ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН 1 страница
Пьеса в четырех действиях
Действующие лица:
М и с с и с У о р р е н - содержательница публичных домов, лет сорока пяти; М и с с В и в и У о р р е н - ее дочь двадцати двух лет; М и с т е р П р е й д - архитектор, друг мс-с Уоррен, пятьдесят лет; С э р Д ж о р д ж К р о ф т с - компаньон мс-с. Уоррен, баронет, сорок семь лет; С э м ю э л ь Г а р д н е р - пастор англиканской церкви, за пятьдесят лет; Ф р э н к Г а р д н е р - его сын, двадцать лет.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэслмира. Налево и несколько выше сам коттедж под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца. Сад обнесен сплошным забором, направо калитка. За забором-луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта. На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья. Под окном прислонен к стене дамский велосипед. Направо от крыльца между двумя столбиками висит гамак. Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку. лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки. Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги. За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу. Он уже немолод, похож: на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и просто. Шелковые черные волосы с сильной проседью. Брови седые, усы черные. Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
Д ж е н т л ь м е н. (снимая шляпу). Простите. Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Элисон? М о л о д а я д е в у ш к а. (отрываясь от книги). Это и есть дом миссис Элисон. (Опять углубляется в чтение. ) Д ж е н т л ь м е н. Ах, вот как! Быть может... позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен? М о л о д а я д е в у ш к а. (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует). Да, я. Д ж е н т л ь м е н. (робко и миролюбиво). Я, кажется, помешал вам. Моя фамилия Прейд.
Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня. В и в и. (идет к калитке и распахивает ее перед гостем). Входите, мистер Прейд.
Прейд входит.
Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку. )
Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов. Ей двадцать два года. Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна. Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное. На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож.
П р е й д. Вы очень любезны, мисс Уоррен.
Виви с шумом захлопывает калитку. Прейд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.
Ваша матушка уже приехала? В и в и. (быстро, настораживаясь). А она должна приехать? П р е й д. (в изумлении). Разве вы нас не ждали? В и в и. Нет. П р е й д. Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем. Я на это способен, знаете ли. Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами. В и в и. (отнюдь не радостно). Вот как? Гм! Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее. Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: впредь пускай ставит меня в известность, если речь идет обо мне. Она не приехала. П р е й д. (в смущении). Мне, право, очень жаль. В и в и. (сменив гнев на милость). Ведь это же не ваша вина, мистер Прейд! Я очень рада, что вы приехали, поверьте мне. Из всех знакомых моей матери вы единственный, кого я просила привезти ко мне. П р е й д. (успокоенный и обрадованный). Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен! В и в и. Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе? П р е й д. На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете? В и в и. Ну, так я пойду принесу вам стул. (Идет к крыльцу за садовым стулом. ) П р е й д. (следует за ней). Ради бога! Позвольте мне. (Завладевает стулом. ) В и в и. (выпуская стул из рук). Берегите пальцы; они довольно таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет, стул вперед. ) П р е й д. (кое-как справившись с раскладным стулом). Позвольте мне взять этот жесткий стул. Я люблю жесткие стулья. В и в и. Я тоже люблю. Садитесь, мистер Прейд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера. )
Прейд медлит.
