Марья–искусница, Василиса Премудрая, Иванушка-дурачок, Емеля-лодырь, Фролка-сидень [2].

Далее будет проанализирована следующая подгруппа антропонимов: выдуманные имена сказочных персонажей.

Сказка – это волшебство, фантастика и вымысел, и в сказочном пространственно-временном континууме происходят события, которые никак не могут происходить в реальном мире, а также встречаются удивительные, волшебные предметы. Безусловно, такое обилие выдумки во всех сферах и элементах повествования не может не отражаться и на персонажах, поэтому вымышленных героев в сказках тоже очень много.

Ниже представлена классификация вымышленных антропонимов в волшебных сказках по их функциям либо по этимологии.

· Подчеркивание признака внешности вымышленного имени персонажа.

Примеры: Царевна Несравненная Краса, Синеглазка, Хромой да Кривой, Одноглазка, Двухглазка, Трехглазка, Немал-человек, Мальчик-с-пальчик, Заморышек, Лихо одноглазое, Крошечка-Хаврошечка, Финист Ясный Сокол, Мужичок-сам с перст, усы на семь верст и т. д.

· Подчеркивание принадлежности вымышленного имени персонажа к конкретному классу или подклассу каких-либо живых существ.

Примеры: Серый Волк, Ерш Ершович, Царевна-лягушка, Царевна-змея, Лиса-исповедница, Лиса Патрикеевна, Ворон Воронович, Буренушка, Сивка-Бурка, Мать-рысь, Кот-Котофей.

· Подчеркивание личных качеств характера персонажа.

Примеры: Несмеяна-царевна, Шабарша-плут.

· Происхождение от поверий, басен, легенд восточнославянской мифологии, фольклора и т. д.

Примеры: Соловей-разбойник, Кощей Бессмертный, Баба-Яга, Старичок–лесовичок, Старичок-боровичок, Морозко, Водяной, Леший, Домовой, Ветрогор, Ветродуб, Скороход, Святогор, Покати-горошек, Верти-дуб, Сверни-гора.

Выдуманными именами в русских волшебных сказках, как правило, награждаются персонажи, обладающие какими-либо сверхъестественными способностями. Многие составные имена «говорят» сами за себя: Несмеяна – грустит, Домовой – охраняет дом, Соловей-разбойник – грабит людей на большой дороге, а Мальчик-с-пальчик является человечком чрезвычайно низенького роста. [2], [12]. Далее будет разобрана ещё одна разновидность сказочных антропонимов и её подтипы.

Иван – имя в русских народных сказках

Зная имя героя, слушатель часто уже имеет неосознанное и не всегда объяснимое, но уже вполне сформировавшееся отношение к нему.

По имени персонажа можно с легкостью предсказать его поражение или победу в борьбе с противником. Имя часто содержит в себе данные об:

· его происхождении и статусе в обществе: Иван-царевич, Иван-королевич, Иван-крестьянский сын, Иван Быкович, Иван–вдовий сын, Иван-вор, Иван–солдатский сын, Иванушка-горох;

· его физической силе: Иванушка-богатырь;

· его умственных способностях: Иванушка-дурачок, Иван-дурак, Иванушка Бесталанный.

Социальное положение главного героя в разных сказках может быть самым различным: от обычного крестьянина либо вовсе деревенского дурака до Ивана Царевича. Однако следует разобраться в причинах такого колоссального количества употреблений имени «Иван» в русских фольклорных произведениях. Секрета здесь нет. Имя «Иван» являлось самым распространённым в Древней Руси, и поскольку именно в это время создавались русские народные сказки, народ позаимствовал и включил его в созданные им произведения. В связи с широким распространением этого имени, волшебный сказочный Иван вызывал по мере повествования у слушателя неподдельный интерес и живые эмоции: сочувствие, желание помочь, и как ни странно, - доверие. Слушатель вместе с Иваном предпринимает попытки найти выход из сложной ситуации, в которую персонаж попадает. Поражения этого героя воспринимались и по сей день воспринимаются слушателем как свои собственные, а его победам люди, слушающие сказку, очень сильно радуются. Кстати, Иван в сказках всегда побеждает, за исключением тех случаев, когда в сказке персонажей с таким именем несколько (в этом случае победу одерживал главный персонаж) [14].

