Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН 2 страница



 

Навстречу ему выходит Виви, за ней Прейд.

В и в и (Фрэнку). Это ваш отец, Фрэнк? Я очень хочу с ним познакомиться.
Ф р э н к. Разумеется. (Кричит вслед отцу. ) Родитель! Постойте!

 

Достопочтенный Сзмюэль у калитки оборачивается, растерянно хватаясь за шляпу. Прейд подходит с другой стороны сада и заранее сияет, предвидя обмен любезностями.

Позвольте познакомить вас: мой отец - мисс Уоррен.
В и в и (подходит к пастору и пожимает ему руку). Очень рада видеть вас, мистер Гарднер. (Зовет, обращаясь в сторону коттеджа. ) Мама, подите сюда, вы нам нужны.

 

Миссис Уоррен появляется на пороге и, узнав пастора, на мгновение застывает от неожиданности.

В и в и (продолжает). Позвольте вас познакомить...
М и с с и с У о р р е н (налетая на достопочтенного Сэмюэля). Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, пастором стал! Вот так так! Не узнаете нас, Сэм! Это Джордж Крофтс, собственной персоной, только вдвое толще прежнего. А меня вы помните?
П а с т о р. (весь побагровев). Я, право... э-э...
М и с с и с У о р р е н. Ну, конечно, помните. У меня до сих пор хранится пачка ваших писем, я недавно на них наткнулась.
П а с т о р. (готовый провалиться сквозь землю). Мисс Вавасур, кажется?
М и с с и с У о р р е н (быстро останавливает его громким шепотом). Ш-ш! Что вы! Миссис Уоррен... разве вы не видите, что здесь моя дочь?

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В коттедже, после захода солнца. Если смотреть изнутри дома на восток, а не снаружи на запад, то решетчатое окно с задернутыми занавесками приходится посредине передней сте ны коттеджа, а входная дверь - слева. В боковой стене слева дверь, ведущая в кухню. В глубине, у той же стены, буфет, на нем спички и свеча; рядом, прислоненное к полке, стоит ружье Фрэнка. Посредине комнаты стол с зажженной лампой. Книги и бумаги Виви лежат на другом столе, у стены, справа от окна. Камин, с правой стороны широкая скамья; огня в камине нет. Два стула стоят справа и слева от стола. Дверь коттеджа открывается; видно, что на дворе звездная ночь. Входит миссис Уоррен, закутанная в шаль Виви, за ней идет Фрэнк. Она устала, ей надоело гулять, и она с облегчением вздыхает; откалывает шляпу, снимает ее, втыкает булавку в тулью и кладет шляпу на стол. Фрэнк швыряет кепи на подоконник.

М и с с и с У о р р е н. О господи! Не знаю, право, что на даче хуже - гулять или сидеть дома сложа руки? Я бы с удовольствием выпила виски с содовой, если б оно водилось в здешних местах.
Ф р э н к. Может быть, у Виви найдется?
М и с с и с У о р р е н. Какие глупости! На что может понадобиться виски такой молоденькой девушке? Ну да ладно, не беда. Удивляюсь, как она может здесь жить! Эх, вот бы сейчас очутиться в Вене!
Ф р э н к. Поедемте со мной в Вену. (Помогает миссис Уоррен снять шаль и при этом галантно обнимает ее за плечи. )
М и с с и с У о р р е н. Да ну вас! Я вижу, яблоко от яблони недалеко падает.
Ф р э н к. А что? Я напоминаю вам родителя? (Вешает шаль на спинку стула и садится. )
М и с с и с У о р р е н. Не ваше дело. Что вы в этом смыслите? Вы же еще мальчишка. (Отходит к камину, подальше от соблазна. )
Ф р э н к. Так едем со мной в Вену, а? Вот было бы весело.
М и с с и с У о р р е н. Нет, спасибо. В Вене вам не место, сперва подрастите немножко. (Кивком головы подчеркивает этот совет. Фрэнк делает жалобную гримасу, но глаза его смеются. М и с с и с У о р р е н смотрит на него, потом встает и подходит ближе. ) Послушайте-ка вы, мальчик! (Берет его лицо в свои руки и повертывает к себе. ) Я вас наизусть знаю, потому что вы вылитый отец; знаю лучше, чем вы сами себя знаете. Так вот, выкиньте меня из головы, оставьте эти глупости. Слышите?
Ф р э н к. (нежным голосом, стараясь пленить ее). Ничего не могу с собой поделать, миссис Уоррен; это у нас фамильное.

