Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие автора 24 страница



– Если бы дело было только в этом!

Медленно вдохнув, герцог продолжил более спокойным тоном:

– Надеюсь, ты поверишь, если я скажу, что ты и только ты воплощение всего, чем я восхищаюсь в женщинах.

Голос Габриель дрожал, когда она ответила:

– Спасибо, Кэм. Я постараюсь не опозорить тебя. Мне было нелегко, но с твоей помощью, надеюсь, я еще смогу научиться вести себя как леди.

Кэм застонал и на одном дыхании гневно выругался.

– Мне плевать на леди! – взревел он.

Габриель отшатнулась, ошеломленная внезапной бурей, прогремевшей в его голосе.

Герцог покачал головой и подождал секунду, прежде чем продолжить:

– Разве ты не знаешь, что мое сердце завоевал эльф в мужских брюках? – Кэм усмехнулся, потешаясь над собой. – С моей стороны было глупо сразу не признать, что ты во всем превосходишь женщин, каких я когда-либо знал. Это не имеет никакого отношения к одежде, которая на тебе. Это ты, Габриель. Это то, кем ты являешься. И я никогда не простил бы себе, если бы ты ошибочно считала, будто мне хочется, чтобы ты стала другой. Ангел, пожалуйста, ради меня, оставайся такой, как ты есть.

Улыбаясь сквозь слезы, Габриель сказала:

– Ты, наверное, очень любишь меня, если говоришь так, Кэм.

На Кэма очень сильно подействовала легкая насмешка в ее голосе. Перестав улыбаться, серьезным голосом он начал:

– Есть ли… – Кэм запнулся, резко вдохнул и продолжил, – есть ли надежда, что ты тоже меня полюбишь?

На мгновение глаза Габриель закрылись.

– Нет, – сказала она и не смогла продолжить из-за кома, поднявшегося к ее горлу.

Неверно истолковав молчание жены, Кэм в отчаянии посмотрел на нее.

Габриель снова смогла говорить.

– Нет, – сказала она, – нет такой надежды. Понимаешь, дорогой, я не смогла бы перестать любить тебя, даже если бы захотела.

Они долго стояли, не двигаясь, глядя друг другу в глаза. Габриель сделала первый шаг – со сдавленным криком она бросилась в объятия мужа. Поток несвязных слов лился с ее губ.

Кэм поцелуями не дал ей говорить. Его объятия стали крепче, а потом нежнее, когда Габриель подчинилась его требованию. Еще так много нужно было сказать, необходимо было сказать, но Кэм не знал, с чего начать. Он нашел более удачное решение.

– Мы поговорим позже, – произнес он и повел жену к кровати. – О Ангел, я так соскучился, я так ужасно по тебе соскучился. Люби меня, просто люби меня, – попросил он.

– Люблю, – пропела она и обняла его.

Кэм пытался быть нежным. Пытался быть мягким. И если бы Габи так сладострастно не отвечала на его ласки, он, возможно, преуспел бы в этом. Но когда его кожа скользнула по ее обнаженной коже, они оба оказались не в силах сдерживать внезапную безумную вспышку страсти, которая накалилась до точки воспламенения и быстро опустошила их.

– В следующий раз у нас получится лучше, – сказал Кэм и начал все сначала.

Габриель не озвучила никаких возражений.

Позже, гораздо позже, когда они сказали все, что любовники говорят друг другу во тьме ночи, Кэм произнес:

– Мы поедем в Лондон, как только ты захочешь.

Герцог думал, что Данраден казался его жене зловещим, что с ним у Габриель связано слишком много неприятных воспоминаний. Возможно, она всегда будет воспринимать этот замок как тюрьму. Эта мысль тревожила Кэма. Габриель приподнялась на локте.

– Это мне не подходит, – сказала она и стала нежно-нежно повторять кончиком языка любимые черты. – Я не хочу, чтобы наш ребенок рос в городе.

Кэм погладил маленький животик жены, словно защищая его.

– У меня есть поместье в Йоркшире, – неуверенно предложил герцог, – и маленький особнячок возле Честера.

Но это также не подошло ее светлости.

– Чего ты хочешь? – спросил Кэм. – Я дам тебе все что угодно, в пределах разумного.

Но Кэм знал, что если бы она заговорила о Нормандии, он задушил бы ее.

– Я хочу, – смеясь, сказала Габриель, – запереть тебя в моем замке в Корнуолле и выбросить ключ.

Ярко-голубые глаза Кэма загорелись.

– А ты будешь моим тюремщиком? – поинтересовался он.

– Англичанин, – сказала Габи, притрагиваясь к его голове, – обещаю, что не спущу с тебя глаз.

– Будь осторожна, – предупредил он, вдруг становясь серьезным. – Ты будешь моей пленницей точно так же, как я твоим узником. Я знаю это по опыту, Ангел.