Отследить главного персонажа среди одноименных братьев очень легко: он всегда в начале повествования находится ниже всех по своему социальному статусу. Самый младший из братьев, которого все обижают, чаще всего в итоге оказывается умнее, удачливее и успешнее всех остальных. Если персонаж Иван терпит нищету и не имеет родных, его также могут осмеивать и презирать, однако Иван всегда доказывает по мере повествования то, что он достоин уважения и любви. Нередко персонаж с именем Иван и вовсе воцаряется, то есть становится царем в конце сказки, либо женится на царевне, и этим также очень стремительно повышает своё положение в обществе.

Иван-дурак и Иванушка-дурачок – разные герои

Вопреки всеобщему мнению, можно уверенно утверждать, что Иван-дурак и Иванушка-дурачок в русских народных фольклорных произведениях - это разные персонажи [3].

Иван-дурак не является «дураком» в прямом смысле этого слова. Он представляет собой образ инакомыслящего, чем остальные люди, человека, и именно в этом значении следует понимать вторую часть его двухсоставного имени. Иван-дурак нарушает запреты, являет собой пример противоречащего общепринятым нормам поведения, берёт на себя сложнейшую миссию помощи этому миру и его спасение от столкновения с потусторонними реальностями, и в итоге спасает свой сказочный мир [2].

Словосочетание Иванушка-дурачок образовано благодаря уменьшительно-ласкательным суффиксам. Добавление суффиксов было необходимо для коррекции отношения слушателя сказки к её главному персонажу. Суффикс -ушк- преобразовал в уменьшительно-ласкательную форму имя «Иван», а суффикс -чок образовал аналогичную форму от слова «дурак». Иванушка-дурачок же, в отличие от Ивана-дурака, не приносит никакой пользы обществу: на протяжении всего сказочного повествования он делает глупости и совершает абсолютно несуразные поступки. Слушатель посмеивается над Иванушкой-дурачком и считает себя более умным, чем он, чувствуя свое превосходство над ним; а к нему, как к главному герою сказки, относится презрительно-пренебрежительно, хотя и с симпатией. Однако при этом Иванушка-дурачок остается положительным героем. Своими глупыми поступками Иванушка-дурачок смешит и рассказчика, и слушателя, однако, как и Иван-дурак, в конце сказки всегда одерживает победу над своими более здравомыслящими на первый взгляд братьями [6].

Исследовав этот вопрос, автор приходит к выводу, что классификация антропонимов, безусловно, заслуживает подробного исследования, которое было произведено выше. Однако исследование, безусловно, было бы неполным без фразеологизмов в русских народных фольклорных произведениях, которые приведены и подробно проанализированы в следующем подразделе.

 

2. 2 Анализ фразеологизмов в русских народных сказках

Фразеологизмы - это лексическая форма разговорной речи, которая считается устойчивой и исторически сложившейся лингвистической единицей. Фразеологизм является частью национальной лексики. В русском языке фразеологизмы - это не самостоятельные отдельные слова, а цельные, неделимые словосочетания, которые в русской национальной лингвистике применяются в качестве самостоятельных речевых единиц. Самая меньшая структурная основа, которая бывает фразеологизмом - два слова, однако все составляющие не делятся на части по своей смысловой нагрузке, и несут в себе единый смысл. Для полного понимания темы необходимо изучить происхождение русских фразеологизмов [1]. Происхождение исконно русских фразеологизмов

Фразеологизмы в русском языке своей этимологией обязаны особенностям быта, верованиям, ритуалам и обычаям людей, когда-то живших в Древней Руси.

· В русских фразеологизмах широко распространены описания бытовых элементов.

· Некоторые фразеологизмы, наоборот, были связаны не с домами людей, а с их профессиональной деятельностью.

· Существуют фразеологизмы, которые перешли в русский язык из библейских текстов.

· Есть и фразеологизмы, произошедшие от русского национального фольклорного произведения: речь идёт о пословицах, поговорках, загадках, прибаутках, частушках и, конечно же, сказках.

Интересный тип фразеологизма - это устойчивые речевые выражения, которые были заимствованы людьми из русских народных сказок. При изучении русских народных сказок нельзя не упомянуть о том, что именно устойчивые выражения становятся источником обогащения русского языка и благодаря этим сказкам передаются из поколения в поколение. Употребляется это выражение с иносказательной смысловой нагрузкой.