 

Миссис Уоррен делает вид, что хочет надрать ему уши, с минуту смотрит на красивое, улыбающееся лицо Фрэнка, борясь с искушением, наконец целует его и сейчас же отворачивается, сердясь на самое себя.

М и с с и с У о р р е н. Ну вот! Не надо было этого делать. Какая же я дрянь. Ничего, мой милый, не придавайте зна чения: это материнский поцелуй. Подите поухаживайте за Виви.
Ф р э н к. Я и так ухаживаю.
М и с с и с У о р р е н (резко оборачиваясь к нему, с тревогой в голосе). Что-о?
Ф р э н к. Мы с Виви большие приятели.
М и с с и с У о р р е н. В каком это смысле? Вот что я вам скажу: я не желаю, чтобы всякий беспутный мальчишка заигрывал с моей дочерью. Слышите? Не желаю.
Ф р э н к. (нисколько не смущаясь). Дорогая миссис Уоррен, не тревожьтесь. У меня честные намерения, в высшей степени честные; а ваша дочка отлично может сама за себя постоять. Она куда меньше нуждается в присмотре, чем ее мамаша. Она, знаете ли, не такая красивая.
М и с с и с У о р р е н (растерявшись от такой наглости). Ну и нахал, просто клейма негде поставить! Не знаю, откуда это у вас, -только уж не от папаши. Так помните: я вас предупредила.

 

Крофтс и достопочтенный Сэмюэль входят из сада, беседуя.

Ну, куда вы оба пропали? А где Предди и Виви?
К р о ф т с. (кладя шляпу на скамью, а трость ставя к камину). Они поднялись на гору. А мы ходили в деревню. Мне захотелось выпить. (Садится на скамью и кладет ноги на сиденье. )
М и с с и с У о р р е н. Как же это она ушла, не сказавши мне? (Франку. ) Подайте отцу стул, Фрэнк. Что за манеры?

 

Фрэнк вскакивает и с изящным поклоном уступает отцу свой стул; берет другой стул, у стены, ставит его к столу и садится между отцом- справа и миссис Уоррен - слева.

Джордж, а где же вы будете ночевать? Здесь вам оставать ся нельзя. И куда денется Предди?
К р о ф т с. Меня берет к себе Гарднер.
М и с с и с У о р р е н. Ну, конечно, о себе вы позаботились. А как же Предди?
К р о ф т с. Не знаю. По-моему, он может переночевать в гостинице.
М и с с и с У о р р е н. У вас не найдется для него места, Сэм?
П а с т о р. Э-э... видите ли, в качестве здешнего пастора я не могу поступать так, как мне лично нравится. Э-э... какое общественное положение занимает мистер Прейд?
М и с с и с У о р р е н. Успокойтесь, он архитектор. Вы сущее ископаемое, Сэм!
Ф р э н к. Да, можете быть спокойны, родитель. Он строил это поместье в Уэлсе для герцога... как его, Кернарвонский замок, что ли... Да вы, верно, знаете. (Подмигивает Миссис Уоррен и как ни в чем не бывало переводит взгляд на отца. )
П а с т о р. Ах, в таком случае мы, разумеется, будем очень рады! Я полагаю, он лично знаком с герцогом?
Ф р э н к. Ну еще бы, как нельзя лучше! Мы его упрячем в бывшую комнату Джорджины.
М и с с и с У о р р е н. Ну, " значит, это улажено. Хоть бы они поскорей приходили: надо ужинать. Что за прогулки, когда ночь на дворе.
К р о ф т с. (ворчливо). А вам какая беда?
М и с с и с У о р р е н. Беда или не беда, мне это не нравится.
Ф р э н к. Лучше не дожидаться их, миссис Уоррен. Прейда теперь силком не загонишь. Ведь он понятия не имел, что значит бродить в летнюю ночь среди вереска с моей Виви.
К р о ф т с. (от изумления спускает ноги и садится как следует). Послушайте! Нельзя ли полегче?
П а с т о р. (в испуге забывает о профессиональных манерах и говорит с искренним чувством и силой). Фрэнк, раз и навсегда, об этом не может быть и речи. Миссис Уоррен тебе скажет, что об этом нечего и думать.
К р о ф т с. Разумеется, нечего.
Ф р э н к. (с чарующим спокойствием). Это верно, миссис Уоррен?
М и с с и с У о р р е н (в раздумье). Право, Сэм, я не знаю. Если девочка хочет выйти замуж, что толку ее удерживать.
П а с т о р. (пораженный). Но выйти за него! Вашей дочери за моего сына! Подумайте сами: это невозможно.
К р о ф т с. Разумеется, невозможно. Выкиньте это из головы, Китти.
М и с с и с У о р р е н (сердито). Почему это! Разве моя дочь недостаточно хороша для его сына?
П а с т о р. Но, право же, дорогая миссис Уоррен, вы сами знаете причину...
М и с с и с У о р р е н (с вызовом). Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите.
П а с т о р. (беспомощно откидываясь на спинку стула). Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать. Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть.
Ф р э н к. Совершенно верно, папочка, он вам поверит. Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына?
К р о ф т с. Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно, нахмурившись. )
М и с с и с У о р р е н (резко набрасывается на Крофтса). Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста?
Ф р э н к. (в самом нежном лирическом тоне). Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно.
К р о ф т с. (к миссис Уоррен). Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане. Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору. ) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну?
П а с т о р. Ничего больше не дам. Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее.

