Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН 3 страница



 

Виви смотрит на нее с невольным уважением.

Знаешь, кто была твоя бабушка?
В и в и. Нет.
М и с с и с У о р р е н. Нет, не знаешь! Так я тебе скажу. Она называла себя вдовой, торговала жареной рыбой в лавчон ке близ Монетного двора и жила на это с четырьмя дочерьми. Две из них были родные сестры - это мы с Лиз; и обе мы были красивые и статные. Должно быть, наш отец был человек сытый и гладкий. Мать врала, будто бы он был из благородных, - ну, не знаю. А другие две - наши сводные сестры - были щуплые, некрасивы, сущие заморыши, зато честные и работящие. Мы с Лиз забили бы их до смерти, если б не мать, - та нас тоже била смертным боем, чтобы мы их не трогали. Ну и чего же они добились своей честностью? Я тебе скажу. Одна работала на фабрике свинцовых белил по двенадцать часов в день за девять шиллингов в неделю, пока не умерла от свинцового отравления. Она думала, что у нее только руки отнимутся, но она умерла. Другую нам всегда ставили в пример, потому что она вышла замуж за рабочего с продовольственного склада и содержала его комнату и трех ребят в чистоте и опрятности на восемнадцать шиллингов в неделю... пока муж не запил. Стоило ради этого быть честной, как ты думаешь?
В и в и. (с сосредоточенным вниманием). Вы с сестрой так думали тогда?
М и с с и с У о р р е н. Лиз думала по-своему, у нее характер сильней. Мы с ней учились в церковной школе, а все для того, чтобы быть похожими на леди и хвастаться перед другими девчонками, которые нигде не учились и ничего не знали. Потом Лиз в один прекрасный вечер ушла из дому да так и не вернулась. Учительница думала, что и я скоро пущусь по той же дорожке; недаром священник все твердил мне, что Лиззи плохо кончит - бросится с Ватерлооского моста. Идиот несчастный, много он смыслил! Ну, а меня фабрика белил пугала больше, чем река; да и ты бы испугалась на моем месте. Священник устроил меня судомойкой в ресторан общества трезвости - за спиртным можно было посылать. Потом я стала кельнершей; потом перешла в бар на Ватерлооском вокзале - четырнадцать часов в сутки подавать и мыть рюмки за четыре шиллинга в неделю, на своих харчах. Это считалось большим повыше нием. И вот в одну мерзкую, холодную ночь, когда я так устала, что едва держалась на ногах, заходит в бар за полпинтой виски - кто бы ты думала? - Лиззи! В длинной меховой ротонде, нарядная и беззаботная, с целой кучей золотых в кошельке.
Вив и (угрюмо). Моя тетушка Лиззи?
М и с с и с У о р р е н. Да, и такую тетушку никому не стыдно иметь! Она живет сейчас в Уинчестере, рядом с собором; она там одна из первых дам в городе. Вывозит молодых девушек на балы, вот как! Станет она топиться, как бы не так! Ты вся в нее: она всегда была деловая женщина - все гда копила деньги, умела казаться настоящей дамой, никогда не теряла головы и не упускала случая. Когда она увидела, какая из меня выросла красавица, она тут же сказала мне через стойку: " Что ты здесь делаешь, дурочка? Убиваешь здоровье и красоту для того, чтобы другие наживались? " Лиз тогда копила деньги, чтобы открыть собственное заведение в Брюсселе, и решила, что вдвоем мы накопим скорее. Она дала мне взаймы и научила, как взяться за дело; и я тоже начала мало-помалу откладывать деньги - сперва отдала ей долг, а потом вошла в дело компаньоном. Чего ради мне было отказываться? Дом в Брюсселе был самый первоклассный и уж куда более подходящее место для женщины, чем та фабрика, где отравилась Энн-Джейн. Ни с одной из наших девушек не обращались так, как со мной, когда я работала судомойкой в этом ресторане общества трезвости, или в вокзальном баре, или дома. По-твоему, лучше бы я извелась на черной работе и к сорока годам стала старухой?
В и в и (теперь взволнованная рассказом). Нет, но почему вы выбрали такую профессию? Копить деньги и добиваться успеха можно и во всяком деле.
М и с с и с У о р р е н. Да, копить деньги! А откуда женщине взять эти самые деньги в другом деле? Попробуй-ка отложи что-нибудь из четырех шиллингов в неделю; да еще и одеться надо на эти же деньги. Ничего не выйдет. Другое дело, если ты некрасива и много не заработаешь, или если у тебя есть способности к музыке или к сцене, или к газетной работе. А мы с Лиз ничего этого не умели; только и всего, что были хорошенькие и могли нравиться мужчинам. Так неужели нам с Лиз было оставаться в дурах, чтоб другие, нанимая нас в кельнерши, продавщицы, кассирши, торго вали нашей красотой, когда мы сами могли торговать ею и получать на руки не какие-то гроши, а всю прибыль сполна? Как же, держи карман!
В и в и. Вы, разумеется, были совершенно правы - с практической точки зрения.
