ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН 4 страница
Слово застревает у Крофтса на языке, он стоит, задыхаясь от злобы и бешено бранясь про себя; однако, понимая, что ему следует держаться сочувственного тона, находит выход в благородном негодовании.
К р о ф т с. Какое неуважение к вам! Я бы вам никогда этого не сказал. В и в и. Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках. К р о ф т с. (совершенно искренне). Вот уж не собирался. Честное слово джентльмена! В и в и. (смотрит на него во все глаза; однако, сознавая комизм его протеста, она успокаивается и, собравшись с силами, отвечает презрительно и сдержанно). Это неважно. Я думаю, вы понимаете, что наше знакомство должно прекратиться сегодня же, как только мы уедем отсюда. К р о ф т с. Почему? Потому что я помогал вашей матери? В и в и. Моя мать была бедная женщина, и ей не оставалось другого выбора, вот почему она на это пошла. А вы были богач и джентльмен и пошли на это ради тридцати пяти процентов прибыли. По-моему, вы самый обыкновенный негодяй. Вот что я о вас думаю. К р о ф т с. (таращит на нее глаза; он нисколько не обижен и чувствует себя гораздо легче оттого, что дело пошло начистоту, без прежних церемоний). Ха-ха-ха! Так, так, барышня, валяйте! Мне это не повредит, а вам доставит удовольствие. Почему бы, черт возьми, мне не вложить моих денег в это дело? Я получаю проценты с капитала, как и другие; надеюсь, вы не думаете, что я сам пачкаю руки этой работой? Что вы! Не станете же вы отказываться от знакомства с герцогом Белгрэвиа, кузеном моей матери, из-за того, что часть его доходов достается ему не вполне безгрешным путем? Я думаю, вы не перестанете кланяться архиепископу Кентерберийскому из-за того, что в его доме сдаются квартиры мытарям и грешникам? Вы помните стипендию Крофтса в Ньюнеме? Так вот, она была основана моим братом, членом парламента. Он получает двадцать два процента прибыли с фабрики, где работают шестьсот девушек, и ни одна из них не зарабатывает столько, чтобы можно было на это прожить. Как же, вы думаете, они сводят концы с концами? Спросите вашу матушку! И что же, по-вашему, я должен отказаться от тридцати пяти процентов прибыли, когда все прочие загребают сколько могут, как полагается умным людям? Как же, нашли дурака! Если вы будете выбирать своих знакомых по признаку высокой нравственности, вам лучше уехать из Англии или совсем отказаться от общества. В и в и (чувствуя угрызения совести). Вы можете еще сказать, что я сама никогда не спрашивала, откуда берутся деньги которые я трачу. Думаю, что я нисколько не лучше вас. К р о ф т с. (совершенно успокоившись). Ну разумеется! И очень хорошо! Ведь вреда от этого нет, в конце концов. (Игриво поддразнивает ее. ) Так, значит, вы уж не считаете меня таким негодяем, передумали теперь, а? В и в и. Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю. К р о ф т с. (серьезно и дружески). Ну так что же из этого? Вы увидите, что я не так уж плох: я не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся. Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки. Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета. Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются. В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери. Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе. В и в и. (с любопытством наблюдает за ним). Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались? К р о ф т с. Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала. В и в и. (спокойно). Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать. Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери - продажной женщины и у вас - ее сутенера-капиталиста... К р о ф т с. (побагровев). Ах, мерзкая! В и в и. Это лишнее. Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти. )
Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину не давая ей открыть калитку.
К р о ф т с. (задыхаясь от ярости). Вы думаете, что я это так стерплю от вас, чертенок вы этакий? В и в и. (невозмутимо). Успокойтесь. Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки. )
Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад. Почти в то же мгновение на крыльце появляется Фрэнк с ружьем.