 

Лицо миссис Уоррен вытягивается.

К р о ф т с (наблюдает за ней). Ну что? Я же вам говорил. (Опять садится на скамью и кладет ноги на сиденье, по-видимому считая вопрос решенным. )
Ф р э н к. (жалобно). Все это так меркантильно. Неужели вы думаете, что мисс Уоррен выйдет замуж ради денег? Если мы любим друг друга...
М и с с и с У о р р е н. Благодарю вас. Ваша любовь недорого стоит, мой милый. Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется.
Ф р э н к. (посмеиваясь). А вы что скажете, родитель?
П а с т о р. Я согласен с миссис Уоррен.
Ф р э н к. А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение. К р о ф т с. (сердито поворачивается, опираясь на локоть). Вот что: мне надоели ваши дерзости.
Ф р э н к. (колко). Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески. Мне и одного отца за глаза довольно, благодарю вас.
К р о ф т с. (презрительно). Пф! (Опять отворачивается. )
Ф р э н к. (вставая). Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас.
М и с с и с У о р р е н (ворчит). Негодный мальчишка!
Ф р э н к. (продолжает). И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды то я сию минуту объяснюсь с Виви.

 

Остальные смотрят на него во все глаза.

(Начинает декламировать. )

Судьбы страшится только тот,
Кто слишком осторожен;
А тот, кто смел, на все идет
И все отдаст - иль все возьмет.

Во время декламации дверь отворяется, входят Прейд и Виви. Фрэнк умолкает. Прейд кладет шляпу на буфет. Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему. Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прейду место рядом с собою. Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне.

М и с с и с У о р р е н. Где ты была, Виви?
В и в и. (снимает шляпу и небрежно бросает ее на стол). На холме.
М и с с и с У о р р е н. Как же ты ушла, не сказавшись мне? Почем я знаю, куда ты девалась? А тут еще ночь на дворе!
В и в и. (подходит к двери в кухню и отворяет ее, не обращая внимания на мать). Как насчет ужина?

 

Все, кроме миссис Уоррен, встают.

Боюсь, что нам здесь будет тесновато.
М и с с и с У о р р е н. Ты слышишь, что я говорю, Виви?
В и в и. (спокойно). Да, слышу. (Возвращаясь к вопросу об ужине. ) Сколько нас тут? (Считает. ) Один, два, три, четыре, пять, шесть. Ну что ж, двоим придется подождать, пока осталь ные кончат: у миссис Элисон всего четыре прибора.
П р е й д. О, не беспокойтесь обо мне, я...
В и в и. Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прейд; вы сейчас же сядете ужинать. Сама я могу подождать. Кто-нибудь один составит мне компанию. Фрэнк, вы хотите есть?
Ф р э н к. Совсем не хочу... окончательно потерял аппетит, по правде говоря.
М и с с и с У о р р е н. Вы тоже не голодны, Джордж. Вы можете подождать.
К р о ф т с. Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел. Может быть, Сэм подождет?
Ф р э н к. Вы хотите уморить голодом моего бедного папу?
П а с т о р. (недовольно). Позвольте мне говорить самому за себя, сэр. Я с удовольствием подожду.
В и в и. (решительно). Это совсем не нужно. Ждать придется только двоим. (Распахивает дверь в кухню. ) Мистер Гарднер, дайте руку маме.