М и с с и с У о р р е н. Да и со всякой другой тоже. Чему учат порядочных девушек, как не тому, чтобы ловить женихов и, выйдя за богатого, жить на его денежки? Как будто брак что-нибудь меняет. Просто с души воротит от такого лицемерия! Нам с Лиз приходилось работать, экономить и рассчитывать, как всем другим людям, иначе мы были бы такие же нищие, как любая распустеха и пьяница, которая воображает, что ей всегда будет везти. (С большой силой. ) Презираю таких женщин! Они просто тряпки. А что я ненавижу в женщинах, так это бесхарактерность.
В и в и. Но, мама, скажите откровенно: ведь всякой женщине с характером, как вы это называете, должно быть просто противно зарабатывать деньги таким способом?
М и с с и с У о р р е н. Ну да, конечно. Никому не нравится работать и зарабатывать деньги, да ведь приходится. Иной раз пожалеешь бедную девушку: она и устала и не в духе, а тут нужно угождать мужчине, до которого ей дела нет, - какому-нибудь полупьяному дураку, который воображает, что очень любезен, а сам дразнит, пристает и надоедает женщине так, что никаким деньгам не обрадуешься. Ну, тут уж приходится мириться с неприятностями и терпеть всякое, как терпят сиделки в больнице. Ради собственного удовольствия ни одна женщина не пойдет на эту работу; а послушать наших ханжей, так это сплошные розы!
В и в и. А все-таки вы считаете, что стоит этим заниматься? Дело выгодное?
М и с с и с У о р р е н. Бедной девушке, разумеется, стоит, если она не поддается соблазну, если она красива, строгих правил и с умом. Это гораздо лучше всех других дорог, какие открыты для женщин. Я, конечно, всегда считала, что это неправильно. Как это несправедливо, Виви, что для женщины нет лучшей дороги. Чтобы ни говорили, а я стою на своем: это несправедливо. Но справедливо или нет, а дело от этого не меняется, и простым девушкам приходится с этим мириться. А вот образованной девушке, разумеется, не стоит. Если бы ты за это взялась, то была бы дура, а я была бы дура, если бы взялась за что-нибудь другое.
В и в и. (все сильнее и сильнее волнуясь). Мама, предположим, мы с вами были бы бедны, как вы в те горькие дни, - вы уверены, что не посоветовали бы мне лучше выйти за рабочего, поступить в бар или даже на фабрику?
М и с с и с У о р р е н (с негодованием). Конечно, нет. Хорошая же я, по-твоему, мать! Да ты и сама перестала бы уважать себя, если б голодала и работала, как каторжник! А чего стоит женщина да и вся наша жизнь без уважения к себе? Почему я ни в ком не нуждаюсь и в состоянии дать моей дочери первоклассное образование, а другие женщины, у которых были возможности не хуже моих, очутились на улице? Потому что я никогда не теряла выдержки и уважения к себе. Почему Лиз все уважают в Уинчестере? Да все потому же. А где бы мы были, если б слушали бредни священника? Мыли бы полы за полтора шиллинга в день, и в будущем рассчитывать нам было бы не на что, кроме дома призрения и больничной койки. Пусть тебя не сбивают с толку те, кто не знает жизни, моя деточка. Единственный способ для женщины прилично обеспечить себя - это завести себе мужчину, которому по средствам содержать любовницу. Если она одного с ним круга, пускай выходит за него замуж; если она ниже - ей нечего на это рассчитывать, да и не стоит: это ей не принесет счастья. Спроси любую даму высшего круга, и она тебе скажет то же, только я тебе говорю прямо, а та начнет разводить турусы на колесах. Вот и вся разница.
В и в и (смотря на нее как очарованная). Милая мама, вы удивительная женщина, другой такой нет. И вы в самом деле ни капельки не сомневаетесь... и... и не стыдитесь?
М и с с и с У о р р е н. Нет, милая. Ведь это только так принято стыдиться, этого от женщины ждут. Женщине часто приходится кривить душой, хотя она и не чувствует ничего такого. Лиз, бывало, сердилась на меня за то, что я все выкладываю начистоту. Она говорила, что нечего об этом трубить, каждая женщина сама поймет, как себя держать, на это есть глаза. Ну да ведь Лиз - настоящая леди! У нее это от природы, а я всегда была немножко простовата. Когда ты мне присылала свои карточки, я так бывала рада, что ты растешь похожей на Лиз; у тебя то же благородство и решительность в манерах. Ну, а я терпеть не могу говорить одно, когда все знают, что я думаю другое. Что толку лицемерить? Если женщину заставляют вести такую жизнь, незачем притворяться, что она какая-то иная. Нет, по правде сказать, я никогда ни капельки не стыдилась. По-моему, я имею право гордиться, что мы все так прилично устроили, и никто про нас слова худого не скажет; и нашим девушкам всегда хорошо жилось. Некото рые из них очень хорошо устроились, одна даже вышла замуж за посланника. Но теперь я, конечно, об этом ни гугу, что о нас подумают? (Зевает. ) О господи! Я все-таки спать захотела в конце концов. (Лениво потягивается, чувствуя себя умиротворенной после бурной вспышки и готовая спокойно отойти ко сну. )
В и в и. Зато я теперь, должно быть, не усну. (Идет к буфету и зажигает свечу, потом гасит лампу; в комнате становится гораздо темнее. ) Надо впустить свежего воздуха, прежде чем запереть окна. (Распахивает дверь, на дворе ярко светит луна. ) Какая ночь! Посмотрите! (Отдергивает занавеску на окне. )