Ф р э н к. (любезно и радостно). Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться? В и в и. Фрэнк, вы слышали? Ф р э н к. (сбегая по ступенькам в сад). Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться. По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс. К р о ф т с. Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову. Ф р э н к. (осторожно подкрадывается к нему). Ради бога, не надо. Я так неосторожен в обращении с оружием. Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность. В и в и. Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему. Ф р э н к. Совершенно верно, Вив. Лучше поймать его в капкан - это как-то больше по-спортсменски.
Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест.
Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров. К р о ф т с. Не бойтесь, пожалуйста. Я вас не трону. Ф р э н к. Очень великодушно с вашей стороны при данных обстоятельствах! Благодарю вас! К р о ф т с. Я уйду, но сначала я кое-что сообщу вам. Вам это небезынтересно, ведь вы так привязаны друг к другу. Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери достопочтенного Сэмюэля Гарднера. Мисс Виви - ваш сводный брат. Всего лучшего. (Выходит через калитку на дорогу. ) Ф р э н к. (после минутного оцепенения берется за винтовку). Вы засвидетельствуете, Вив, что это был несчастный случай. (Прицеливается в удаляющуюся фигуру Крофтса. ) В и в и. (хватается за дуло и направляет его себе в грудь). Теперь стреляйте. Можно. Ф р э н к. (выпускает из рук винтовку). Стойте! Осторожнее.
Виви разжимает руку. Винтовка падает на траву.
Ох, и задали же вы страху своему мальчику. А если б она выстрелила? Уф! (Как подкошенный падает на скамью. ) В и в и. А если б и выстрелила, - от острой физической боли мне стало бы легче. Ф р э н к. (ласково). Не принимайте этого всерьез, милая Виви. Подумайте, даже если этот субъект под дулом винтовки первый раз в жизни сказал правду, то мы теперь только стали настоящими детьми в лесу. (Протягивает к ней руки. ) Пойдем и зароемся в листья. В и в и. (с криком отшатывается). Нет, нет, не надо. Это отврати тельно. Ф р э н к. Почему? Что случилось? В и в и. Прощайте. (Идет к калитке. ) Ф р э н к. (вскакивая). Нет! Стойте, Виви! Виви!
Она оборачивается.
Куда вы идете? Где вас искать? В и в и. У Онории Фрейзер, Чансери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда. (Быстро уходит в направлении, противоположном тому, в котором пошел Крофтс. ) Ф р э н к. Послушайте, постойте! О черт! (Бежит за ней. )
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Квартира Онории Фрейзер на Чансери-лейн. Контора в верхнем этаже Нъю-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь. В окно видны трубы Линколис-Ина и вечернее небо за ними. Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа. С правой и с левой стороны сто ла - стулья. Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты, возле нее - высокий табурет. В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор. Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись: " Фрейзер и Уоррен". Угол между этой дверью и окном отгорожен суконной ширмой. Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатка ми и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате. Кто-то старается отпереть дверь ключом.
Ф р э н к. Входите. Не заперто.
Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, глядя на Фрэнка в изумлении.
В и в и. (строго). Что вы здесь делаете? Ф р э н к. Жду вас. Я здесь уже сколько времени. Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на табурет клерка и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно. ) В и в и. Я уходила ровно на двадцать минут выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой. ) Как вы сюда вошли? Ф р э н к. Ваш " персонал" был еще на месте, когда я явился. Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл. Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин. В и в и. Зачем вы пришли? Ф р э н к. (соскочив с табурета, подходит к ней). Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал. Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина? В и в и. Это мне не по средствам. Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу. Ф р э н к. Не по средствам нам с вами? Эге! Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими. ) Золото, Вив, золото! В и в и. Откуда оно у вас? Ф р э н к. Выиграл, Вив, выиграл! В покер. В и в и. Фу! Это хуже воровства! Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу. ) Ф р э н к. (жалобно). Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор! В и в и. Очень хорошо. Садитесь на стул Онории и разговаривайте. Я люблю поболтать минут десять после чая.
Фрэнк ворчит.
Нечего стонать, я неумолима.