– Дьявол, – прошептала она, – разве ты еще не понял, что именно этого я всегда и хотела?

И они еще очень долго ничего не говорили.

 

Эпилог

 

Лондон, две недели спустя

Мистер Питт немного смягчился, когда увидел, что гости попивают его портвейн с должным уважением к напитку.

– У вас очень хороший винный погреб, сэр, – сказал мистер Фокс, смакуя восхитительно сладкую жидкость перед тем, как проглотить ее.

– Лучший, – добавил мистер Шеридан и протянул хозяину дома пустой бокал, чтобы Питт наполнил его.

Мистер Фокс предложил свой табак. Лед в глазах мистера Питта чуть-чуть оттаял.

– Спасибо, – сказал он, тронутый этим жестом, и деликатно понюхал табак. – В наши дни мало кто остался верен старым ценностям. Молодое поколение не любит портвейн, нюхательный табак и тому подобное.

– Жаль, – сказал Шеридан и тоже исполнил изящный ритуал: согнул руку в запястье, затем, после того, как понюхал щепотку табака, потер большой палец об указательный.

Молчание нарушил мистер Питт, страдальчески вздохнув.

– Два военных корабля британского флота, – произнес он, – и никакой возможности отчитаться за их использование.

Фокс и Шеридан обменялись быстрыми взглядами. За две недели, прошедшие с тех пор как они вернулись из Франции и дали вместо Кэма полный отчет о плавании, мистер Питт не переставал сокрушаться об этих военных кораблях. Казалось, что когда бы они ни встречались с лидером тори, он не мог не поднять эту тему.

Мистер Фокс начал сожалеть, что они с Шериданом взяли на себя роль эмиссаров Дайсона. Тогда казалось, что это самое малое, что они могут сделать. Дайсон хотел сразу же забрать Габриель в Корнуолл. Ни при каких обстоятельствах он не оставил бы жену в Лондоне, на растерзание светским сплетницам. И Фокс поддержал герцога в этом решении. Он забыл, насколько раздражающе монотонным иногда бывал Питт.

– Два военных корабля британского флота, – произнес мистер Питт, повторяя свою предыдущую жалобную реплику, – и никакой возможности отчитаться за их использование.

– Ну-ну, мистер Питт, – вежливо сказал Шеридан. – Вы ведь не потеряли эти корабли. Они возвратились в целости и сохранности. Дайсон вернул домой свою герцогиню. И мы здесь. Это ведь тоже что-то значит, ведь правда?

– Но мне пообещали Маскарона! – воскликнул Питт.

– Посмотрите на это вот с какой стороны, – сказал мистер Фокс, вкрадчиво улыбаясь. – С помощью этого жеста вы заполучили для Англии друзей, находящихся на самой вершине французских дипломатических кругов.

– Вы называете два военных корабля маленьким жестом? – сухо спросил мистер Питт.

– По большому счету, да. И разве мы пришли сюда сегодня не для того, чтобы передать вам отчет, который вы должны найти в высшей степени позитивным? С риском повториться я, с вашего позволения, напомню, что Маскарон получил пост в министерстве иностранных дел под началом Талейрана. Подумайте, что это может означать для Англии, мистер Питт. Когда война окончится, у нас во Франции будут высокопоставленные друзья. Не забывайте, что герцогиня Дайсон – внучка Маскарона.

– Вряд ли я когда-нибудь это забуду, – возразил Питт, вспыхнув. То, что Дайсон прислал этих джентльменов в качестве своих представителей и продолжал ими прикрываться, когда ему пора было явиться лично, было очень больной темой.

Проницательно догадавшись о причине раздражения Питта, мистер Фокс сказал:

– Герцог не мог не отвезти Габриель в Корнуолл. Бедняжка перенесла немыслимые страдания. Он явится к вам, мистер Питт. Всему свое время.

В ответ мистер Питт только крякнул от досады. После секундного размышления он произнес:

– Просто немыслимо, что она вот так сбежала, ни слова не сказав Дайсону.

Питт считал, что в истории, которую ему рассказали, были пробелы.

– Она знала, что герцог не позволил бы ей этого, – напомнил Шеридан. – И не зря. Как мы уже говорили, этим делом занялся Фуше.

– Я по-прежнему не могу понять, на что она надеялась, – запальчиво сказал Питт.

Мистер Фокс учтиво ответил:

– Вполне естественно, что девочка запуталась. Она думала, что, вернувшись во Францию, снимет с деда все подозрения, что в этом случае никто не сможет обвинить его в предательстве.

Питт молча обдумывал сказанное. Наконец он произнес:

– Звучит, как мне кажется, правдоподобно, но… – политик покачал головой. – Внучка Маскарона и Дайсон. Все еще не могу в это поверить.