Данный раздел работы пополнялся по мере изучения автором сборника «Народные русские сказки» Александра Николаевича Афанасьева. Итак, перейдём к рассмотрению конкретных фразеологизмов, анализу их актуальности в наше время, разбора и конкретизации их этимологии и значения.

Фразеологизм   Происхождение фразеологизма Значение фразеологизма
«Кощей Бессмертный»   Персонаж русских народных волшебных сказок. Имя нарицательное. Так называют очень худого или даже тощего человека.
«Баба-Яга — костяная нога» Персонаж русских народных волшебных сказок. Имя нарицательное. Так называют очень злую женщину, крайне неприятную и в общении, и с точки зрения внешности.
«Избушка на курьих ножках» Жилище Бабы-яги — костяной ноги, персонажа русских народных волшебных сказок. В древности при строительстве в болотистой местности дома ставили на длинные пеньки, откуда и произошел образ избушки на курьих ножках. Так характеризуют очень старое и ветхое жилище.
«Голодному и ржаной хлеб за пряник» Фразеологизм ввел в лексикон русских людей Владимир Иванович Даль. По смыслу выражение идентично поговорке не сказочного происхождения «на безрыбье и рак – рыба». Фраза обозначает, что за неимением лучшего приходится довольствоваться тем, что есть.
«Вынь да положь» Призыв к действию. Применяется в качестве требования немедленно сделать что-либо.
«В одно ухо влетает, в другое вылетает» Неодобрительное выражение, широко используется в русских сказках и поговорках. Означает, что человек быстро забывает всё, что ему сказали, и несерьезно относится к словам.
«Души не чаяли» Говорится с одобрением. Устойчивое выражение произошло от архаизма «чаять и чуять», что обозначает «слышать» и «познавать». Значение в дословном переводе: «любит настолько, что не слышит и не помнит себя».
«И я там был. Мед, пиво пил. По усам текло, а в рот не попало» Ещё до принятия христианства русский народ пил медовуху во время пиров и празднеств. Фразеологизм используется в концовке сказки и свидетельствует о счастливом разрешении сюжета. Первая часть фразеологизма намекает на веселый конец истории, а вторая - напоминает о том, что вся сказка от начала и до конца является всего лишь выдумкой.
«Лиса Патрикеевна» Очень распространенный в русских народных сказках отрицательный персонаж. Лиса Патрикеевна в сказках всегда пытается обмануть других персонажей и получить какую-то личную выгоду. В конце сказки наказывается и получает «по заслугам». Так называют скользкого, лукавого, льстивого, нечистого на руку и хитрого человека. Выражение имеет смысловую нагрузку презрения.
«Ни в сказке сказать, ни пером описать» Данный фразеологизм заменяет описание героя и обозначает крайнюю степень восхищения, для выражения которой невозможно подобрать слов из-за сильных эмоций. Являет собой отказ от какой-либо конкретики в описании, даёт волю выдумке слушателя. Это выражение используют как замену описания чего-то необычайного – того, что трудно описать словами.
«Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что» Этот фразеологизм является названием русской народной сказки. Данное выражение имеет крайне неодобрительную окраску и используется человеком, которому дали крайне неопределенное задание.
«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» В русских народных сказках считается составным элементом присказки. Является русской народной пословицей. Выражение применяется в качестве ободрения человеку, который жалуется на медлительность какого-либо процесса.
«Дым коромыслом» Фразеологизм является отражением элементов русского быта, в частности строения избы в бедных слоях общества. Такие избы не имели дымоходной трубы, и дым из русских печей в таких домах выходил через окно.   Фразеологизм обозначает хаос, шум и полную анархию.
«За тридевять земель» Фразеологизм фольклористической этимологии. В Древней Руси использовалась в качестве основы счета не только десятеричная система исчисления, которую и по сей день мы активно используем, но и девятеричная: часто употреблялось выражение «девять девятин». Соответственно, фразеологизм обозначал: «за двадцать семь земель». Если учитывать этот факт, то можно утверждать, что этот фразеологизм на современный манер будет звучать так: «за тридесять», то есть за тридцать земель. Данное выражение обозначает местоположение какого-то предмета либо направление движения куда-либо, например: «пошел за тридевять земель». Это выражение подразумевает то, что конечная точка пути находится очень и очень далеко.
