|
|||
Уилбур Смит 42 страница⇐ ПредыдущаяСтр 42 из 42 Наконец, мальчик и собака вернулись к ней и вдвоем уселись у ее ног; Никки обнял щенка голой загорелой рукой за шею и ласково прижал к себе. – Ну что, ты уже решил, как его назвать? – спросила Сантэн. Ей понадобилось почти два года на то, чтобы пробить стену отчуждения между собой и ребенком, но сейчас она чувствовала, что ей все же удалось окончательно завоевать его доверие и заставить его забыть Адру и всю прежнюю жизнь. – Да, бабушка. Я назову его Двадцать Шесть. – Английский Никки намного улучшился с тех пор, как она устроила его в частную школу Вестерн Провинс. – Очень необычное имя. Почему ты выбрал именно его? – У меня когда‑ то была другая собака и ее звали Двадцать Шесть. – Впрочем, от тех времен у Никки остались весьма смутные воспоминания. – Что ж, это веская причина – и имя просто замечательное. Денди Двадцать Шесть из Велтевредена. – Да‑ да! – Никки вновь притянул щенка к себе. – Денди Двадцать Шесть. Сантэн с нежностью посмотрела на него. Да, пока это лишь запутавшийся, растерянный маленький мальчик, но в его жилах течет благородная кровь, кровь победителей. «Дайте нам только время, – подумала она. – Дайте нам совсем немного времени, и вы увидите, на что он способен». – Хочешь, я расскажу тебе одну историю, Николас? – спросила она. Она знала множество увлекательных историй об охоте на слонов, о львах, о войнах между бурами, зулусами и немцами, о заброшенных алмазных копях, о воздушных боях и еще тысячу других, не менее захватывающих историй, способных взволновать душу любого мальчишки. На этот раз она рассказала ему о кораблекрушении и о несчастном человеке на горящем берегу. Она поведала ему о путешествии через ужасную пустыню в компании маленьких желтых эльфов, и он прошел с ними каждую частичку заколдованного пути. Наконец, она взглянула на наручные часы и сказала: – На сегодня достаточно, молодой хозяин Николас. Твоя мать будет тревожиться, как бы с нами чего ни случилось. Николас подскочил к ней, чтобы помочь подняться на ноги, и они оба побрели вниз по холму по направлению к большому дому, а щенок резвился вокруг них. Они шли довольно медленно, потому что у бабушки болела нога, и Никки взял ее за руку, чтобы помочь идти по неровным местам.
[1] «Копье Народа»
[2] межплеменная борьба, связанная со стремлением поставить на первое место свое племя
[3] Типичная франц фамилия Beauchamp
[4] Праздничное испанское блюдо из мяса, риса и лангустов, приправленное шафраном и другими пряностями
[5] Большое спасибо за помощь, сеньора. Прощайте.
[6] Centaine – сотня (фр. )
[7] Денежная единица Южно‑ Африканской Республики
[8] Метательное копье с железным наконечником, распространенное у народов зулу
[9] Положение обязывает
[10] Кубинская разновидность цитрусовых
[11] Шеф, вождь
[12] (1819–1892) Американский поэт, глашатай идей равенства и демократии; как и Че Гевара, славился прекрасной окладистой бородой
[13] Спенсер Трейси – знаменитый американский актер 30‑ х – 50‑ х годов XX в.; Эдуард VIII, английский король, после отречения от престола в 1936 г. получивший титул герцога Виндзорского
[14] Католический монах‑ отшельник, ближайший соратник Робин Гуда.
[15] Гран равен 64, 8 миллиграмма
[16] Морская сажень – 1. 83 м.
[17] условное обозначение звуковой скорости.
[18] Тотчас, немедленно
|
|||
|