 

Достопочтенный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в кухню, за ним следуют Прейд и Крофтс. Все, кроме Прейда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться. Виви стоит в дверях и смотрит на них.

Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прейд? Это довольно трудно. Осторожней, не запачкайтесь об стенку - вот так. Ну как, теперь вам удобно?
П р е й д. (из кухни). Вполне, благодарю вас.
М и с с и с У о р р е н (из столовой). Не закрывай двери, милая.

 

Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках к входной двери и бесшумно распахивает ее настежь.

Господи, какой сквозняк! Лучше закрой дверь, душенька.

 

Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник. Фрэнк бесшумно закрывает входную дверь.

Ф р э н к. (торжествующе). Ага! Насилу отделались. Ну, Виввумс, как вам понравился мой родитель?
В и в и. (задумчиво и серьезно). Я с ним и двух слов не сказала. По-моему, он пороху не выдумает.
Ф р э н к. Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется. Понимаете, он стал священником не по своей охоте и, стараясь выдержать эту роль, строит дурака и пересалива ет при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга. Вы не думайте, я его даже люблю. Намерения у него самые благие. Как, по-вашему, вы с ним поладите?
В и в и (довольно сухо). Не думаю, чтобы в будущем мне пришлось иметь с ним дело да и со всем кружком маминых старых друзей, исключая, пожалуй, Прейда. (Садится на скамью. ) А как вам понравилась моя мать?
Ф р э н к. По чистой совести?
В и в и. По чистой совести.
Ф р э н к. Что ж, она занятная. Только и штучка же, доложу я вам. А Крофтс!.. О боже ты мой, Крофтс! (Усаживается рядом с Виви. )
В и в и. Ну и компания, Фрэнк!
Ф р э н к. Ну и народец!
В и в и. (со всей силой презрения). Если бы я думала, что буду такая же, что из меня выйдет пустельга без единой мысли в голове, у которой только и забот, как бы убить время от завтрака до обеда и от обеда до ужина, пустельга без выдержки, без характера, я бы ни минуты не колебалась: вскрыла бы себе вены, и дело с концом.
Ф р э н к. Нет, нет, не надо. К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот? Хотел бы я, чтобы и мне так повезло. А вот что они не в форме, это мне не нравится. Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится.
В и в и. А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело?
Ф р э н к. Конечно, какое же может быть сравнение! К чему Виввумс читать нотации: ее мальчик неисправим. (Нежно берет лицо Виви в свои руки. )
В и в и. (резко отводя его руки). Отстаньте. Виввумс сегодня не в настроении нежничать со своим мальчиком. (Встает и переходит на другую сторону комнаты. )
Ф р э н к. (следуя за ней по пятам). Какая недобрая!
В и в и. (топает на него, ). Перестаньте шутить. Я говорю серьезно.
Ф р э н к. Хорошо. Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голоданием среди молодежи? Так вот я...
В и в и. (резко прерывает его). Вы становитесь невыносимы. (Отворяет дверь в кухню. ) Найдется у вас место для Фрэнка? Он жалуется на голод.
М и с с и с У о р р е н (из кухни). Конечно, найдется. (Гремит ножами и стаканами, передвигая приборы. ) Вот рядом со мной есть место. Идите сюда, мистер Фрэнк.
Ф р э н к. Виввумс здорово достанется за это от ее мальчика. (Уходит в кухню. )
М и с с и с У о р р е н (из кухни). И ты тоже, Виви, иди сюда, деточка. Ты, верно, проголодалась.

 

Входит миссис Уоррен, за ней Крофтс, который с подчеркнутым уважением держит дверь открытой перед Виви. Она выходит, не глядя на него; Крофтс закрывает за ней дверь.