«Хлеб-соль» Традиционное вербальное обозначение, широко использующееся на Руси, и обозначающее вкуснейшие яства и лучшие напитки, которыми встречали и подчивали гостей, сватов и т. д. «Встретить хлебом-солью» - означает принять гостя со всеми почестями и с радушием.
«Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли» Отличительная черта русских волшебных сказок – неопределенность места и времени действия. Эта фраза создаёт именно такое настроение. В современном русской языке эта формулировка, как и в древности, используется для выражения временной и топографической неопределенности.
«При царе Горохе» Выражение с различными модификациями данного фразеологизма использовалось в Древней Руси в шутливой форме. При необходимости высказывания о крайней давности какого-то события, люди говорят: «когда царь Горох с грибами воевал» или «при царе Горохе».
«Сказано – сделано» Данный фразеологизм является дословным переводом выражения «mihi ut faciam» с латинского языка. Это выражение является неделимым. В сказке выражение призвано перенести слушателя от описания планов героя к его действиям. В обиходе современных людей смысл выражения остается неизменным.
«Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам - урок» В концовке сказочного повествования часто можно встретить данный фразеологизм.   Выражение имеет смысловую нагрузку недосказанности и намекает на поучительную мораль повествования.
«Сказка про белого бычка» Этимология фразеологизма - русская поговорка. Как таковой «Сказки про белого бычка» не существует, это – некая шутливая словесная игра. Выражение заменяет описание, характеристику и название длиннющей, зануднейшей и практически бесконечной истории.
«Три дня и три ночи» Выражение имеет библейскую этимологию и широко используется в сказках в качестве определения времени перемещений героев в пространстве. Означает большую продолжительность какого-либо действия или процесса.
«Ни единой живой души» Источник данного фразеологизма – сказка «Звериное молоко. Жили-были два крестьянина» из сборника сказок Александра Николаевича Афанасьева. Фразеологизм указывает на пустоту и безлюдность помещения.
«Не подстрелив ясного сокола, рано перья щипать» Русская пословица, нашедшая своё употребление в русских народных сказках. Как и в древности, сейчас фразеологизм имеет такой смысл: не следует преждевременно искать выгоду в том, что ещё не нашло своего осуществления в реальности.
«Кто одолеет, тот и похвалится» Фраза просочилась в русскую народную волшебную сказку «Иван крестьянский сын и чудо–юдо» из былинного эпоса. Сейчас фразеологизм призывает не хвалиться преждевременно теми заслугами, которых человек ещё не добился.
«Так ударились, что кругом земля застонала» Фразеологизм употреблялся в русской народной волшебной сказке «Иван крестьянский сын и чудо–юдо». Употребляется для описания сильного шума и гула.
«Мимо и муха не пролетала» Источник данного фразеологизма – сказка «Иван Быкович» из сборника Александра Николаевича Афанасьева. Выражение обозначает то, что человек ничего не видел и не слышал.
«Это всё присказка, а сказка будет впереди» Данная фраза широко используется в присказках русских народных волшебных сказок. Синоним данного фразеологизма – выражение «то ли ещё будет». Фраза обозначает, что история будет иметь продолжение.
«В некотором царстве, в некотором государстве» С употребления данного крылатого выражения начинается едва ли не каждая волшебная сказка в русском народном фольклоре. Используется в зачине – структурной единице сказочного повествования и полностью исключает какую-либо конкретику о времени или месте описываемых событий. Эта фраза сразу выстраивает ассоциацию у человека с чем-то сказочным и очень далеким, даже абстрактным. Используется для подчеркивания нереальности истории.
«Жили–были» Этим крылатым выражением начинается едва ли не каждая сказка в русском народном фольклоре. Глаголы «жить» и «быть» в древности являлись синонимами и часто употреблялись в связке, что мы и можем наблюдать в сказках. Сейчас глагол «быть» в значении «жить» уже не употребляется и считается архаизмом. Указывает на великую давность событий, о которых после этой фразы будет идти речь, и настраивает слушателя на сказочный лад.
