Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Уилбур Смит 33 страница



Меч‑ рыба мирно покачивалась на волнах; они подбрасывали ее и болтали из стороны в сторону, как обыкновенное бревно.

– Ну, еще разок. – Шаса вновь привстал и поудобнее взялся за удилище. Он осторожно потянул, стараясь не делать рывков. Крюк держался на честном слове, самым кончиком, его острие почти целиком вышло наружу – малейшее сотрясение, и он совсем отцепится.

Второй матрос стоял наготове с острогой, массивным крюком из нержавеющей стали, прикрепленным к отсоединяющемуся древку. Как только этот крюк вонзится в бок меч‑ рыбы, охоту можно будет считать оконченной.

Верхний конец постромки был уже всего в шести дюймах от руки в кожаной перчатке, и тогда меч‑ рыба слабо взмахнула хвостом; это было ее последнее, но решающее усилие. Удилище слегка согнулось, как бы отвешивая поклон своему доблестному противнику, и крюк отцепился.

Удилище резко выпрямилось, крюк описал в воздухе дугу и со звоном ударился о планшир «Ле Бонэр». Шаса с грохотом рухнул в свое кресло. Всего в сорока футах от него меч‑ рыба по‑ прежнему неподвижно лежала в воде, высунув наружу хребет с высоким спинным плавником. Она была свободна, но у нее уже не оставалось сил уплыть; ее хвост судорожно подергивался, но сдвинуться с места она не могла.

Вся команда, разинув рты, смотрела на нее, пока шкипер Мартин, наконец, не сообразил, что к чему. «Ле Бонэр» дала задний ход и подошла вплотную к поверженному чудовищу.

– On l'aura! Мы возьмем ее! – крикнул он матросу с острогой; туша меч‑ рыбы глухо ударилась о корму. Тот вспрыгнул на транец и поднял сверкающий крюк высоко над головой, намереваясь всадить его прямо в незащищенную спину рыбы.

Шаса вывалился из кресла и заковылял к нему на подгибающихся ногах. В последний момент он успел‑ таки схватить матроса за плечо и остановить его занесенную для удара руку.

– Нет, – прохрипел он. – Не надо. – Он вырвал у него острогу и швырнул ее на палубу. Вся команда изумленно уставилась на него, не в силах скрыть разочарования. Ведь они потратили ненамного меньше сил, чем сам Шаса, ради этой проклятой рыбы.

Однако теперь это не имело никакого значения. Потом он объяснит им, что убивать рыбу острогой, после того как она сорвалась с крюка, значит поступать бесчестно. В тот момент, когда меч‑ рыба освободилась, борьба была закончена. Она победила. Ее убийство было бы непростительным нарушением всех канонов честной спортивной игры.

Ноги уже решительно отказывались повиноваться Шасе. Он тяжело опустился на транец. Рыба все еще лежала на поверхности у самой кормы. Он протянул руку и прикоснулся к громадному спинному плавнику. Его край был острым, как у палаша.

«Молодчина, рыба, – прошептал Шаса, чувствуя, как его глаз защипало от заливающего его пота, а может, и не только от этого. – Это была славная охота. Твоя взяла, рыба».

Он нежно гладил жесткий плавник, словно тело прекрасной женщины. Казалось, его прикосновение вдохнуло жизнь в меч‑ рыбу. Движения ее хвоста стали сильнее и ритмичнее. Ее жаберные пластины заходили, как кузнечные мехи; понемногу дыхание пришло в норму, и она медленно поплыла прочь.

Они следовали за ней почти полмили, пока она плыла по поверхности и ее плавник возвышался над голубой гладью океана, подобно одинокой башне. Шаса и Эльза стояли рука об руку у перил и молча наблюдали за тем, как силы и бодрость постепенно возвращаются к огромной рыбе.

Ее хвост все мощнее вспенивал воду, она уже не раскачивалась на волнах, а разрезала их с прежней царственной непринужденностью. Мало‑ помалу высокий плавник ушел под воду, и длинная черная тень плавно погрузилась в бездонные океанские глубины. Что‑ то в последний раз блеснуло в синей полутьме, будто солнечный зайчик, отраженный волшебным зеркалом, и рыба исчезла.

Всю долгую дорогу обратно в порт Шаса и Эльза просидели рядом, тесно прижавшись друг к другу. Они смотрели на прекрасный изумрудный остров, с каждой минутой становившийся все больше и больше, и не произносили ни слова, лишь раз или два тихо улыбнулись друг другу, и этим все было сказано.