 

Все залито сиянием восходящей луны.

М и с с и с У о р р е н (окидывая пейзаж: небрежным взглядом). Да, милая, только смотри не схвати простуду от ночного воздуха.
В и в и. (презрительно). Пустяки.
М и с с и с У о р р е н (обиженно). Ну да, все, что я говорю, по-твоему, пустяки.
В и в и. (оборачивается к ней). Нет, что вы, мама, вовсе нет. Вы меня окончательно победили сегодня, а я думала, что выйдет по-другому. Мы подружимся теперь, хорошо?
М и с с и с У о р р е н (с некоторым унынием качает головой). То-то и есть, что, вышло по-другому. Ну что ж, ничего не подела ешь. Мне всегда приходилось уступать Лиз, а теперь, видно, придется уступать тебе.
В и в и. Ну, ничего. Подите ко мне. Спокойной ночи, моя милая старенькая мама. (Обнимает мать. )
М и с с и с У о р р е н (нежно). Я хорошо тебя воспитала; правда, милая?
В и в и. Правда.
М и с с и с У о р р е н. И ты за это будешь ласкова со старухой матерью, правда?
В и в и. Буду, мама.
М и с с и с У о р р е н (елейным тоном). Дай я тебя благословлю, моя родная, милая деточка, материнским благословением. (Нежно обнимает дочь и возводит глаза к потолку, словно испрашивает благословения свыше. )

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Утро следующего дня в пасторском саду. С безоблачного неба сияет солнце. В садовой стене, как раз посредине, деревянная калитка, такая широкая, что проедет карета. Рядом с калиткой колокольчик, соединенный с висящей снаружи ручкой. Аллея для экипажей проходит посредине сада, сворачивает налево и заканчивается перед крыльцом круглой, усыпанной гравием площадкой. За калиткой видна пыльная дорога, идущая параллельно стене, за дорогой узкая полоска травы и неогороженная сосновая роща. На лужайке, между домом и аллеей, подстриженный тис, под ним садовая скамейка. С противопо ложной стороны сада идет буксовая изгородь; на газоне солнечные часы и рядом с ними железный стул. Узкая тропинка позади солнечных часов ведет к изгороди. Фрэнк сидит на. стуле возле солнечных часов, положив на них утренние газеты, и читает. Пастор выходит из дома. Его знобит, глаза у него красные. Он неуверенно смотрит на Фрэнка.