«Пир на весь мир» Является сказочной традиционной формулой, и чаще всего употребляется в концовке, когда герои празднуют счастливое окончание истории (чаще всего свадьбу). Используется в современном русском языке для обозначения роскошного угощения на изобилующем яствами столе во время праздника.
«Великую службу служить» Выражение основано на тавтологии. Данный фразеологизм просочился в русский сказочный фольклор из разговорной речи древнерусского народа. Значение фразы – быть очень нужным и полезным.
«Стал как вкопанный» Многие историки и лингвисты считают, что данное выражение просочилось в русские народные сказки, да и вообще в русскую разговорную лексику благодаря древним обрядам казни: преступника закапывали в песок, и он навсегда оставался неподвижным. Сейчас это сказочное выражение употребляется для выражения эмоции, вызванной странной, неподвижной позой человека (он может стоять или сидеть). Эта фраза может выражать удивление или страх в зависимости от ситуации.
«Уж и след простыл» Этимология этого фразеологизма кроется в охотничьей профессиональной терминологии: собаке, чтобы почувствовать запах существа, нужно взять свежий след. А раз «след простыл», то и отследить местоположение человека уже невозможно. Обозначает то, что конкретный человек уже очень давно покинул те или иные места, и его уже не найти.
«Голову с плеч долой» Здесь никакого этимологического секрета, пожалуй, нет: речь идет о казни через отрубание головы. В современном русском языке используется как шуточная присказка и говорится о человеке, совершившем провинность.
«Одежонка худая» Источник данного фразеологизма – сказка «Сивка-Бурка». Слово «худой» в значении «плохой», «драный» и по сей день используется в русской разговорной лексике.
«Веселым пирком да и за свадебку» Источник данного фразеологизма – сказка «Сивка-Бурка». В современной русской разговорной речи выражение используется при положительном заключении контракта либо иного союза.
«Всё как есть рукой сымет» Глагол «сымет» имеет начальную форму «сьять», то есть снимать. Слово «сымать» в значении «снимать» не используется и считается элементом устаревшей древнерусской лексики.   В 21 веке выражение «всё как есть рукой снимет» говорится о человеке, способном исцелять.
«Это - твоих рук дело» Употребляется в русских народных сказках. Фраза «дело рук» обозначает итог содеянного человеком. Часто говорится с неодобрением или даже упреком.
«Со свету сжить» Есть две формы фразеологизма, и обе действующие: «сжить со свету» и «сжить со света». Чаще всего употребляется в русских народных сказках с лейтмотивом противопоставления падчерицы мачехе. Именно мачеха в сказках пытается «со свету сжить» падчерицу, отсюда и пошло это выражение. Фразеологизм означает извести, погубить.
«Красавица писаная» Происхождение и прямое значение этой устойчивой фразы – написанный художником портрет; прекрасная девушка, будто сошедшая с полотна художника. Означает неземную красоту девушки или молодого человека (в этом случае произносится в форме «писаный красавец».
«Жили-поживали да добра наживали» Данное выражение является фразеологизмом с этимологией от поговорок. Слово «поживать» сейчас считается устаревшей формой слова «жить». Фразеологизм актуален и по сей день. Его произносят, как правило, в качестве поздравлений.
«Не солоно хлебавши» Обычно фраза встречается в сказках и говорится о персонаже. Фразеологизм появился в древней Руси, поскольку в древности принимать пищу с солью могли себе позволить только очень богатые люди. Соль, добавленная в блюдо, в древности считалась чем-то вроде деликатеса и признака большой состоятельности. Также выражение употреблялось о человеке, которого встретили, не угостив «хлебом-солью», то есть не приветили в гостях. Устойчивое словосочетание актуально и по сей день. Оно означает: уйти, ничего не добившись, неудовлетворенным.
«Пустился наутёк» Устойчивое словосочетание включает в себя глагол и наречие. Выражение является частью разговорной речи. Используется для выражения чрезвычайно высокой скорости бегства кого-либо.
«Служил верой и правдой» Этимология и значение разговорного устаревшего старорусского выражения «служилъ вѣ рою и правдой» кроются в положительном значении слов «вера» и «правда». Произносится для словесного выражения характеристики высококачественного и добротного труда.