П р е й д. А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку? В и в и. (равнодушно). Зачем? Дорогу она знает. П р е й д. (огорченно). Да, да, надо полагать. (Садится) В и в и. А знаете ли, вы именно такой, как я думала. Надеюсь, мы с вами подружимся. П р е й д. (снова просияв). Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас. Боже мой! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! В и в и. Чем это? П р е й д. Ну, вас могли вырастить очень чопорной. Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист. Ненавижу всякий авторитет. Это портит отношения между родителя ми и детьми, даже между матерью и дочерью. Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях. Как хорошо, что она этого не сделала. В и в и. А разве я вела себя неприлично? П р е й д. О нет, боже мой, нет! То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. В и в и. кивает и садится. (Прейд воодушевленно продолжает. ) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной. Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный. В и в и. Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере. ) П р е й д. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени. Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили " нет", когда хотелось сказать " да", - сущий ад для чувствительных и робких натур! В и в и. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин. П р е й д. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. Но теперь все идет к лучшему. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь. Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. Именно третье. Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти. В и в и. Это себе дороже стоит. В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги. П р е й д. (в ужасе). За какие деньги? В и в и. Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов. П р е й д. За пятьдесят фунтов? В и в и. Да, за пятьдесят фунтов. Вы, может быть, не знаете, как это было? Миссис Лейтем, моя преподавательница в Ньюнеме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез. А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Саммерс, которая отвоевала первое место по математике - да вы, верно, помните, - вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое. Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место. На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не, возьмусь. За двести фунтов - еще куда ни шло. П р е й д. (значительно остыв). Боже правый! Какой практический взгляд на вещи! В и в и. А вы разве думали, что я непрактичная? П р е й д. Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека! В и в и. Обогащает! Дорогой мистер Прейд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику, и только математику. Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике. Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электриче стве, ни в страховании. Я даже арифметики не знаю как следует. Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики. П р е й д. (в возмущении). Какая дикая, гнусная, подлая система! Я так и знал! Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное... В и в и. Ну, против этого я ничуть не возражаю. Мне это только на пользу, уверяю вас. Прей д. Ну! Каким это образом? В и в и. Я хочу снять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества. Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже. Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша. Терпеть не могу отдыхать. П р е й д. Вac послушать - волосы становятся дыбом! Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте? В и в и. Мне до них никакого дела нет, уверяю вас. П р е й д. Не может быть. В и в и. Нет, почему же. Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу. Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой. П р е й д. (вскакивает вне себя от возмущения). Не верю! Я художник, и я не могу этому поверить, отказываюсь верить. Вы, я вижу, еще не знаете, какой чудесный мир открывает перед нами искусство. В и в и. Да нет, знаю. Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрейзер. Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории на Чансери-лейн, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка. По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку. Я замечательно провела время, просто как никогда. Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение. П р е й д. Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен? В и в и. Постойте! Я не так начала. Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фицджонз-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнеме. Они водили меня в Национальную галерею... П р е й д. (одобрительно). Ага! (Успокоившись, садится на место. ) В и в и. (продолжает). ... в оперу... П р е й д. (еще более довольный). Отлично! В и в и. ... и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетхове на, Вагнера и тому подобное. Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы. Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чансери-лейн. Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица. Как вы думаете, полажу я с матерью? П р е й д. (растерявшись). Ну, я надеюсь, э... э... В и в и. Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать. П р е й д. Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована. Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать... Но вы так не похожи на ее идеал. В и в и. На... что? П р е й д. На ее идеал. В и в и. То есть на тот идеал, каким она меня вообразила? П р е й д. Да. В и в и. Какой же у нее идеал? П р е й д. Вы, наверное, заметили, мисс Уоррен, что люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому. А жизнь вашей матушки была... э-э... как вы, вероятно, знаете... В и в и. Ничего я не знаю. С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились. Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней.. Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию. Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень " приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется. Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери. Я знаю гораздо меньше вашего. П р е й д. (чувствуя себя очень неловко). В таком случае... (Умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон. ) К чему, однако, мы все это говорим! Разумеется, вы отлично поладите с вашей ма тушкой. (Встает и любуется видом. ) У вас тут очаровательно! В и в и. (непреклонно). Вы сильно уклонились от темы, мистер Прейд. Почему же нам нельзя говорить о моей матери? П р е й д. Подумайте сами, мисс Виви. Ведь так естественно, что я считаю неудобным говорить о моей старой приятельнице с ее дочерью. У вас будет много случаев побеседовать об этом с ней самой, когда она приедет. В и в и. Нет, она тоже не захочет. (Вставая. ) Что ж, вам виднее. Только вот что, мистер Прейд. Нам не обойтись без генерального сражения, когда мать узнает о моем плане основаться на Чансери-лейн. П р е й д. (сокрушенно). Боюсь, что не обойтись. В и в и. Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать на жизнь, помогая Онории. Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у матери, кажется, есть. Я и это пущу в ход, если понадобится. П р е й д. (глубоко возмущенный). Нет, нет, ради бога! Этого никак нельзя. В и в и. Тогда скажите, почему нельзя. П р е й д. Право, ну как же это можно. Я обращаюсь к вашим лучшим чувствам.
Виви улыбается его сентиментальности.
Кроме того, вы, может быть, слишком много берете на себя. С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится. В и в и. Вы меня не запугаете, мистер Прейд. На Чансери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою матушку; они приходили за советом к Онории. Можете держать пари, я непременно выиграю. Но если я, по неведению, задену больнее, чем рассчиты вала, не забудьте, что вы сами отказались просветить меня. А теперь переменим тему. (Берет стул и пере ставляет его обратно к гамаку, так же как и раньше, одним взмахом руки. ) П р е й д. (в отчаянии идет напролом). Одно слово, мисс Уоррен. Пожалуй, лучше сказать вам. Это очень нелегко, но...