Как, Джордж, неужели вы поужинали? Вы же ничего не ели. Что это с вами случилось?
К р о ф т с. Мне хотелось только пить. (Засовывает руки в карманы и начинает расхаживать по комнате, встревоженный и недовольный. )
М и с с и с У о р р е н. Уж на что я люблю поесть, но тут особенно не разойдешься: холодная говядина, сыр да салат. (Вздыхает, словно не совсем сыта, и лениво усаживается на скамью у камина. )
К р о ф т с. К чему вы поощряете этого щенка?
М и с с и с У о р р е н (сразу насторожившись). Послушайте, Джордж, что вам далась эта девочка? Я ведь заметила, как вы на нее смотрите. Не забывайте, что я вас знаю, мне понятно, что значат эти ваши взгляды.
К р о ф т с. Подумаешь, беда, уж и посмотреть на нее нельзя?
М и с с и с У о р р е н. Я бы вас выставила за дверь и спровадила обратно в Лондон, если бы заметила, что у вас на уме глупости. Мне один мизинец моей дочери дороже, чем вы со всеми вашими потрохами.

 

Kpoфтс отвечает ей насмешливой улыбкой. Миссис Уоррен, покраснев оттого, что не произвела впечатления в роли любящей матери, сбавляет тон.

Успокойтесь, у этого щенка не больше вашего шансов на успех.
К р о ф т с. Уж нельзя человеку проявить интерес к девушке!
М и с с и с У о р р е н. Только не такому человеку, как вы.
К р о ф т с. Сколько ей лет?
М и с с и с У о р р е н. Не ваше дело.
К р о ф т с. Почему вы из этого делаете тайну?
М и с с и с У о р р е н. Потому что я так хочу.
К р о ф т с. Что ж, мне еще нет пятидесяти, мое состояние не уменьшилось...
М и с с и с У о р р е н (прерывает его). Ну еще бы! Вы хоть и кутила, а скаред...
К р о ф т с. (продолжает)... а баронеты не каждый день подвертываются под руку. Никто другой с моим положением в обществе не станет терпеть такую тещу, как вы. Почему бы ей не выйти за меня?
М и с с и с У о р р е н. За вac?
К р о ф т с. Мы отлично зажили бы втроем. Я умру раньше, она останется эффектной вдовой с круглым капитальцем. Почему же нет? Это пришло мне в голову, пока я гулял тут с этим болваном.
М и с с и с У о р р е н (с возмущением). Да, да, только такое и приходит вам в голову!

 

Крофтс останавливается на полдороге, и оба они смотрят друг на друга: она - прямо в глаза, с презрительной миной, за которой таится страх, он - искоса, с плотоядным блеском в глазах, с циничной усмешкой искусителя.

К р о ф т с. (начинает беспокоиться и настаивать, видя, что миссис Уоррен не проявляет никакого сочувствия). Послушайте, Китти, вы рассудительная женщина, вам незачем прикидываться ханжой. Я ни о чем не спрашиваю, и вам не нужно отвечать. Я завещаю ей все мое состояние, а если вам лично понадобится чек в день свадьбы, можете сами назначить сумму... в пределах благоразумия.
М и с с и с У о р р е н. И вы тем же кончили, Джордж, чем кончают все старые развалины!
К р о ф т с. (свирепо). Черт бы вас побрал!

 

Прежде чем миссис Уоррен успевает ему ответить, дверь из другой комнаты открывается; слышны приближающиеся голоса. Крофтс, не в силах овладеть собой, выбегает из коттеджа. Входит пастор.

П а с т о р. (оглядываясь по сторонам). А где же сэр Джордж?
М и с с и с У о р р е н. Пошел выкурить трубку.

 

Пастор берет шляпу со стола и подсаживается к миссис Уоррен. Тем временем входит Виви, за ней Фрэнк, который бросается на первый попавшийся стул с видом крайнего утомления.

(Оглядывается на Виви и говорит, подчеркивая материнскую заботливость более обычного. ) Ну, душенька, хорошо поужинала?
В и в и. Вы же знаете, что такое ужины миссис Элисон. (Обращается к Фрэнку, очень ласково. ) Бедняжечка Фрэнк! Неужели всю говядину съели? Неужели ему так-таки ничего и не досталось, кроме хлеба с сыром да имбирного пива? (Серьезным тоном, словно решив, что шуток на сегодня довольно. ) Масло просто ужасное. Нужно будет заказать в лавке.
Ф р э н к. Да, закажите, ради бога!