Когда «Ле Бонэр» вошла в гавань Блэк‑ Ривер и причалила к пирсу, все остальные местные лодки давно уже были там. С перекладины, похожей на виселицу, которая была установлена у входа в здание клуба, свешивались туши двух пойманных меч‑ рыб. Своими размерами обе не тянули и на половину той, что ушла от Шасы. Вокруг них собралась небольшая толпа. Она восторженно приветствовала удачливых рыбаков, гордо позировавших перед объективами со своими удилищами. На специальной доске почета мелом были выведены их имена и вес добычи. Индийский фотограф из Порт‑ Луиса скрючился над своим треножником, спеша запечатлеть момент их триумфа.

– Разве тебе не хотелось бы, чтобы здесь висела и твоя рыба? – негромко спросила Эльза, когда они остановились, чтобы взглянуть на эту сцену.

– Как прекрасна живая меч‑ рыба, – пробормотал Шаса. – И как уродлива и отвратительна мертвая. – Он покачал головой. – Нет, моя рыба заслуживает лучшей участи.

– И ты тоже, – заявила она и повела его в клубный бар. Он шел с трудом, как старый больной человек, но при этом испытывал какую‑ то странную мазохистскую гордость за свои раны и болячки.

Эльза заказала ему ром «Зеленый Остров» с соком лайма.

– Это хоть немного взбодрит тебя, старичок, чтобы тебя можно было довезти до дома, – любовно поддразнивала она его.

Дом, о котором шла речь, назывался «Мэзон дез Ализе», что означало «Дом пассатов». Это было большое старое поместье, построенное около ста лет назад одним из французских плантаторов; прежде здесь выращивали сахарный тростник. По указанию Шасы архитекторы отреставрировали его, воспроизведя первоначальный вид в мельчайших подробностях.

Теперь оно походило на огромный свадебный пирог, окруженный двадцатью акрами роскошных садов. Французский плантатор в свое время коллекционировал тропические растения, и Шаса за долгие годы изрядно пополнил эту коллекцию. Его гордостью были водяные лилии «Ройал Виктория», чьи листья покрывали зеркальную гладь многочисленных рыбоводных прудов. Эти листья достигали четырех футов в ширину и загибались по краям, образуя что‑ то вроде гигантских мисок, а цветки удивительных растений были величиной с человеческую голову.

«Мэзон дез Ализе» стоял у подножия горы Ле Морн Брабант, всего в двадцати минутах езды от здания клуба в гавани Блэк‑ Ривер. Шаса и приобрел‑ то его главным образом именно из‑ за этой близости. Он называл его своей «рыбачьей хижиной».

Когда они взбирались по крутой подъездной аллее под сплошным навесом из листвы смоковниц, Шаса удовлетворенно заметил:

– Ну, кажется, все остальные добрались вполне благополучно.

Вдоль аллеи, в том месте, где она заворачивала к парадному подъезду, были припаркованы с полдюжины машин. Личный самолет Эльзы доставил из Цюриха двух руководящих сотрудников ее компании. Оба были техническими директорами «Пинателли Кемикалз» и в свое время занимались разработкой процесса получения «Синдекса‑ 25», а также проектированием установки для его промышленного производства. С одним из них, Вернером Штольцем, немцем по происхождению, Шаса уже встречался во время нелегких предварительных переговоров в Европе. Тогда все в целом прошло довольно гладко, во многом благодаря умелому дирижированию со стороны Эльзы.

Кроме них, на это совещание прибыли из Йоханнесбурга технические директора и инженеры «Каприкорн Кемикал Индастриз». Фактически это была дочерняя компания «Кортни Индастриз Холдингз», все акции которой принадлежали семье Кортни. В настоящее время «Каприкорн», руководимая лично Гарри, являлась крупнейшим производителем сельскохозяйственных удобрений и пестицидов на Африканском континенте.

Головной завод компании находился в окрестностях города Джерминстона в промышленной зоне Трансвааля. На нем уже имелся строго охраняемый цех, где производились высокотоксичные пестициды. Там было достаточно свободных площадей, чтобы удвоить его размеры. Так установка по производству «Синдекса» могла быть смонтирована без лишнего шума, не привлекая внимания общественности.

Специалисты из «Пинателли» и «Каприкорна» собрались на это совещание, чтобы обсудить проект и технические характеристики новой промышленной установки.

По вполне очевидным причинам было бы неразумно проводить встречу на территории Южной Африки. Более того, Эльза настояла на том, чтобы никто из ее сотрудников не появлялся на заводе «Каприкорн» и вообще не поддерживал каких‑ либо отношений с этой компанией, которые можно было бы связать с ее именем.