К калитке подходят миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс. Миссис Уоррен-женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо - в яркой шляпке и пестрой, в обтяжку кофточке, с модными рукавами. Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница. Крофтс - высокий, плотный мужчина лет пятидесяти; одет модно. Голос гнусавый, гораздо тоньше, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре. Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея - замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей дельца, спортсмена и светского человека
В и в и. Вот они. (Встречает их у калитки. ) Здравствуй, мама. Мистер Прейд уже полчаса тебя дожидается. М и с с и с У о р р е н. Ну, если вам пришлось ждать, Предди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить. что я поеду с поездом в три десять. Виви, надень шляпу, деточка, ты загоришь. Ах, я забыла познакомить вас. Сэр Джордж Крофтс; моя маленькая Виви.
Крофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен. Она кланяется, не подавая ему руки.
К р о ф т с. Могу ли пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке, как с дочерью одной из самых моих старинных приятельниц? В и в и. (недружелюбно меряя его взглядом). Если хотите. (Берет галантно протянутую ей руку и жмет с такой силой, что у Крофтса глаза лезут на лоб; потом отворачивается и говорит матери. ) Хотите войти в дом или принести вам еще пару стульев? (Идет к крыльцу за стульями. ) М и с с и с У о р р е н. Ну, Джордж, что вы о ней думаете? К р о ф т с. (жалобно). Хватка у нее крепкая. Вы с ней за руку здоровались, Прейд? П р е й д. Ничего, это скоро пройдет. К р о ф т с. Надеюсь.
Виви несет еще два стула.
(Спешит ей помочь. ) Разрешите мне. М и с с и с У о р р е н (покровительственно). Пускай сэр Джордж тебе поможет, милочка. В и в и. (сует ему оба стула). Вот вам. (Вытирает руки и обращается к миссис Уоррен. ) Будете пить чай? М и с с и с У о р р е н (садится на стул Прейда и обмахивается веером). Просто умираю, до того хочется пить. В и в и. Сейчас я все устрою. (Входит в коттедж)
Тем временем сэр Джордж раскладывает один из стульев и ставит его возле миссис Уоррен, слева. Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник. Вид у него удрученный и довольно глупый. Прейд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них.
М и с с и с У о р р е н (Прейду, глядя на Крофтса). Поглядите-ка на него, Предди, просто сердце радуется, верно? Он приста вал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакоми ли, он и нос на квинту. (С живостью. ) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта.
Крофтс неохотно подчиняется.
П р е й д. Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой. Она выдержала экзамен с отличием; да и, . насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами. М и с с и с У о р р е н (весело смеется). Послушайте-ка его, Джордж, Взрослее нас с вами! Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа. П р е й д. Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением. М и с с и с У о р р е н. Да, но из молодежи следует выбивать эту дурь и еще кое-что в придачу. Не вмешивайтесь, Пред ди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью.
Прейд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину.
(Притворно смеется, однако глядит ему вслед с заметной тревогой. Крофтсу, шепотом. ) Что с ним такое? Чего это он расстроился? К р о ф т с. (угрюмо). Вы боитесь Прейда? М и с с и с У о р р е н. Что? Я? Боюсь нашего милейшего Предди? Да его ни одна муха не боится. К р о ф т с. А вот вы его боитесь. М и с с и с У о р р е н (сердито). Я попрошу вас не соваться куда не следует и не срывать зло на мне, когда вы не в духе. Вас-то я ни в коем случае не боюсь. Если вы не желаете быть любезным, отправляйтесь лучше домой. (Встает и, повернувшись к нему спиной, оказывается лицом к лицу с Прейдом. ) Ну, Предди, я же знаю, что всему виной ваше доброе сердце. Вы боитесь, что я с ней буду резка. П р е й д. Милая Китти, вам кажется, что я обиделся. Напрасно вы так думаете, право, напрасно. Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать. М и с с и с У о р р е н. Так что же вы заметили теперь? П р е й д. Только то, что Виви взрослая женщина. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением. М и с с и с У о р р е н (искренне изумлена). С уважением! Относиться с уважением к моей собственной дочери? Еще чего не угодно ли? В и в и. (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен). Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату? М и с с и с У о р р е н. Да, милая. (Снисходительно улыбается Прейду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке. ) Не сердитесь, Предди. (Входит в дом вслед за Виви. ) К р о ф т с. (торопливо). Послушайте, Прейд! П р е й д. Да? К р о ф т с. Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос. П р е й д. Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается вплотную к Крофтсу. ) К р о ф т с. Правильно: они могут услышать нас из окна. Послушайте Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки? П р е й д. Никогда. К р о ф т с. У вас нет подозрений, кто бы это мог быть? П р е й д. Ни малейших К р о ф т с. (не веря ни единому слову). Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала. Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день. Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться? П р е й д. Не все ли это равно? Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. Какое нам дело, кто был ее отец? К р о ф т с. (подозрительно). Так, значит, вы знаете, кто он был? П р е й д. (с прорывающимся раздражением). Я же только что сказал, что не знаю. Разве вы не слышали? К р о ф т с. Послушайте, Прейд... Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. Если вы знаете...