Фрэнк садится против нее, нахохлившись.
Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами. Ф р э н к. (толкает ящик через стол). Отвратительная женская привычка. Порядочные мужчины больше не курят сигар. В и в и. Да им не нравится запах в конторе, нам пришлось перейти на папиросы. (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает. Предлагает Фрэнку. Он отказывается, делая кислое лицо. Она откидывается на спинку стула, курит. ) Ну, начинайте. Ф р э н к. Я хочу знать, чего вы добились. В и в и. Все было устроено в двадцать минут, как только я приехала. Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне стать ее компаньоном, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга. Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две. Что было в Хэслмире после моего отъезда? Ф р э н к. Ничего решительно. Я сказал, что вы уехали в город по важному делу. В и в и. Ну? Ф р э н к. Ну, они промолчали, оттого что растерялись или Крофтс подготовил вашу мать. Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Предди только хлопал глазами. После чая они ушли, и с тех пор я их не видел. В и в и. (мирно кивает, следя за струйкой дыма). Ну и отлично. Ф р э н к. (неодобрительно оглядывая комнату). Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре? В и в и. (энергично разгоняет дым и выпрямляется). Да. За эти два дня ко мне вернулись все силы и самообладание. Я никогда в жизни не поеду больше отдыхать. Ф р э н к. (с кислой миной). Н-да! Вид у вас счастливый и неприступный. В и в и. (мрачно). Тем лучше для меня. Ф р э н к. (вставая). Послушайте, Вив, нам надо объясниться. Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней. ) В и в и. (тушит окурок). Ну что ж, объясните, в чем дело. Ф р э н к. Вы помните, что сказал Крофтс? В и в и. Помню. Ф р э н к. Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства друг к другу. Оно поставило нас в отношения брата и сестры. В и в и. Да. Ф р э н к. А у вас когда-нибудь был брат? В и в и. Нет. Ф р э н к. Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой. У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас-то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже. У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга. Вот это братские чувства. А без вас я и дня не проживу. Какие же это братские чувства? Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса. Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви. В и в и. (язвительно). То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери. Так, что ли? Ф р э н к. (в возмущении в одну секунду скатывается со стола) Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать достопочтенный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест. ) Кроме того, я этой истории не верю. Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию. В и в и. Что же он сказал? Ф р э н к. Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка. В и в и. Вы ему верите? Ф р э н к. Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу. В и в и. Разве это что-нибудь меняет - то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет. Ф р э н к. (качая головой). Для меня решительно ничего. Вив и. И для меня тоже. Ф р э н к. (смотрит на нее в изумлении). Но это просто поразительно! А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах-для вашей совести, как вы выразились, - в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса. В и в и. Нет, не в том дело. Я ему не поверила. А хотела бы поверить. Ф р э н к. Как так? В и в и. По-моему, отношения брата и сестры для нас самые подходящие. Ф р э н к. Вы в самом деле так думаете? В и в и. Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие. Я так думаю. Ф р э н к. (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств). Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали? Мне очень жаль, что я надоедал вам. Разумеется, я понимаю. В и в и. (удивленно). Что понимаете? Ф р э н к. О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова - я только в библейском, проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта. Вижу, что я уже не милый мальчик, Виввумс. Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только если вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был. В и в и. Мой новый друг? Ф р э н к. (убежденно). Непременно должен быть новый. Всегда так. Других причин просто не бывает. В и в и. Ваше счастье, что вы так думаете.
Кто-то стучится в дверь.
Ф р э н к. Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был! В и в и. Это Прейд. Он уезжает в Италию и хочет проститься. Я просила его зайти сегодня. Подите откройте ему. Ф р э н к. Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию. Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее. ) Здравствуйте, Предди. Очень рад вас видеть. Войдите.
Входит Прейд в приподнятом настроении, одетый по- дорожному.
П р е й д. Как поживаете, мисс Уоррен?
Виви дружески жмет Прейду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения.
