Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





От издателей



 

 

От издателей

       Эта книга, " Шримад Бхагавад-гита", в переводе нашего возлюбленного Гурудева, ом вишнупады аштоттара-шаты Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа, несомненно, поможет любому, кто искренне старается постичь науку бхакти. Она станет прекрасным продолжением уже широко известной книги " Бхагавад-гита как она есть", представляющей собой авторитетный перевод " Гиты" и комментария к ней нитья-лила-правишты ом вишнупады аштоттара-шаты Шрилы Бхактиведанты Свами Махараджа, который первым раскрыл сиддханту гаудия-вайшнавов жителям стран Запада. Тем, кто намерен серьёзно изучать " Гиту", мы настоятельно рекомендуем сначала ознакомиться с идеями, изложенными в " Бхагавад-гите как она есть" и только потом перейти к изучению данной книги. Шрила Бхактиведанта Свами Махарадж посвятил свой перевод и комментарий " Бхагавад-гиты" выдающемуся гаудия-веданта-ачарье Шриле Баладеве Видьябхушане. Наше же издание содержит Бхавануваду из " Сарартха-варшини-тики" (потока важнейших истин) прославленного раса-ачарьи Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, духовного наставника Шрилы Баладевы Видьябхушаны.

       Свой комментарий к " Гите" Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур записал в виде сутр, предельно сжатых высказываний на санскрите. Теперь же по милости Шри Хари, гуру и вайшнавов этот комментарий переведён на другие языки и стал доступен людям Запада. Мы искренне надеемся, что наш перевод достаточно ясно донесёт до читателя сокровенные идеи ачарий прошлого и поможет ему глубже постичь традицию бхакти.

       Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура изложен в виде доводов и возражений (пурва-пакша), которые складываются в непрерывную череду вопросов и ответов и, словно в ожерелье, связывают воедино все шлоки " Гиты". Шри Шримад Бхактиведанта Нараяна Махарадж дал этому комментарию дальнейшие разъяснения (пракашика) в своей " Сарартха-варшини Пракашика-вритти", где открыл читателю доступ к глубинам вайшнавской сиддханты. Так сокровенное послание " Гиты" становится понятным человеку нашего времени. Пракашика-вритти включает также фрагменты из Расика-ранджаны, блестящего комментария Шрилы Бхактивиноды Тхакура.

       Наш перевод отличается обилием санскритских терминов. Это вызвано тем, что санскрит, язык, на котором говорил Сам Бхагаван Шри Кришна, намного превосходит современные языки в своей возможности ясно передавать смысл тончайших понятий духовной науки. Например, слова " религия" или " преданность" имеют сравнительно узкое значение, но слово " дхарма", которое зачастую переводят как " религия" или " предписанная деятельность", порой несёт в себе гораздо более глубокий смысл, нежели оба этих понятия. Ещё одним значением слова " дхарма" является " вечное занятие, связанное с наивысшим идеалом человеческой жизни". Кроме того, это слово может означать естественное влечение части к целому, то есть стремление дживы к Кришне. Вот почему там, где возможно, мы оставили санскритские термины без перевода.

       Западному читателю может показаться непривычным и способ изложения пословного перевода санскритских шлок. Мы переводим их не в том порядке слов, в каком они следуют в самой шлоке, а в том, который присущ обычному, прозаическому предложению. Таков традиционный метод разъяснения шлок, и на санскрите он называется анвая. Дословно " анвая" означает " естественный порядок слов в предложении". Поначалу этот метод может показаться не очень удобным для обнаружения места слова в шлоке, однако он ясно даёт увидеть смысловую связь между словами, которая и лежит в основе перевода. Таким образом метод анвая позволяет читателю глубже проникать в смысл санскритских слов. Иногда, чтобы полнее передать их значение, перед словом на санскрите мы в скобках приводим дополнительные слова. Например: дхенунам – среди коров; (Я являюсь) камадхук – коровами, исполняющими желания.

       Мы смиренно просим читателя быть снисходительным к возможным упущениям, которые он обнаружит в этом издании. Когда книга изобилует понятиями, отсутствующими в языке, на который её переводят, такие упущения неизбежны.

       Это издание " Гиты" вышло в свет только по милости нашего дорогого Гурудева, ом вишнупады Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа, а также по милости ом вишнупады Шри Шримад Бхактиведанты Ваманы Госвамипада, ом вишнупады Шрилы Бхактиведанты Тривикрамы Махараджа и всех вайшнавов из Гаудия Веданта Самити. Только в том случае, если эта книга доставит им удовольствие, мы сочтём наши скромные усилия ненапрасными.

 

Издатели



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.