 

Виви подходит к письменному столу и делает пометку, чтобы не забыть заказать масло. Из кухни входит Прейд, пряча в карман платок, которым он пользовался вместо салфетки.

П а с т о р. Фрэнк, мой мальчик, нам пора домой. Твоя мать еще не знает, что у нас будут гости.
П р е й д. Боюсь, что мы вас стесним.
Ф р э н к. Нисколько, Прейд. Моя мать будет в восторге. Это истинно утонченная, художественная натура, и круглый год она не видит никого, кроме родителя; можете себе представить, каково ей здесь живется! Скучища смертная! (Достопочтенному Сэмюэлю. ) Вы ведь не художественная натура, верно? Так вот, берите Прейда и ведите его домой, а я останусь здесь и побеседую с миссис Уоррен. Крофтса вы найдете в саду. Он составит отличную компанию нашему бульдогу.
П р е й д. (берет с буфета шляпу и подходит к Фрэнку). Идемте с нами, Фрэнк. Миссис Уоррен давно не видела мисс Виви, а мы им не дали побыть ни минуты вместе.
Ф р э н к. (расчувствовавшись, смотрит на Прейда с сентиментальным восхищением). Ну, разумеется, я совсем забыл. Благода рю, что напомнили. Джентльмен с головы до пят, Предди! Всегда вы были моим идеалом, на всю жизнь! (Поднимается с места, но на минуту останавливается между отцом и Прейдом и кладет руку на плечо Прейда. ) Ах, если бы вы были моим отцом вместо этого недостойного старика! (Кладет другую руку на плечо отцу. )
П а с т о р. (кипятится). Молчать, сэр, молчать! Не кощунствуйте.
М и с с и с У о р р е н (смеется от души). Вам надо держать его построже, Сэм. Доброй ночи. Вот передайте Джорджу его шляпу и палку с приветом от меня.
П а с т о р. (берет и то и другое). Спокойной ночи. (Прощается. Проходя мимо Виви, прощается с ней и пожимает ей руку, потом грозно командует Фрэнку. ) Домой, сэр, сию минуту домой! (Уходит. )
М и с с и с У о р р е н. До свидания, Предди.
П р е й д. До свидания, Китти. (Дружески жмут друг другу руки и вместе выходят. )

 

Миссис Уоррен провожает его до калитки.

Ф р э н к. А поцеловаться?
В и в и. Нет. Я вас ненавижу. (Берет книги и бумагу с письменного стола и садится с ними к другому столу, поближе к камину. )
Ф р э н к. (с гримасой). Жаль. (Идет за ружьем и кепи. )

 

Тем временем миссис Уоррен возвращается.

(Берет ее за руку. ) Спокойной ночи, дорогая миссис Уоррен. (Целует ей руку. )

 

Миссис Уоррен выдергивает руку, поджав губы, и, как видно, очень не прочь надрать ему уши. Фрэнк лукаво смеется и выбегает, хлопнув дверью.

М и с с и с У о р р е н (покорившись мысли, что придется проскучать вечер без мужчин). Ну, видела ли ты когда-нибудь такого болтуна? Вот озорник! (Садится за стол. ) Я думаю, милочка, ты напрасно его поощряешь. По-моему, он самый насто ящий шалопай.
В и в и. (встает, чтобы взять еще несколько книг). Да, боюсь, что бедняжка Фрэнк действительно шалопай. Надо будет от него отделаться; но мне его жалко, хоть он этого и не стоит, бедный мальчик. Этот Крофтс тоже, по-моему, не слишком приятная фигура, правда? (Резким движением бросает книги на стол. )
М и с с и с У о р р е н (уязвленная равнодушным тоном Виви). Что ты знаешь о мужчинах, чтобы так о них разговаривать? Сэр Джордж - мой друг, ты теперь часто будешь его видеть, и тебе придется примириться с этим.
В и в и. (невозмутимо). Почему? (Садится и раскрывает книгу. ) Вы думаете, мы так часто будем бывать вместе? Я хочу сказать: мы с вами?
М и с с и с У о р р е н (смотрит на нее в изумлении). Конечно, до тех пор, пока ты не выйдешь замуж. Ты ведь больше не вернешься в колледж.
В и в и. Вы думаете, что мой образ жизни подойдет вам? Я в этом сомневаюсь.
М и с с и с У о р р е н. Твой образ жизни! Что ты этим хочешь сказать?
В и в и. (разрезая книгу ножом, висящим у нее на поясе). Мама, вам никогда не приходило в голову, что у меня тоже есть свой образ жизни, как у других людей?
М и с с и с У о р р е н. Что за вздор ты болтаешь? Тебе, должно быть, хочется показать свою независимость, раз ты стала такой важной особой у себя в школе. Не дури, милая.
В и в и. (снисходительно). Больше вам нечего сказать по этому поводу, мама?
М и с с и с У о р р е н (растерянно, потом сердито). Что ты ко мне пристала? (В бешенстве. ) Придержи язык!