Ф р э н к. (вынув из кармана часы). Половина двенадцатого. Не чего сказать, подходящее время для пастора являться к завтраку!
П а с т о р. Не издевайся, Фрэнк, не издевайся. Я немного... а-э... (Вздрагивает. )
Ф р э н к. Раскис?
П а с т о р. (с негодованием, протестуя против этого выражения). Нет, сэр, нездоров сегодня с утра. Где твоя мать?
Ф р э н к. Не бойтесь, ее здесь нет. Забрала с собой Бесси и уехала в город с поездом одиннадцать тринадцать. Просила передать вам несколько поручений. Чувствуете ли вы себя в силах выслушать меня сейчас, или подождать, пока вы позавтракаете?
П а с т о р. Я уже завтракал. Удивляюсь, как могла твоя мать уехать в город, когда у нас гости. Они сочтут это странным.
Ф р э н к. Возможно, она это предвидела. Во всяком случае, если Крофтс останется у нас гостить и вы с ним намерены каждую ночь просиживать до четырех часов, вспоминая события вашей бурной молодости, то ее прямой долг как хорошей хозяйки поехать в город и заказать бочонок виски и сотни три сифонов содовой.
П а с т о р. Я не заметил, чтобы сэр Джордж пил через меру.
Ф р э н к. Вы были не в состоянии это заметить, родитель.
П а с т о р. Ты хочешь сказать, что я...
Ф р э н к. (спокойно). Я в жизни не видел менее трезвого пастора. Анекдоты, которые вы рассказывали о вашем прошлом, были просто ужасны; я не думаю, чтобы Прейд остался ночевать под вашим кровом, если б они с матерью не пришлись так по душе друг другу.
П а с т о р. Глупости, сэр Джордж Крофтс - мой гость. Должен же я о чем-нибудь с ним разговаривать, а у него только одна тема для разговора... Где сейчас мистер Прейд?
Ф р э н к. Повез маму и Бесси на станцию.
П а с т о р. А Крофтс встал?
Ф р э н к. О, давным-давно. Он ни в одном глазу! Видно, что у него было больше практики, чем у вас, а всего вернее, и сейчас не бросил. Ушел куда-то покурить.

 

Фрэнк опять берется за газету. Пастор в унынии поворачивает к калитке, потом нерешительно возвращается.

П а с т о р. Э-э... Фрэнк.
Ф р э н к. Да?
П а с т о р. Как, по-твоему, эти Уоррены ждут, что мы их пригласим к себе после вчерашнего?
Ф р э н к. Они уже приглашены.
П а с т о р. (в ужасе). Что?!
Ф р э н к. Крофтс сообщил за завтраком, что вы просили его пригласить к нам миссис Уоррен и Виви и передать им, чтобы они располагались здесь как дома. Именно после этого сообщения мама вспомнила, что ей нужно поехать в город с поездом одиннадцать тринадцать.
П а с т о р. (в отчаянии). Никогда я их не приглашал! У меня этого и в мыслях не было.
Ф р э н к. (сочувственно). Где же вам знать, родитель, что вы вчера думали и чего не думали?
П р е й д. (входит в калитку). Доброе утро.
П а с т о р. Доброе утро. Я должен извиниться перед вами, что не вышел к завтраку. У меня... э-э...
Ф р э н к. Пасторский катар горла, Прейд. К счастью, не хронический.
П р е й д. (меняя тему). Должен сказать, что ваш дом стоит на замечательно красивом месте. Нет, в самом деле место чудесное.
П а с т о р. Да, действительно... Фрэнк сходит с вами погулять, если хотите. А меня уж вы, пожалуйста, извините: я должен воспользоваться случаем и написать проповедь, пока миссис Гарднер нет дома. Развлекайтесь без меня. Вы позволите?
П р е й д. Ну разумеется, разумеется. Пожалуйста, не церемоньтесь со мной.
П а с т о р. Благодарю вас. Ну, я... э-э... э-э... (Бормоча, поворачивает к крыльцу и скрывается за дверью. )
П р е й д. Странное, должно быть, занятие - писать проповеди каждую неделю.
Ф р э н к. Ну еще бы не странное! Если б он их писал, а то он их покупает готовые. Просто пошел пить соду.
П р е й д. Мой дорогой мальчик, мне хотелось бы, чтобы вы были почтительнее с вашим отцом. Вы можете быть очень милы, когда захотите
Ф р э н к. Мой дорогой Предди, вы забываете, что мне приходит ся жить с родителем. Когда люди живут вместе - все равно, отец ли это с сыном, муж с женой или брат с сестрой, - они уже не могут притворяться вежливыми, что так легко во время десятиминутного визита. А у родителя, при всех его высоких домашних достоинствах, бесхарак терность овечья, а чванство и злопамятность ослиные.
П р е й д. Что вы, что вы, дорогой мой Фрэнк! Ведь он вам отец.
Ф р э н к. Ну что ж, я и воздаю ему должное. (Встает и швыряет газету на скамью. ) Нет, вы подумайте, поручил Крофтсу пригласить к нам миссис Уоррен. Надо полагать, спьяну. Вы знаете, Предди, мама и слышать не хочет о миссис Уоррен. Виви лучше не приходить к нам, пока ee мамаша не уедет.
П р е й д. Но ведь ваша матушка ничего не знает о миссис Уоррен? (Поднимает с земли газету и садится читать. )
Ф р э н к. Понятия не имею. Должно быть, знает, если уехала в город. Не то чтобы мать имела что-нибудь против нее в общепринятом смысле: она оставалась верным другом многим женщинам, которые попали в беду. Но все это были порядочные женщины. Вот в чем существенная разница. У миссис Уоррен, без сомнения, есть свои досто инства, но она уж слишком вульгарна, мать с ней просто не захочет разговаривать. Так вот... Это что такое?