«Глаз не смыкал» Разговорное выражение имеет этимологию и первоначальный вид «не смыкал век». Позже фраза видоизменилась на привычную нам форму ввиду сходного значения слов «веки» и «глаза». Устойчивая крылатая фраза. Прямое значение – не закрывал глаз, не спал.
«По белу свету» Старорусское устойчивое выражение, является частью разговорной речи. Краткое прилагательное «белу» в значении «белому» употребляется и по сей день. Чаще всего произносится в значении: по всему миру. Чаще всего сейчас применяется по отношению к путешественникам.
«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве» Является устойчивым выражением фольклористического происхождения. В Древней Руси в качестве счетоводческой системы использовалась не только десятеричная система исчисления, которую и по сей день мы активно применяем в своей жизни, но и девятеричная. С учетом все вышесказанного, данный фразеологизм в современном мире будет звучать так: «в двадцать седьмом царстве, в тридцатом государстве». В сказках эта фраза используется в зачине, настраивает слушателя на нужный лад и переносит его в неведомые дали, поскольку переносный смысл выражения – где-то очень-очень далеко. Владимир Яковлевич Пропп и вовсе считал эту фразу напрямую связанной с символизмом «мира мертвых» и мотивами потустороннего мира. «Тридевятое царство» - это другая, далекая, чужеземная страна. Сейчас данная фраза употребляется именно в этом значении.
«С пустыми руками» Крылатая фраза имеет неизменную форму употребления. Обычно используется с глаголом: «уйти с пустыми руками», «прийти с пустыми руками» и т. д. Имеет прямое значение – не получить ничего; иметь пустые руки.
«Ударили по рукам» Фразеологизм состоит в синонимическом родстве с другим устойчивым словосочетанием «бить по рукам». Данная крылатая фраза означает подкрепление договоренности рукопожатием и в наше время используется при благополучном заключении контракта или удачной договоренности, достижении полного согласия между партнерами.
«Справили дело» Является распространенной фразой, относится к разговорной речи. Означает удачное завершение какого-либо действия.
«Уговор дороже денег» Фразеологизм очень древний, но актуальный и по сей день. Слово «уговор», относящееся к разговорной речи, употребляется в данной крылатой фразе в значении договоренности и, согласно современным словарям, сейчас считается устаревшим. Означает, что слово человека бесценно, и хорошую репутацию ни за какие деньги не купить, её нужно заработать. Произносится, чтобы даже при финансовых потерях человек сохранял первоначальные договоренности.
«Умаялся, упарился» Этимология фразеологизма – русская народная волшебная сказка «Корешки и вершки». Слово «умаяться» относится к разговорной речи, и в данный момент считается устаревшим. Слово «упариться» - просторечие. Слово «умаяться» означает крайнюю усталость человека и неспособность продолжать работу. Слово «упариться» означает в буквальном смысле «покрыться потом». В совокупности это устойчивое словосочетание обозначает и выражает предельное изнеможение и усталость.
«Клочки по закоулочкам» Устойчивая фраза впервые появилась в русских народных сказках. Используется в двух вариантах: «пойдут клочки по закоулочкам» и «полетят клочки по закоулочкам». Фраза означает угрозу: означает, что при определенных условиях возможно причинение телесного вреда. Под словом «клочки» в данном случае понимается шерсть и волосы.
«Поскрести по сусекам» Словом «сусеки» в древности называли амбары и зернохранилища. Выражение «полные сусеки» означало крайнюю степень богатства. Выражение означает поиск чего-либо в хранилищах.
«Знамо дело» Вводное неизменяемое слово «знамо» означает «понятно», «ясно». В настоящее время это слово считается устаревшим, однако изредка употребляется в разговорной речи и относится к просторечиям. Синоним данного выражения – «понятное дело». Данная крылатая фраза выражает полное отсутствие сомнений в чем-либо.
«Пуститься во всю прыть» «Прыть» означает «резвость», «скорость». В настоящее время это слово считается устаревшим, однако иногда употребляется в разговорной речи; чаще всего в данной крылатой фразе. Это устойчивое выражение означает очень быстрое перемещение человека или животного.
«Без оглядки» Фразеологизм чаще всего употребляется после глагола в инфинитиве «бежать». Синоним данного выражения – «не оглядываясь». Означает невозможность отступления.