 

Виви продолжает работать, не теряя времени.

Туда же со своим образом жизни, скажите, пожалуйста! Еще чего! (Опять смотрит на Виви. Та не отвечает. ) Образ жизни у тебя будет такой, какой мне вздумается, вот и все.

Опять пауза.

То-то, я вижу, ты напустила на себя важность, с тех пор как выдержала этот самый экзамен... как он там у вас называет ся? Если ты думаешь, что я это буду терпеть, то ошибаешься; и чем скорей ты это поймешь, тем лучше. (Бормочет. ) Больше мне нечего сказать по этому поводу. Ну-ну! (Опять сердито повышает голос. ) Да вы знаете ли, с кем разговариваете, мисс?
В и в и. (смотрит на нее через стол, не поднимая головы от книги). Нет, не знаю. Кто вы и что вы?
М и с с и с У о р р е н (встает, задыхаясь). Ах ты дрянь!
В и в и. Моя репутация, мое общественное положение и профессия, которую я себе выбрала, всем известны. А мне о вас ничего неизвестно. Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста?
М и с с и с У о р р е н. Смотри! Как бы я не сделала что-нибудь такое, о чем потом пожалею, да и ты тоже.
В и в и. (спокойно и решительно отодвигая книги в сторону). Что ж, оставим этот разговор, пока вы не будете в состоянии вести его. (Рассматривает мать критически. ) Вам нужно побольше ходить пешком и играть в теннис. Вы возмутительно опустились и не в форме; сегодня вы не могли сделать двадцати шагов в гору без одышки, а руки у вас сплошной жир. Смотрите, какие у меня руки. (Показывает руки. )
М и с с и с У о р р е н (беспомощно взглянув на нее, начинает хныкать). Виви...
В и в и. (вскакивает с места). Пожалуйста, не начинайте плакать. Все, что угодно, только не это. Я совершенно не выношу слез. Я уйду из комнаты, если вы заплачете.
М и с с и с У о р р е н (жалобно). Моя дорогая, как можешь ты быть так резка со мной? Разве я не имею права на тебя как твоя мать?
В и в и. А это верно, что вы моя мать?
М и с с и с У о р р е н (в ужасе). Верно ли, что я твоя мать? О Виви!
В и в и. Тогда где же наши родные? Где мой отец, где друзья нашей семьи? Вы предъявляете права матери: право называть меня деточкой и глупышкой; говорить со мной в таком тоне, как ни одна преподавательница в колледже не смела со мной говорить; диктовать мне правила поведения и навязывать мне в знакомые скота, лондонского кутилу самого последнего разбора - это всякому сразу видно. Я еще не оспариваю этих прав, я хочу сперва узнать, имеется ли для них реальное основание?
М и с с и с У о р р е н (в отчаянии бросается на колени). О нет, нет! Не надо, не надо! Я твоя мать! Я клянусь тебе! Не может быть, чтобы ты пошла против меня - ты, мое собственное дитя; не выродок же ты. Ты ведь веришь мне? Скажи, что ты мне веришь.
В и в и. Кто мой отец?
М и с с и с У о р р е н. Ты сама не знаешь, о чем ты спрашиваешь. Этого я не могу сказать.
В и в и. (решительно). Нет, можете, если захотите. Я имею право знать, и вам очень хорошо известно, что я имею это право. Можете не говорить мне, если вам угодно, но в таком случае завтра утром мы с вами расстанемся навсегда.
М и с с и с У о р р е н. Я не могу этого слышать, это ужасно! Ты не захочешь... ты не бросишь меня.
В и в и. (непреклонно). Брошу, и не колеблясь ни минуты, если вы не перестанете этим шутить. (Вздрогнув от отвращения. ) Как могу я быть уверена, что в моих жилах не течет отравленная кровь этого прожигателя жизни?
М и с с и с У о р р е н. Нет, нет! Клянусь, что это не он и не кто-нибудь другой из тех, кого ты знаешь. По крайней мере хоть в этом я уверена.