 

Его восклицание вызвано вторичным появлением пастора: он выбегает из дома в испуге, весь запыхавшись.

П а с т о р. Фрэнк, миссис Уоррен с дочерью идут сюда вместе с Крофтсом, я видел их из окон кабинета. Что мне говорить, где твоя мать?
Ф р э н к. Наденьте шляпу и ступайте им навстречу, скажите, что вы им страшно рады, что Фрэнк в саду, а мама с Бесси вызваны к больной родственнице и очень сожалеют, что не могли остаться дома; выразите надежду, что миссис Уоррен хорошо провела ночь и... и... одним словом, говорите все, что в голову взбредет, кроме правды, а в остальном положитесь на волю божию.
П а с т о р. Но как же мы от них отделяемся потом?
Ф р э н к. Теперь уж некогда об этом думать. Одну минуту! (Убегает в дом. )
П а с т о р. Он такой несдержанный. Я просто не знаю, что с ним делать, мистер Прейд.
Ф р э н к. (возвращается с черной фетровой шляпой и нахлобучивает ее отцу на голову). Ну, идите скорей. Мы с Прейдом останемся здесь как ни в чем не бывало.

 

Пастор растерянно, но покорно спешит к калитке. Прейд встает с земли и отряхивается.

Надо как-нибудь спровадить старуху обратно в город. Ну, по совести, милый Предди, неужели вам приятно видеть их вместе - Виви с мамашей?
П р е й д. Почему же?
Ф р э н к. (с гримасой отвращения). Неужели вас от этого зрелища не коробит? Эта старая карга, способная на любую гнусность, - и Виви! Бр-р!
П р е й д. Тише, пожалуйста. Они идут.

 

Пастор с Крофтсом показываются на дороге, за ними, нежно обнявшись, идут миссис Уоррен и Виви.

Ф р э н к. Смотрите-ка, что она делает - ни больше ни меньше

как обняла старуху за талию. И рука правая - значит, это ее затея. Она становится сентиментальна, ей-богу! Бр-р! Неужели вас это не коробит?

Пастор открывает калитку; миссис Уоррен и Виви проходят мимо него и останавливаются посредине сада, разглядывая дом. Ф р э н к. в притворном восторге бросается к миссис Уоррен. Как я рад вас видеть, миссис Уоррен! Как вам к лицу этот тихий, старомодный пасторский сад!