Я уезжаю через час с Холборнского вокзала. Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию. В и в и. Зачем? П р е й д. Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется.
Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет. Предди садится напротив. Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо.
Ф р э н к. Бесполезно, Предди. Виви - прозаическая особа. Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте. В и в и. Мистер Прейд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики. Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, как она есть. П р е й д. (восторженно). Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции. Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире. Ф р э н к. Весьма красноречиво, Предди. Продолжайте в том же духе. П р е й д. Уверяю вас, я действительно плакал - и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет! А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко. Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде. Вас очарует ве селье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя. В и в и. (вскакивает, не в силах скрыть отвращение). Ох!.. П р е й д. (встает). Что такое? Ф р э н к. (тоже встает). Виви! В и в и. (Прейду, с горьким упреком). Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты романтики, кроме Брюсселя? П р е й д. (не понимая). Конечно, это совсем не то, что Верона. Я вовсе не хочу внушить вам мысль... В и в и (с горечью). Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же. П р е й д. (совершенно отрезвившись, встревоженно). Милая мисс Уоррен, я... (Вопросительно смотрит на Фрэнка. ) Что-нибудь случилось? Ф р э н к. Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прейд. Она теперь трагически смотрит на вещи. В и в и. (резко). Помолчите, Фрэнк! Что за глупости! Ф р э н к. (садится). Как вам нравятся такие манеры, Прейд? П р е й д. (озабоченно и почтительно). Увести его, мисс Уоррен? Я чувствую, что мы вам мешаем работать. В и в и. Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать.
Прейд садится.
Вы оба думаете, что у меня истерика. Ничего подобного. Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы. Одна (обращается к Фрэнку)-это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прейду)-красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости. Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет. Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прейду). Ф р э н к. Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения. Предди, бросьте эту тему. Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое. П р е й д. (неуверенно). Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом. Евангелие Искусства - единственное, которое я могу проповедовать. Я знаю, мисс Уоррен поклоняется евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, - ведь вы же решили, что вам не нужен успех. Ф р э н к. Не бойтесь меня задеть. Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно. Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив. Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер. Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли? В и в и. (морщась). Довольно, довольно! К чему это отвратительное лицемерие? Мистер Прейд, если в мире только и есть, что эти два евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они насквозь прогнили. Ф р э н к (смотрит на нее критически). В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало. П р е й д. (протестуя). Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать. В и в и (не щадя себя). Нет, это мне полезно. Это мне не позволит впасть в сентиментальность. Ф р э н к. (шутливо). К которой вас влечет неудержимо? В и в и (почти истерически). Да, да, так мне и надо! Не щадите меня. На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась - при лунном свете! А теперь... Ф р э н к. (с живостью). Вив, послушайте! Осторожней. Не выдавайте себя. В и в и. Так ведь для мистера Прейда это не новость-о моей матери. (Прейду. ) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прейд. Вы уж очень старомодны в конце концов с этой вашей деликатностью. П р е й д. Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен. Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю. Напротив, я уважаю ее больше. Ф р э н к. (легкомысленно). Слушайте, слушайте! В и в и (широко открыв глаза). И это все, что вам известно? П р е й д. Разумеется, это все. В и в и. Значит, оба вы ничего не знаете. Все ваши догадки - сама невинность по сравнению с правдой. П р е й д. (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости). Надеюсь, что нет. (Повышая голос. ) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен. Ф р э н к. (свистит). Фь-ю! В и в и. Вы только затрудняете мое признание, мистер Прейд. П р е й д. (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается). Если есть нечто худшее - я хочу сказать: нечто другое, - вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен? В и в и. Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я. Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту эти порядки, запрещая женщине говорить о них. И все-таки я не в силах сказать вам. Позорные слова. определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах. просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю со стыда. (Закрывает лицо руками. )
Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на В и в и. Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо.