В этих условиях Маврикий представлял собой идеальное место встречи. «Мэзон дез Ализе» принадлежал Шасе вот уже более десяти лет. Он часто бывал здесь со своей семьей, а также привозил сюда гостей со всего света. Их нынешнее появление на острове прошло, по существу, незамеченным, к тому же у Шасы были превосходные отношения с правительством Маврикия и наиболее влиятельными местными деятелями. Для жителей Маврикия он и его семья были уважаемыми и привилегированными гостями.

Бруно Пинателли до своей болезни тоже был заядлым рыбаком и регулярно наведывался на Маврикий, так что Эльзу на острове хорошо знали и уважали не меньше, чем Шасу. Никому здесь даже в голову не могло прийти совать свой нос в ее дела или же интересоваться причинами ее пребывания в «Мэзон дез Ализе» в обществе своих инженеров и советников.

Шаса и Эльза все еще пытались как‑ то соблюсти приличия и не афишировать своих отношений, вплоть до того, что занимали отдельные, хотя и смежные, покои на верхнем этаже «Мэзон дез Ализе». Эти наивные хитрости казались домочадцам крайне уморительными. Когда они, наконец, спустились к вечернему коктейлю, вся компания уже поджидала их в бельведере, оборудованном на газоне прямо над рыбоводными прудами.

Эльза искупала Шасу и смазала его раны и ссадины, так что он выглядел посвежевшим и даже франтоватым; когда они не спеша спускались по ступенькам крыльца, он всего лишь еле заметно прихрамывал. На нем был легкий шелковый кремового цвета костюм, на лице красовалась новая чистая глазная повязка; она до самых пят была укутана в прозрачный шифон, а жасминовая веточка в волосах придавала ей прямо‑ таки неземную прелесть.

– Посмотрите‑ ка на эту воплощенную невинность.

Как по‑ вашему, они очень похожи на старых добрых приятелей? – риторически вопросил Гарри с озорным блеском в глазах; Изабелла и Холли судорожно вцепились друг в друга, чтобы не свалиться со стульев. Даже Сантэн заслонилась японским веером, пряча невольную улыбку, и повернулась к одному из инженеров, чтобы продолжить прерванный разговор.

У Изабеллы были веские основания присутствовать на этой встрече, даже несмотря на проходившую в это время сессию сената. Теперь она входила в совет директоров «Каприкорн Кемикалз». Сразу же после возвращения из Чизоры, где она впервые узнала о существовании проекта «Синдекс», у Изабеллы внезапно пробудился живой интерес к «ККИ». Ей удалось добиться назначения в сенатскую постоянную комиссию по сельскому хозяйству, после чего достаточно было всего нескольких тонких намеков, чтобы Гарри сам предложил ей место в совете директоров компании. Она быстро проявила себя активным и полезным членом руководящего органа «Каприкорна»; не пропускала ни одного совещания, ни одной сколько‑ нибудь важной встречи. Особый интерес у нее почему‑ то вызывал проект «Синдекс», так что Гарри, естественно, включил ее в состав делегации на этих переговорах.

Гарри также воспользовался удобным случаем, чтобы устроить себе внеплановый семейный отпуск с Холли и детьми. Хотя обсуждение технических деталей проекта должно было занимать у него много времени, он все же надеялся проводить ежедневно хоть пару часов в кругу семьи. В последнее время Холли часто жаловалась, что он редко бывает дома, а дети быстро растут, и значительная часть их детства проходила как бы мимо него. Сантэн Кортни‑ Малькомесс также никогда не упускала случая побыть в обществе своих правнуков; неудивительно, что когда «Лир» вылетел из частного аэропорта Лансериа в пригороде Йоханнесбурга, она оказалась на его борту.

В результате семейный десант на Маврикий и его совокупный багаж заняли так много места, что другим членам совета директоров «Каприкорна» пришлось лететь обычным коммерческим рейсом.

«Мэзон дез Ализе» буквально трещал по швам; каждая кровать в доме была занята, и вдобавок еще в детской пришлось установить дополнительно две кроватки для малышей. Сантэн, чтобы как‑ то совладать с этим нашествием, одолжила опытный обслуживающий персонал в «Ла Пирог», пятизвездочном пляжном туристическом комплексе, находившемся чуть дальше по берегу океана. Затем она отправила «Лир» обратно в Йоханнесбург за такими необходимыми вещами, как черная икра, выдержанные вина, свежие фрукты и детское питание; на острове всего этого явно не хватало.

Теперь, когда Шаса и Эльза присоединились к остальным под легкой узорчатой крышей бельведера, вино уже текло рекой. Последовала нескончаемая череда поцелуев, рукопожатий, похлопываний по плечу и радостных восклицаний.