– Честно говоря, я тоже, – промолвил Шеридан. – Не думал, что Дайсон относится к тому типу мужчин, которые могут без памяти влюбиться в девушку и украсть ее.

– Не знаю, почему тебе так сложно в это поверить, – сказал Фокс. – Вспомни себя.

Фокс имел в виду случай, происшедший много лет назад, когда Ричард Шеридан сбежал с молодой красавицей и тайно женился на ней.

– Это совсем другое дело, – возразил Шеридан.

– Да? Почему же?

– Потому что я это я, а Дайсон это… Дайсон.

– Действительно, – сказал мистер Фокс, стараясь скрыть улыбку.

Шеридан пытливо взглянул на друга, но мистер Фокс ничего больше не сказал. Из трех присутствующих джентльменов только Фокс знал историю Габриель полностью.

Мистер Питт очнулся от своих мыслей и промолвил:

– Похоже, я не понимаю это молодое поколение. Они явно не те, кем кажутся.

Небрежно брошенные слова сильно подействовали на его собеседников. Они долго в изумлении смотрели друг на друга. Мистер Шеридан фыркнул. Его примеру последовал Фокс. Прошло какое-то время, прежде чем их хохот затих. Мистер Питт смотрел на них, как на сумасшедших.

Фокс вытер глаза безупречно чистым платком.

– Прошу прощения, мистер Питт. Вы не могли знать, что случайно произнесли наш самый любимый тост.

– Неужели? – сказал Питт.

В глазах Шеридана заиграли огоньки. Он поднял свой бокал.

– Джентльмены, я произнесу тост. – Драматург подождал, пока его собеседники услужливо поднимут свои бокалы. – За молодое поколение, – сказал он и посмотрел на Фокса, ожидая традиционного продолжения.

Мистер Фокс широко улыбнулся и поднял выше свой бокал.

– За молодое поколение, – повторил он. – Они стоят гораздо большего, чем мы думали.

И с удовольствием выпил.

 

Послесловие автора

 

Описание бойни в тюрьме, использованное в прологе, основано на рассказе очевидца. Некто действительно стоял у окна башни и наблюдал за ужасной сценой. Однако, насколько мне известно, в тюрьме Аббей не убивали женщин-заключенных. Но судьба женщин-аристократок, находившихся в некоторых других тюрьмах, была страшной. Я воспользовалась авторским правом, перенеся некоторых из них в тюрьму Аббей, в вечер 2 сентября 1792 года.

Я использовала много существовавших в действительности персонажей и происшедших на самом деле событий в качестве фона для истории Кэма и Габриель. Некоторые факты имеют документальное подтверждение. Парламентские дебаты между Питтом и Фоксом, например, происходили именно так, как я описала. Однако объяснение причин, по которым Фокс занял такую позицию, и обстоятельства, повлиявшие на его решение, – плод моего воображения.

Что касается двух покушений на жизнь Наполеона Бонапарта, большинство приписывали их Фуше. Считали, что именно он разработал план, кульминацией которого стала казнь молодого герцога Энгьенского в феврале 1804 года. Известно, что Талейран и Фокс вели переписку. В 1806 году Фокс действительно написал Талейрану и предупредил его о готовящемся покушении на жизнь Наполеона, и это в то время, когда Франция и Великобритания вели войну. В интересах моего повествования я придумала два предыдущих покушения, раскрытых Талейраном и Фуше.

Насколько было возможно, я старалась описать исторических персонажей и их взгляды правдиво. Это в особенности касается Чарльза Джеймса Фокса, самого очаровательного, непростого и выдающегося политика своего поколения, а также Уильяма Питта.

Для читателей, которым это будет интересно, ниже приводятся краткие описания судеб некоторых исторических личностей, фигурировавших в книге.

Уильям Питт: снова стал премьер-министром в 1804 году. Умер в 1806 году; мало кто его оплакивал и сожалел о его уходе, в тот период политик был не очень популярен. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Чарльз Фокс: наконец, в 1806 году, несмотря на громкие протесты Георга Третьего, вошел в состав коалиционного правительства в качестве министра иностранных дел. Умер в том же году, что и Питт, пережив его лишь на восемь месяцев. Был торжественно похоронен в Вестминстерском аббатстве, всего в нескольких дюймах от своего старого соперника. В газетах много писали об этом человеке и с должным вниманием перечислили важных персон, присутствовавших на его похоронах. О вдове Фокса, его любимой Лиз, не было никаких упоминаний.

Ричард Шеридан: в коалиционном правительстве 1806 года служил казначеем военно-морского флота. Умер в 1816 году, на шестьдесят пятом году жизни. Хотя мы больше помним его как драматурга, его политическая карьера продолжалась более тридцати лет.