Вот что, я составлю вам проспект. Ф р э н к. Она с ума сошла! Слышите, Вив, вы сумасшедшая. Ну, возьмите себя в руки. В и в и. Вот увидите. (Пишет. ) " Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру сэру Джорджу Крофтсу, баронету. Отделения в Брюсселе, Остенде, Вене и Будапеште. Директор - миссис Уоррен". Да, не забыть бы ее основную профессию. Вот! (Пишет и подвигает к ним листок. ) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу. )
Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прейду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман.
Ф р э н к. (нежно шепчет). Вив, милая, это ничего. Я прочел то, что вы написали, и Предди тоже. Мы все понимаем. И мы остаемся, как и до сих пор, вашими преданными друзьями. П р е й д. Да, мисс Уоррен. Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я встречал.
Этот сентиментальный комплимент, оживляет Виви. Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол.
Ф р э н к. Не двигайтесь, Виви, если вам трудно. Не принуждайте себя. В и в и. Благодарю вас. В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок. (Делает несколько шагов к двери в другую комнату и останавливается рядом с Прейдом. ) Мне понадобится гораздо больше храбрости для того, чтобы сказать моей матери, что наши дороги разошлись. Извините, я пойду на минуту в другую комнату, приведу себя в порядок. П р е й д. Может быть, нам уйти? В и в и. Нет, нет, я сейчас вернусь. Только на минуту. (Уходит. ) П р е й д. (открывает ей дверь). Какое поразительное открытие! Я совершенно разочаровался в Крофтсе, совершенно! Ф р э н к. А я нисколько. По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура. Но какой удар для меня, Предди. Я уже не могу на ней жениться. П р е й д. (сурово). Фрэнк!
Они смотрят друг на друга: Фрэнк - невозмутимо, Прейд- с глубоким возмущением.
Позвольте мне сказать вам, Гарднер, что, если вы бросите ее теперь, вы сделаете большую подлость. Ф р э н к. Добрый мой Предди! Какое рыцарство! Но вы ошибаетесь: загвоздка не в моральной стороне дела, а в денежной. Теперь я до старухиных денег и пальцем не смогу дотронуться. П ре й д. А вы на них рассчитывали, когда собирались жениться? Ф р э н к. А на что же еще? У меня нет своих денег и ни малейшей способности наживать их. Если б я теперь женился на Вив, ей пришлось бы содержать меня, и я обошелся бы ей куда дороже, чем стою. П р е й д. Но такой умный, способный юноша, как вы, может и сам что-нибудь заработать. Ф р э н к. Ну да, кое-что может. (Вынимает деньги. ) Вот это я заработал вчера - в полтора часа. Но это была чистая спекуляция. Нет, милый Предди, даже если Бесси с Джорджиной выйдут за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гроша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год. А вы знаете, старик у меня недогадливый, он проживет до семидесяти, и я еще лет двадцать просижу на голодном пайке. Нет, поскольку зависит от меня, я не допущу, чтобы Вив терпела нужду. Я благородно ретируюсь и уступаю поле действия нашей золотой молодежи. Так что это решено. Ей я этим докучать не буду, оставлю ей записочку, когда уйдем. Она поймет. П р е й д. (жмет ему руку). Вы честный человек, Фрэнк! Я от всего сердца прошу у вас прощения. Но разве так необходимо больше с ней не видеться? Ф р э н к. Больше не видеться? Черта с два! Что это вам взбрело в голову? Я буду заходить к ней как можно чаще, буду ее братом. Вы, романтики, делаете самые нелепые выводы из самых простых вещей.
Стук в дверь.
Кто бы это мог быть? Не откроете ли вы дверь? Если это клиент, то будет гораздо приличнее, если выйдете вы, а не я. П р е й д. Да, пожалуй. (Идет к двери и открывает. )
Фрэнк садится на стул Виви и пишет записку.
Дорогая Китти, входите, входите же.