«Дело пытаешь или от дела лытаешь»? Слово «пытать» в древности имело иное значение, чем сейчас: «узнавать», «спрашивать». Сейчас используется исключительно в разговорной речи. Слово «лытать» означало «уклоняться, «отлынивать», и сейчас используется крайне редко, относится к разговорной речи.     Дословно перевод на современный русский язык звучит так: «о деле спрашиваешь или от дела бегаешь»?
«Ешь - не хочу» Выражение является русской поговоркой. Используется в качестве самостоятельного фразеологизма.   Применяется для вербального выражения большого количества еды.
«Утро вечера мудренее» Этимология данного фразеологизма, который и по сей день не теряет своей актуальности и популярности, кроется в самых древнейших русских народных поговорках. Слово «мудренее» сейчас считается архаизмом и самостоятельно, то есть отдельно от фразеологизма, не используется. Оно означает «мудрее, правильнее». Означает то, что утром человек «на свежую голову» способен принять гораздо более правильное решение, чем вечером.
«Слёзы лить» Фразеологизм в сказку проник, вероятно, из другой отрасли русского народного фольклора – русской песни «По Дону гуляет». Там этот фразеологизм употребляется в фразе: «о чем слёзы льешь»? Применяется в качестве вопроса для выяснения причины плохого настроения человека.
«Голод разобрал» Фразеологизм представляет собой односоставное безличное предложение. Использовался в русских народных сказках, а также встречается в поэме Николая Алексеевича Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». По сей день актуален и является частью разговорной речи. Означает крайнюю степень голода.
«Век не забуду» Слово «век» означает столетие, 100 лет. Если перефразировать данную фразу на синонимичную, получится: «100 лет не забуду». Может применяться и в качестве угрозы, и в качестве вербального выражения крайней признательности.
«Змея подколодная» Прилагательное «подколодная» образовано от слова «колода» и предлога «под». «Колодой» в древности называли корыто, из которого кормили домашний скот. Именно под этой посудиной зимовали змеи, которые как раз зимой выделяют самый опасный яд. В сказках, как и сейчас, выражение имеет крайне экспрессивную и негативную окраску. Относится к словосочетаниям именной группы. Встречается также в форме «гадюка подколодная». Фраза синонимична выражению «змею на груди пригреть». Сейчас выражение считается оскорблением и по своему значению является грубым просторечным выражением.
«Аж душа просветлела» Этимология данного фразеологизма исключительно народная. В сборнике «Народные русские сказки» Александра Николаевича Афанасьева встречается в сказке «Царевна-змея». Используется и в разговорной речи современных людей, и даже в личной переписке Александра Сергеевича Пушкина с супругой в форме «на душе просветлело». Фраза выражает чувство радости и крайне положительную эмоцию.
«Милости просим» Выражение является частью речевого этикета в Древней Руси. Иногда употребляется в рифмованной фразе, более понятной для понимания: «милости прошу к нашему шалашу». Фраза выражает приглашение пройти в дом, применяется радушными хозяевами по отношению к гостям.
«Без памяти» Наречие употребляется для выражения крайнего восторга или любви. Переносное значение этого разговорного выражения – «очень сильно».   Значение в дословном переводе: «любить настолько сильно, что потерять память». Означает, что человек ничего кроме объекта своего вожделения не помнит и не знает.
«Береженого и Бог бережет» Фразеологизм является русской народной пословицей.   Фраза означает, что если человек будет осторожен, то и судьба будет к нему благосклонна.
«Один одного лучше» Современная форма фразеологизма: «один другого лучше». Изменение смысла происходит благодаря смене сравнительной формы прилагательного: «один одного (другого) хуже, лучше, краше, смелее» и т. д. Как таковой сравнительной смысловой формы данное выражение не несет. Означает, что все объекты очень хороши.
«Денег куры не клюют» Фразеологизм является шуткой и используется в русской разговорной речи с древнейших времен. Применяется и по сей день. Является частью наречной группы. Обозначает, что у человека очень много денег.
«Сорить деньгами» Актуально. Является частью глагольной группы. Означает, что человек тратит деньги без счета и без ограничения. Содержит намек на скорое разорение.
«Дело не выгорит» Просторечное выражение. Означает заведомый провал какой-либо затеи.