Протестующее движение со стороны Прейда.
Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет. Дело в том, что меня влечет к ней. П р е й д. (сурово). Что вы этим хотите сказать? К р о ф т с. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. Вот это-то меня и удивляет. Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом... П р е й д. Вы? Не может быть! К р о ф т с. (ловит его на слове). Вы наверное знаете, что это не я? П р е й д. Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. В самом деле, Крофтс... да нет, это просто немыслимо. Ни малейшего сходства. К р о ф т с. Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. А может быть, вы ее отец, а? П р е й д. (возмущенно поднимаясь). Ну, знаете, Крофтс! К р о ф т с. Почему же вы обижаетесь, Прейд! Ведь мы с вами люди светские. П р е й д. (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно). Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится. ) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел. Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал. Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые... ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях. Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха. А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили. К р о ф т с. Я ее спрашивал, и не раз. Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая. ) Меня это очень беспокоит, Прейд. П р е й д. (тоже вставая). Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать. Ну, что вы на это скажете? К р о ф т с. (ворчливо). Я не старше вас, если уж на то пошло. П р е й д. Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку. (Складывает стул и несет на крыльцо. ) М и с с и с У о р р е н (зовет из коттеджа). Предди! Джордж! Чай пи-и-ть! К р о ф т с. (торопливо). Она нас зовет. (Быстро входит в дом. )
Прейд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами в руках у него охотничье ружье.
М о л о д о й ч е л о в е к. Эй, Прейд! П р е й д. Боже мой, Фрэнк Гарднер?
Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прейдом.
Что вы здесь делаете? Ф р э н к. Я в гостях у папы. П р е й д. У папы римского? Ф р э н к. Да, он здешний пастор. Этой осенью я живу у своих, экономии ради. В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги. Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним. А вас как сюда, занесло? У вас тут есть знакомые? П р е й д. Да, я приехал в гости к мисс Уоррен. Ф р э н к. (с восторгом). Как? Да разве вы знаете Виви? Это такая прелесть! Я учу ее стрелять - видите? (Показывает ружье. ) Очень рад, что она с вами знакома; вы как раз подходящее для нее знакомство. (Улыбается, и его приятный голос становится певучим, когда он восклицает. ) Нет, как это здорово, что вы здесь, Предди! П р е й д. Я старый знакомый ее матушки. Миссис Уоррен пригласила меня сюда, чтобы познакомить с дочерью. Ф р э н к. Ее матушка? Да разве она здесь? П р е й д. Да, в доме, пьет чай. М и с с и с У о р р е н (зовет из глубины дома). Предд-и-и! Пирог остынет! П р е й д. (отзывается). Да, миссис Уоррен. Сию минуту. Я встретил знакомого. М и с с и с У о р р е н. Кого? П р е й д. (громче). Знакомого. М и с с и с У о р р е н. Ведите его сюда. П р е й д. Хорошо. (Фрэнку. ) Ну как? Принимаете приглашение? Ф р э н к (с сомнением, но заранее радуясь). Это и есть мамаша Виви? П р е й д. Да. Ф р э н к. Ну и ну! Вот так потеха! Как, по-вашему, я ей понравлюсь? П р е й д. Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха. Войдите и попробуйте. (Идет к двери. ) Ф р э н к. Постойте. (Серьезно. ) Я хочу вам доверить тайну. П р е й д. Не надо. Опять какая-нибудь новая глупость, вроде той кельнерши в Редхилле. Ф р э н к. Ну нет, это куда серьезнее. Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви? П р е й д. Да. Ф р э н к. (восторженно). Ну, так вы понятия не имеете, что это за девушка! Какой характер! Какой здравый смысл! А какая умница! Нет, Прейд, это такая умница, скажу я вам! И к тому же... надо ли вам говорить... влюблена в меня. К р о ф т с. (высовывается из окна). Послушайте, Прейд, где вы там застряли? идите сюда. (Скрывается. ) Ф р э н к. Ну и тип! На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз. Кто это такой? П р е й д. Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен. Идемте скорее в дом.