М и с с и с У о р р е н. Ну, ну, нечего! Вы слышали, Джордж? Он говорит, что мне к лицу этот тихий, старомодный пастор ский сад!
П а с т о р. (все еще держит калитку открытой для Крофтса который угрюмо и неохотно проходит в сад). Вам все к лицу, миссис Уоррен.
Ф р э н к. Браво, родитель! Ну, а теперь вот что: давайте повеселимся вовсю до завтрака. Сначала осмотрим церковь. Без этого нельзя. Церковь, знаете ли, замечательная, тринадцатого века; родитель к ней питает слабость, потому что собрал деньги на реставрацию и перестроил ее до основания шесть лет назад. Прейд нам растолкует, что в ней хорошего.
П р е й д. (поднимаясь). С удовольствием, если после реставрации там осталось что-нибудь хорошее.
П а с т о р. (гостеприимно улыбаясь). Я буду очень рад, если сэр Джордж и миссис Уоррен в самом деле захотят посмотреть ее.
М и с с и с У о р р е н. Ну так идем посмотрим, и дело в сторону.
Крофтс (опять поворачивает к калитке). Я не возражаю.
П а с т о р. Нет, не сюда. Мы пройдем полем, если позволите. (Ведет их по узенькой тропинке. мимо буксовой изгороди. ) К р о ф т с. Что ж, пожалуйста. (Идет рядом с пастором. )

 

Прейд и миссис Уоррен следуют за ними. Виви не двигается с места и смотрит им вслед, выражение ее лица в эту минуту становится особенно решительным.

Ф р э н к. А вы разве не идете?
В и в и. Нет. Я хочу вас предупредить, Фрэнк. Вы позволили себе издеваться над моей матерью вот только что, когда говорили насчет пасторского сада. Так вот, чтобы этого больше не было. Прошу вас обращаться с моей матерью так же почтительно, как вы обращаетесь со своей.
Ф р э н к. Моя милая Вив, она этого не оценит. Она непохожа на мою мать; не годится с той и другой обращаться одинаково. Но что такое с вами случилось? Вчера вечером у нас с вами было полное единомыслие насчет вашей матери и ее компании, а сегодня утром вы позируете в роли любящей дочери и ходите, обнявшись с вашей мамашей.
В и в и (вспыхнув). Позирую!
Ф р э н к. Да, я так это понял. Первый раз в жизни вижу, что вы перестаете быть собой и становитесь посредственностью.
В и в и (сдерживаясь). Да, Фрэнк, произошла перемена, и я не думаю, что она была к худшему. Вчера я вела себя как педантка.
Ф р э н к. А сегодня?
В и в и (дрогнула, но смотрит на него в упор). Сегодня я знаю мою мать лучше, чем вы.
Ф р э н к. Боже вас сохрани!
В и в и. Что вы хотите этим сказать?
Ф р э н к. Вив, у безнравственных людей существует нечто вроде общего языка, о котором вы и понятия не имеете, - вы слишком цельная натура. Вот это и роднит вашу мать со мной, вот поэтому я знаю ее лучше, чем вы, - так, как вам никогда не узнать.
В и в и. Ошибаетесь. Вы ничего о ней не знаете. Если б вы знали, с какими обстоятельствами ей пришлось бороться...
Ф р э н к. (ловко заканчивая фразу)... то я понял бы, отчего она стала такая, правда? А не все ли это равно? Какие бы там ни были обстоятельства, а с вашей матерью вы не уживетесь, Вив.
В и в и (очень сердито). Почему же?
Ф р э н к. Потому что она дрянная старуха, Вив. Если вы при мне еще раз обнимете ее за талию, я тут же застрелюсь в знак протеста.
В и в и. Значит, я должна выбирать между вами и моей матерью?
Ф р э н к. (любезно). Ну, зачем же ставить миссис Уоррен в такое невыгодное положение? Нет, Вив, ваш влюбленный маль чик никогда вас не оставит. Но тем больше он тревожится за вас и боится, как бы вы не наделали ошибок. Что уж тут, Вив, ваша мать невозможна. Она, может быть, и добрая старуха, но непорядочная, в высшей степени непорядоч ная.
В и в и. (горячо). Фрэнк! (Он не сдается. Она уходит от него и садится на скамью под тисовым деревом, стараясь успокоиться и взять себя в руки, потом говорит. ) Значит, все должны ее оставить, потому что она, как вы выражаетесь, непорядочная? Значит, она не имеет права жить?
Ф р э н к. Не бойтесь, Вив, она не останется в одиночестве. (Подсаживается к Виви на скамью. )
В и в и. Но я должна ее оставить, так, по-вашему?
Ф р э н к. (ребячливо, нежным, подкупающим голосом, стараясь заговорить ее). Не надо к ней переезжать. Все равно не получится семейная группа: маменька с дочкой. Только расстроит нашу семейную группу.
В и в и. (впадая в его тон). Какую семейную группу?
Ф р э н к. Дети в лесу: Виви и маленький Фрэнк. (Обнимает Виви за талию и прижимается к ней, словно сонный ребенок. ) Уйдем в темный лес и зароемся в листья.
Виви (укачивает его, как ребенка). И уснем крепким сном под зеленою сенью,
Ф р э н к. С милой умницей девочкой глупенький мальчик.
В и в и. Милый маленький мальчик с дурнушкой девчонкой,
Ф р э н к. В мире и тишине, подальше от безмозглого папаши и сомнительной...
В и в и (заглушает последние два слова, прижав голову Фрэнка к груди). Ш-ш-ш! Девочке хочется совсем забыть о своей матери. Они молчат некоторое время, укачивая друг друга. Потом Виви пробуждаете, словно от толчка. Какие же мы идиоты! Ну, сядьте как следует. Боже мой! Ваши волосы... (Приглаживает их. ) Неужели все взрослые люди играют вот так, по-ребячьи, когда на них никто не смотрит? В детстве я никогда этого не делала.
Ф р э н к. И я тоже. Вы моя первая подруга. (Хочет поцеловать ее руку, но сначала оглядывается и совершенно неожиданно видит Крофтса, выходящего из-за буксовой изгороди. ) О, черт бы его взял!
В и в и. Кого, милый?
Ф р э н к. (шепотом. ) Ш-ш! Тут эта скотина Крофтс! (Отсаживается подальше как ни в чем не бывало. )
К р о ф т с. Могу я сказать вам несколько слов, мисс Виви?
В и в и. Разумеется.
К р о ф т с. (Фрэнку). Извините меня, Гарднер. Вас ждут в церкви, если вы ничего не имеете против.
Ф р э н к. (вставая). Все, что вам угодно, Крофтс, только не церковь. Если вам что-нибудь понадобится, Виви, позвони те в колокольчик у калитки. (С безукоризненной учтивостью направляется к дому. )
К р о ф т с. (смотрит ему вслед, хитро прищурившись, и говорит Виви тоном близкого друга, пользующегося особыми правами). При ятный молодой человек, мисс Виви. Жаль, что у него нет денег, верно?
В и в и. Вы так думаете?
К р о ф т с. Ну какое у него будущее? Ни профессии, ни состояния. Куда он годится?
В и в и. Я знаю его слабые стороны, сэр Джордж.
К р о ф т с. (слегка растерявшись оттого, что его так верно поняли). О, не в том дело. А просто, пока, мы живем на земле, от этого не уйти: деньги есть деньги.