 

Виви сурово взглядывает на мать, когда до нее доходит смысл этих слов.

В и в и. (с расстановкой). По крайней мере в этом вы уверены... Ага! Вы хотите сказать, что это все, в чем вы уверены. (Задумчиво. ) Понимаю.

 

Миссис Уоррен закрывает лицо руками.

Будет, мама, вы же ничего такого не чувствуете.

 

Миссис Уоррен опускает руки и жалостно взглядывает на Виви.

(Достает часы из кармана и говорит. ) Ну, на сегодня довольно. В котором часу подавать завтрак? В половине девятого не слишком рано для вас?
М и с с и с У о р р е н (вне себя). Боже мой, что ты за женщина?
В и в и. (хладнокровно). Женщина, каких очень много на свете, я надеюсь. Иначе не понимаю, как бы на этом свете делалось дело. Ну же! (Берет мать за руки и решительно поднимает ее. ) Возьмите себя в руки. Вот так.
М и с с и с У о р р е н (ворчливо). Как ты груба со мной, Виви!
В и в и. Пустяки. Не пора ли спать? Уже одиннадцатый час.
М и с с и с У о р р е н (с ожесточением). Что толку ложиться? Неужели ты думаешь, что я засну теперь?
В и в и. Почему же нет? Я засну.
М и с с и с У о р р е н. Ты! У тебя нет сердца. (Вдруг разражается бурной тирадой на естественном для нее языке женщины из простонародья, махнув рукой на материнский авторитет и на светские условности и обретя новую силу в сознании собственной правоты. ) Нет, не могу я больше терпеть. Где же после этого справедливость? Какое ты имеешь право задирать нос передо мной? Ты передо мной хвастаешься, чем ты стала! Передо мной! А кто, как не я, тебе в этом помог? А мне кто помогал? Стыдно тебе! Ты дурная дочь, ханжа и гордячка!
В и в и (садится, пожимая плечами, но без прежней уверенности; все слова, которые за минуту до этого казались ей самой такими благоразумными и убедительными, звучат сухо и лицемерно по сравнению с той силой, которая слышится в тоне миссис Уоррен). Не думайте, ради бога, что я ставлю себя выше вас. Вы нападали на меня, пользуясь материнским авторите том; я защищалась, пользуясь превосходством порядочной женщины. Скажу прямо, я не намерена терпеть ваши выходки; но если вы прекратите их, вам не придется терпеть от меня. У вас могут быть свои убеждения, свой образ жизни - это ваше право; я вам мешать не буду.
М и с с и с У о р р е н. Мои убеждения, мой образ жизни! Вы послушайте ее только! Что же, по-твоему, я воспитывалась так же, как ты, могла привередничать и выбирать себе образ жизни? По-твоему, я потому на это пошла, что мне нравилась такая жизнь или я думала, что так и следует, и не захотела бы поступить в колледж и стать образованной, если б у меня была возможность!
В и в и. Какой-нибудь выбор есть у каждого. Не всякая девушка может стать королевой Англии или начальницей Ньюнем ского колледжа, но даже самая бедная может стать либо тряпичницей, либо цветочницей, смотря по вкусу. Люди всегда сваливают вину на силу обстоятельств. Я не верю в силу обстоятельств. В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужных ему условий и, если не находит, создает их сам.
М и с с и с У о р р е н. На словах все легко, очень легко, а вот не хочешь ли, я тебе расскажу, какие были у меня условия?
В и в и. Да, расскажите. Может быть, вы сядете?
М и с с и с У о р р е н. Сяду, сяду, не беспокойся. (С ожесточенной энергией выдвигает стул вперед и садится. )



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.