По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки. Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор.
П а с т о р. (зовет). Фрэнк! Ф р э н к. Да! (Прейду. ) Папа римский. (Пастору. ) Да, да, родитель, сейчас иду, хорошо. (Прейду. ) Послушайте, Прейд, ступайте-ка вы пить чай. Я скоро приду. П р е й д. Очень хорошо. (Входит в дом. )
Пастор стоит, облокотившись на калитку. Достопочтенному Сэмюэлю Гарднеру, пастору англиканской церкви за пятьдесят. Внешне. это претенциозный, шумливый, надоедливый человек. По существу - отмирающее социальное явление: сын-неудачник, пристроенный отцом к духовному сословию. Он тщетно пытается утвердить свой авторитет главы семейства и пастыря церкви и не способен внушить к себе уважение ни в той, ни в другой роли.
П а с т о р. Ну, сэр? С кем вы тут водите знакомство, позвольте вас спросить? Ф р э н к. Ничего, родитель, все в порядке, идите сюда. П а с т о р. Нет, сэр, не войду, пока не узнаю, чей это сад. Ф р э н к. Ничего, ничего. Это сад мисс Уоррен. П а с т о р. Она, кажется, ни разу не заглянула в церковь, как приехала. Ф р э н к. Ну конечно; она передовая женщина и в науках ушла дальше вас, отличилась по математике; зачем же она пойдет слушать вашу проповедь? П а с т о р. Что за неуважение, сэр? Ф р э н к. Не беда, нас никто не слышит. Входите. (Открывает калитку и бесцеремонно втаскивает отца в сад. ) Я хочу вас с ней познакомить. Родитель, вы помните, что вы мне советовали в июле? П а с т о р. (строго). Да, помню. Я советовал вам преодолеть свою лень и ветреность, избрать себе достойную профессию и работать, для того чтобы не сидеть на моей шее, а жить своим трудом. Ф р э н к. Нет, это вы придумали после. А тогда вы сказали, что так как у меня ни ума, ни денег, то мне всего лучше будет воспользоваться моей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой имеется и то и другое. Ну, так вот. Мисс Уоррен умна - этого вы не можете отрицать. П а с т о р. Одного ума тут мало. Ф р э н к. Разумеется мало; есть и деньги. П а с т о р. (сурово прерывает его). Я думал не о деньгах, сэр. Я имел в виду нечто не столь низменное - например, общественное положение. Ф р э н к. Я за ним не гонюсь. П а с т о р. А я гонюсь, сэр. Ф р э н к. Вас никто и не просит на ней жениться. Во всяком случае, она заняла в Кембридже одно из первых мест, и денег у нее, кажется, сколько угодно. П а с т о р. (снисходит до попытки сострить). Очень сомневаюсь, чтобы у нее было столько денег, сколько вам требуется. Ф р э н к. Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель. Живу я очень скромно - не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы жуировали в мои годы. П а с т о р. (грозно, но без достаточной уверенности). Молчать, сэр! Ф р э н к. Когда я свалял дурака из-за той кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней... П а с т о р. (в ужасе). Ш-ш-ш, Фрэнк, ради бога! (Боязливо оглядывается по сторонам. Уверившись, что никто не подслушивает, опять собирается с духом и начинает грозно, но более пониженным тоном. ) Ты поступаешь не по-джентльменски. Ты пользуешься тем, что я доверил тебе для твоего же блага, чтобы спасти тебя от ошибки, в которой ты каялся бы всю жизнь. Не повторяй ошибок твоего отца и не оправдывай ими своих собственных. Ф р э н к. Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона? П а с т о р. Нет, не слышал и слышать не желаю. Ф р э н к. Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: " Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон". Вот бы и вам так. П а с т о р. (жалобно). Фрэнк, мой мальчик, написав эти письма, я оказался во власти этой женщины. А рассказав тебе о них, я, к сожалению, очутился до некоторой степени в твоей власти. Она не взяла денег, и я никогда не забуду ее слов: " Знание - сила, и я его не продам". С тех пор прошло больше двадцати лет, а она так и не воспользовалась своей властью и не доставила мне ни минуты беспокойства. Ты со мной поступаешь хуже, чем она, Фрэнк. Ф р э н к. Ну еще бы! Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня. П а с т о р. (уязвленный чуть ли не до слез). Прощайте, сэр. Вы неисправимы. (Идет к калитке. ) Ф р э н к. (нисколько не растроганный). Скажите там, что я не вернусь домой к чаю, сделайте мне такое одолжение, родитель! (Идет к дому. )
|