«Любо-дорого посмотреть» Русское народное просторечное выражение. Часть разговорной речи.     Означает что-то чрезвычайно хорошее и приятное.
«Повинная голова» Вероятно, данный фразеологизм проник в сказку из русской народной пословицы «повинную голову меч не сечет». Означает это устойчивое словосочетание «признающий свои ошибки человек».
«Где это видано, где это слыхано» Разговорное выражение, относящееся к экспрессивной речи. Используется с древнейших времен по сей день. В настоящее время широко употребляется в измененной форме: «не видано, не слыхано» Выражает отношение произносящего человека к какому-либо явлению: «немыслимо, невозможно). Выражает несогласие с чем-либо.
«Всяка всячина» Просторечное выражение, состоящее из краткой формы прилагательного и образованного от него существительного. Сейчас употребляется в виде «всякая всячина». Означает большое количество разных предметов и т. д.
«Дурак набитый» Иносказательное выражение экспрессивной лексики. Данное устойчивое словосочетание синонимично выражению «круглый дурак». Произошло от русской народной пословицы «набили дурака да отпустили». Применяется и по отношению к лицам женского пола, и в этом случае выражение следующее: «дура набитая». Означает крайнюю глупость какого-либо человека. Носит пренебрежительную или даже презрительную смысловую окраску.
«Отольются кошке мышкины слезки» Полная фраза – «отольются волку овечьи слезки, отольются кошке мышкины слезки». Выражает неотвратимость справедливости и наказания за причиненное кому-либо зло.
«На истинный путь наставить» В настоящее время употребляется в виде «наставить на праведный путь», «наставить на правильный путь». Поменять отношение человека к чему-либо или его поведение.
«Куды глаза глядят» В настоящее время употребляется в виде «куда глаза глядят». Пойти куда угодно, без разницы куда, лишь бы уйти.
«Выбился из сил» Относится к экспрессивной речи. В настоящее время употребляется в разговорной речи. Означает большую усталость.
«На чужое добро рот не разевай» Устойчивое выражение проникло в сказки из русских народных пословиц и поговорок. Часто встречается и в форме «на чужой каравай рот не разевай». Глагол «разевать» является разговорным словом. Означает: раскрывать рот. Фраза означает, что нельзя желать и пытаться получить то, что принадлежит кому-то другому.
«Жить припеваючи» Устойчивое иносказательное выражение. Означает, что человек живет очень хорошо.
«Много будешь знать – скоро состареешься» Слово «состареешься» считается устаревшим и используется только в книжной форме в старых произведениях. В разговорной лексике данное выражение в настоящее время употребляется только в виде «много будешь знать – скоро состаришься». Фраза является попыткой уйти от ответа и намекает на чрезмерную степень любопытства спрашивающего.
«Сор из избы не выноси» Разговорное выражение, актуально и по сей день. Употребляется исключительно с частицей «не», которая образует отрицательную форму повелительного наклонения глагола «выноси». Переносное значение этого фразеологизма в запрете рассказывать кому-либо о семейных проблемах.
«Душа в пятки» Фразеологизм употребляется в разговорной речи и сейчас. Иногда употребляется в форме «душа в пятки ушла». Означает очень сильный испуг или страх. Встречается также форма «душа в пятки ушла от страха».
«Словно в воду канул» Есть несколько форм данного выражения, которые и по сей день употребляются в разговорной речи: «словно в воду канул», «точно в воду канул», «как в воду канул», «будто в воду канул». Иногда устаревшее слово «канул» заменяется на более современный глагол «провалился». Означает, что объект, о котором идет речь, бесследно исчез.
«Как сквозь землю провалился» Фразеологизм по своей структуре, трансформации форм и значению идентичен устойчивому выражению «словно в воду канул», которое уже разобрано выше. Означает, что объект, о котором идет речь, бесследно исчез.
«Дело не клеится» Просторечное устойчивое выражение, которое является частью разговорной речи. Означает неудачу в воплощении какой-либо идеи.

Помимо большого количества фразеологизмов в сборниках Афанасьева нельзя не обратить внимание на постоянные повторения, о которых пойдет речь далее. Ниже в нескольких разделах представлены уже классифицированные лингвистические повторения слов, и каждый подраздел посвящен отдельному классу повторений.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.