Жозеф Фуше: был восстановлен на посту министра полиции в 1804 году. Прославился умением добиваться результатов любой ценой, плести шпионские сети и интриги. В 1809 году Фуше и Талейран, два человека, постоянно строивших друг против друга козни, вступили в заговор, чтобы свергнуть Наполеона. Когда заговор раскрыли, им, как всегда, удалось без особого труда выпутаться. В 1816 году Фуше объявлен цареубийцей и отправлен в ссылку. Умер в 1820 году в Триесте.

Шарль Морис де Талейран: процветал при сменявших друг друга лидерах Франции. Стал французским послом при Сент-Джеймсском дворе[80] в 1830 году. Умер в Париже в 1838 году. Хотя это так и не было доказано, всегда подозревали, что во время наполеоновских войн Талейрану платила Австрия, враг Франции.

Мари Жюльен Станислас Майяр: лидер санкюлотов во время «сентябрьских убийств». Исчез после казни Робеспьера в 1794 году. Есть свидетельства, что Майяр был еще жив и прятался под вымышленными именами в первые годы Империи. Никто не знает его дальнейшей судьбы. Мое описание его смерти полностью вымышленное.

Наконец, несколько слов о ходе войны. Планы Наполеона завоевать Британию то и дело срывались. Как мы знаем, решающая битва за господство над морями состоялась только в октябре 1805 года. Трафальгарское сражение закончилось победой британского флота под командованием лорда Нельсона. Франко-испанский флот был уничтожен, а Британия более чем на столетие утвердилась в качестве владычицы морей.

 


[1] Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер. )

 

[2] Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.

 

[3] «Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.

 

[4] Citoyen – гражданин (фр. ).

 

[5] Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.

 

[6] Mordieu – Черт возьми! (фр. )

 

[7] Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр. )

 

[8] Citoyenne – гражданка (фр. ).

 

[9] Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

 

[10] Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром

 

[11] Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».

 

[12] Chacun a son gout – каждому свое (фр. ).

 

[13] Conge – отставка, разрешение на уход (фр. )

 

[14] Beau monde – высшее общество, бомонд (фр. ).

 

[15] Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр. ).

 

[16] Adieux – прощания (фр. ).

 

[17] 1 миля =1609 метров

 

[18] Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр. )

 

[19] fiiandpere – дедушка (фр)

 

[20] Imbecile – дура (фр. )

 

[21] Au fait – на ты(фр. )

 

[22] Les contrebandiers – контрабандисты (фр. )

 

[23] Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр. )

 

[24] Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6, 34 килограмма.

 

[25] Le Taureau – телец (фр. )

 

[26] Grande salle – большой зал (фр. )

 

[27] Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.

 

[28] Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр. )

 

[29] Non – нет (фр. ).

 

[30] SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр. )

 

[31] Mauvais ton – дурной тон (фр. )

 

[32] Pardon, monsieur – простите, месье (фр. )

 

[33] Doucement – тише (фр. )

 

[34] Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр. )

 

[35] Cochon – свинья (фр. )

 

[36] Фут – единица длины; равен 30, 48 см, или 1/3 ярда.

 

[37] Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»

 

[38] mиё – развратник (фр. )

 

[39] Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.

 

[40] Луара – река во Франции.

 

[41] Баланс – город во Франции.

 

[42] В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.

 

[43] Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.

 

[44] Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.

 

[45] «Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.

 

[46] Cuisine – кухня (фр. )

 

[47] Salons – салоны (фр. )

 

[48] Tеndre – нежность (фр. )

 

[49] De rigueur – необходим, обязателен (фр. )

 

[50] Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр. )

 

[51] Doucement – тихо (фр. )

 

[52] Ennui – тоска (фр. )

 

[53] Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

 

[54] Спенсер – короткий женский жакет.

 

[55] Excusez-moi – простите (фр. )

 

[56] Quel – как (фр. )

 

[57] Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.

 

[58] Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр. )

 

[59] Битва при Пуатье (1356 г. ) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.

 

[60] Битва при Азенкуре (1415 г. ) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.

 

[61] Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

 

[62] 16 миль -25, 7 километра.

 

[63] De rigueur – необходим, обязателен (фр. )

 

[64] Carte blanche – карт-бланш (фр. )

 

[65] Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

 

[66] Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.

 

[67] Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.

 

[68] Консьержери – тюрьма в Париже.

 

[69] Menage a trois – любовный треугольник (фр. )

 

[70] Poissarde – базарная баба, торговка (фр. )

 

[71] On dit – здесь: сплетня (фр. )

 

[72] Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.

 

[73] Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.

 

[74] Adieu – прощайте (фр. )

 

[75] Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.

 

[76] Melee – рукопашная схватка (фр. )

 

[77] A bientоt – До скорого свидания! (фр. )

 

[78] Deja vu – дежавю (фр. )

 

[79] En garde – защищайся (фр. )

 

[80] Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.