Виви не отвечает.

Хорошая погода, верно?
В и в и. (с плохо скрытым презрением к такой неудачной попытке завязать разговор). Очень.
К р о ф т с. (грубовато и добродушно, делая вид, что ему нравится ее смелость). Ну, я не о том хотел говорить. (Садится рядом с ней. ) Послушайте, мисс Виви. Я очень хорошо понимаю, что я не компания для молодых девиц.
В и в и. Вот как, сэр Джордж?
К р о ф т с. И сказать вам по правде, я к этому не стремлюсь. Но у меня слово с делом не расходится, и если я что-ни будь чувствую, так не на шутку, а уж если я что-нибудь дорого ценю, так плачу за это наличными. Вот я какой человек.
В и в и. Это, конечно, делает вам честь.
К р о ф т с. О, я вовсе не собираюсь хвастаться. У меня есть свои недостатки, само собой разумеется, и я это понимаю лучше всякого другого, я знаю, что я не совершенство, - это одно из преимуществ зрелого возраста. А я уже немолод и помню об этом. Но правила жизни у меня простые и, мне думается, хорошие. В отношениях с мужчиной - честь, в отношениях с женщиной - верность; не быть ханжой и не разводить бобов насчет религии, а твердо верить, что все, в общем, идет к лучшему.
В и в и. (с язвительной иронией). Верить в силу, которая находится вне нас, и стремиться к добру, да?
К р о ф т с. (приняв это всерьез). Вот именно, вне нас. Вы-то понимаете, что я хочу сказать. Ну, а теперь перейдем к делу. Вы, может быть, думаете, что я промотал свои деньги зря? Ничего подобного: я теперь богаче, чем в тот день, когда получил наследство. Жизненный опыт помог мне: я вложил свой капитал в такое дело, которое другие упустили из виду, в чем другом я, может быть, и отстал, зато уж в денежном отношении - будьте покойны, не подкачаю.
В и в и. Вы очень любезны, что сообщаете мне все это.
К р о ф т с. Ну, полно, мисс Виви. Будто бы вы не понимаете, к чему я клоню. Я хочу обзавестись леди Крофтс. Вам, верно, кажется, что я действую уж слишком напрямик?
В и в и. Вовсе нет, я очень вам обязана, что вы высказались определенно и по-деловому. Я вполне могу оценить ваше предложение: деньги, общественное положение, титул леди Крофтс и так далее. Но я все-таки должна отказаться, с вашего разрешения. Лучше не надо. Нет и нет. (Встает и подходит к солнечным часам, чтобы избавиться от соседства с Крофтсом. )
К р о ф т с. (ничуть не обескуражен; пользуясь освободившимся на скамье местом, располагается поудобнее, словно при ухаживании два-три предварительных отказа в порядке вещей). Я не тороплюсь. Это только чтобы вы знали, на случай, если молодой Гарднер вздумает вас поймать. Вопрос остается открытым.
В и в и. (резко). Мой отказ окончательный. Я не передумаю.