Muccuc Уоррен входит и боязливо оглядывается по сторонам, ища Виви. Она сделала все возможное, чтобы выглядеть почтенной матроной. Яркую шляпу заменил темный ток, пестрая блузка скрыта под дорогой мантильей черного шелка. Вид у нее жалкий, встревоженный, ей не по себе-по-видимому, от страха.
М и с с и с У о р р е н. (Фрэнку). Как! Вы здесь? Ф р э н к. (оборачиваясь, но не вставая). Здесь, и в восторге оттого, что вас вижу. Вы словно дыхание весны. М и с с и с У о р р е н. О, подите вы с вашими глупостями! (Понизив голос. ) Где Виви?
Фрэнк выразительно кивает на дверь второй комнаты.
(Вдруг садится, чуть ли не со слезами. ) Предди, она не захочет меня видеть, как вы думаете? П р е й д. Почему же не захочет, милая Китти? Не огорчайтесь. М и с с и с У о р р е н. Где уж вам понять, почему! Невинный младенец... Мистер Фрэнк, она вам ничего не го ворила? Ф р э н к. (складывая записку). Она вас непременно увидит, если (очень выразительно) вы ее дождетесь. М и с с и с У о р р е н (испуганно). А почему бы мне ее не дождаться?
Фрэнк насмешливо смотрит на нее, осторожно кладет записку на чернильницу, чтобы Виви не могла ее не заметить, когда ей понадобится обмакнуть перо, потом встает, подходит к миссис Уоррен и посвящает ей все свое внимание.
Ф р э н к. Дорогая миссис Уоррен, предположим, вы были бы воробышком, маленьким, хорошеньким воробышком, прыгали бы по мостовой и вдруг увидели бы, что на вас надвигается паровой каток. Стали бы вы его дожидаться? М и с с и с У о р р е н. Отстаньте вы от меня с вашими воробьями. Зачем она сбежала из Хэслмира? Ф р э н к. Боюсь, что она вам скажет, если вы ее дождетесь. М и с с и с У о р р е н. Вы хотите, чтоб я ушла? Ф р э н к. Нет, я, как всегда, хочу, чтобы вы остались. Но я советую вам уйти. М и с с и с У о р р е н. Как! И никогда ее больше не видеть? Ф р э н к. Вот именно. М и с с и с У о р р е н (опять плачет). Предди, не позволяйте ему меня тиранить. (Торопливо вытирает глаза. ) Она рассердится, если увидит, что я плакала. Ф р э н к. (к его легкомысленной нежности примешивается нотка истинного сочувствия). Вы знаете, Предди - сама доброта, М и с с и с У о р р е н. Предди! Как вы скажете? Уходить или оставаться? П р е й д (миссис Уоррен). Мне было бы очень жаль причинить вам напрасные страдания, но, мне кажется, вам лучше не дожидаться. Дело в том...
За дверью слышны шаги Виви.
Ф р э н к. Ш-ш! Слишком поздно. Она идет. М и с с и с У о р р е н. Не говорите ей, что я плакала.
Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно.
Деточка! Наконец-то ты явилась. В и в и. Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить. Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк? Ф р э н к. Да, ухожу. Пойдемте со мной, миссис Уоррен. Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр? В Ричмонде вполне безопасно. Там нет паровых катков. В и в и. Глупости, Фрэнк. Моя мать останется здесь. М и с с и с У о р р е н (в страхе). Не знаю, может быть, мне лучше уйти? Мы мешаем тебе работать... В и в и. (спокойно и решительно). Мистер Прейд, уведите, пожалуй ста, Фрэнка. Садитесь, мама.
Миссис Уоррен беспомощно садится.
П р е й д. Идем, Фрэнк. До свидания, мисс Виви. В и в и. (пожимая ему руку). До свидания. Желаю вам счастливого пути. П р е й д. Благодарю вас, благодарю. Ф р э н к. (миссис Уоррен). До свидания, а все-таки лучше бы вы послушались моего совета. (Пожимает ей руку. Легкомысленным тоном, Виви. ) До скорого, Вив. В и в и. До свидания.
|