 

На Крофтса ее отказ не производит никакого впечатления. Он ухмыляется; поставив локти на колени, наклоняется вперед, тычет палкой в какую-то несчастную букашку и хитрым взглядом смотрит на Виви. Она отворачивается в раздражении.

К р о ф т с. Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет - это четверть столетия. Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти.
В и в и. Меня и это не соблазняет, сэр Джордж. Не лучше ли вам примириться с моим ответом? Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила.
К р о ф т с. (встает, сбивает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед). Что ж, не беда. Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы. Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения. Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами. Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не на жила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее. Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я. Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов.
В и в и. (смотрит на него в изумлении). Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери?
К р о ф т с. Да. Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи. Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку?
В и в и. Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк.
К р о ф т с. (остолбенев от изумления). Ликвидировано! Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год! С какой же стати? Кто это вам сказал?
В и в и. (меняясь в лице). Вы хотите сказать, что оно все еще... (Резко обрывает фразу и хватается за солнечные часы, чтобы не упасть. Потом быстрыми шагами идет к стулу и садится. ) О каком деле вы говорите?
К р о ф т с. Собственно говоря, это дело не такое, чтобы оно могло считаться... ну, первоклассным, что ли, в моем кругу... в нашем кругу, если вы со временем передумаете насчет моего предложения. Не то чтобы тут была какая-ни будь тайна - не думайте, нет. Вы, разумеется, и сами понимаете: раз в нем принимает участие ваша мать, то в этом деле нет решительно ничего сомнительного, нечестного. Я ее знаю много лет и могу сказать, что она скорее руку себе отрубит, чем возьмется за что-нибудь подозрительное. Да я вам расскажу, если хотите. Не знаю, случалось ли вам замечать, путешествуя за границей, как трудно найти действительно удобный пансион...
В и в и (с отвращением, глядя в сторону). Да, продолжайте, пожалуйста.
К р о ф т с. Ну вот, в этом-то и вся суть. А ваша матушка - прекрасный организатор. У нас два пансиона в Брюсселе, один в Остенде, один в Вене и два в Будапеште. Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия. Вы, я думаю, обратили внимание, что она почти все время в разъездах. Но об этом, понимаете ли, лучше не говорить в обществе. Скажи только слово " пансион", и пойдут слухи, что ты содержишь кабак. Вы же не захотите, чтобы о вашей матери ходили такие слухи, правда? Вот почему мы и молчим на этот счет. Кстати, вы ведь никому не скажете? Уж если оно хранилось в секрете столько времени, пускай и дальше так будет.
В и в и. И это-то дело вы приглашаете меня вести вместе с вами?
К р о ф т с. О нет. Мои дела жены не касаются. Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали.
В и в и. Я участвовала? Что вы хотите сказать?
К р о ф т с. Только то, что вы жили на эти деньги. Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето. Не брезгуйте людьми дела, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнемы и Гертоны?
В и в и. (встав, почти вне себя от гнева). Берегитесь! Я знаю, какое это дело.
К р о ф т с. (едва удерживаясь от брани). Кто вам сказал? В и в и. Ваш компаньон - моя мать.
К р о ф т с. (задыхаясь от ярости). Старая...
В и в и. Так, так.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.