Эльза была на скорую руку представлена Сантэн накануне вечером, когда та только появилась в «Мэзон дез Ализе». Хотя Сантэн и была изрядно утомлена длительным перелетом, они немедленно прониклись друг к другу самыми теплыми чувствами. Вначале Сантэн долго смотрела на нее, сощурившись, как это она обычно делала в минуты глубокой сосредоточенности. Затем глаза ее прояснились, она приветливо улыбнулась и протянула ей руку.

– Шаса рассказывал мне о вас много хорошего, но теперь я вижу, что он не смог передать и половины ваших достоинств, – произнесла она по‑ итальянски; Эльза улыбнулась в ответ, весьма польщенная как самим комплиментом, так и безупречным владением Сантэн ее родным языком.

– Я и не знала, сеньора Кортни‑ Малькомесс, что вы говорите по‑ итальянски.

– Это не страшно; нам предстоит еще многое узнать друг о друге, – заметила Сантэн.

– Мне бы очень этого хотелось, – сказала Эльза. Обе сразу ощутили духовную близость и сейчас, в бельведере, Эльза непринужденно подошла к Сантэн и чмокнула ее в щеку.

«Ну что ж, – удовлетворенно подумала Сантэн, беря Эльзу под руку, – Шаса долго искал себе подходящую меру, но, похоже, потраченное время окупилось сторицей».

Дети Гарри гонялись друг за дружкой по всему бельведеру; их пронзительный визг несколько нарушал общую изысканную атмосферу высокого собрания.

– Должен признаться, – заметил Шаса, мрачно оглядывая своих внуков, – что я с каждым днем становлюсь все более похожим на Генриха Восьмого – я тоже люблю маленьких детей, но только в теоретическом плане.

– Насколько я помню, в их возрасте ты был ничуть не лучше, – Сантэн тут же грудью встала на защиту своих драгоценных правнуков, но в этот момент один из них испустил такой душераздирающий вопль, что Шаса аж присел.

– Ну да, только за одно это ты меня живьем бы сварила в кипящем масле. Знаешь, ма, по‑ моему, тебе грозит опасность превратиться в сюсюкающую бабульку, на которой правнуки возят воду.

– Не беспокойся, скоро им это надоест, – Сантэн ласково улыбнулась своим протеже.

– Во всяком случае, мне это надоест раньше, – пробурчал он и направился к Белле, болтавшей с сотрудниками Пинателли.

Изабелла задалась целью очаровать директора‑ немца, и к этому времени он уже изрыгал пламя, как огнедышащий дракон. У нее было странное чувство нереальности всего происходящего. Она чувствовала себя актрисой в фильме Франко Дзеффирелли. Сияющий матовый дом, причудливые силуэты тропических деревьев и растений, гигантские листья водяных лилий, тихо скользящие на поверхности пруда, стаи разноцветных декоративных карпов, медленно проплывающие под ними, – все это напоминало какой‑ то фантастический сон. Негромкий смех, бессвязные обрывки непонятных разговоров на разных языках, детские крики были столь неуместны, столь далеки от истинной, зловещей цели этого сборища.

Вот бабушка, восседающая во главе собрания, подобно вдовствующей императрице; рядом Холли и Эльза Пинателли, все в драгоценных шелках и шифонах стоимостью в годовой заработок среднего рабочего. А где‑ то, далеко отсюда, ее маленький Николас, в боевой маскировочной форме, играющий смертоносными орудиями войны, в компании солдат и террористов неизвестно какой национальности.

А вот и она сама флиртует с этим лысеющим немолодым человеком, похожим на зеленщика или бармена, но на самом деле являющимся поставщиком первосортной смерти, к тому же одной из ее самых неприглядных разновидностей. Вот она улыбается своему любимому брату, своему большому плюшевому медведю, берет под руку своего обожаемого отца, собираясь в очередной раз предать их обоих, да еще и собственную страну в придачу. Вот ее оболочка, выставляемая напоказ; красивая, холеная, умная, преуспевающая молодая женщина, хозяйка своей судьбы и всего окружающего ее мира. А там, внутри, надежно укрытое от посторонних глаз, запуганное, вконец запутавшееся существо, страдающее и одинокое, жалкая пешка в непонятной игре, в которую ее вовлекли неведомые могущественные силы.

«Не спеши, – предостерегала она саму себя. – Нужно продвигаться постепенно, шаг за шагом». И следующим ее шагом станет проект «Синдекс‑ 25».

Кто знает, быть может, именно он окажется тем самым последним жертвоприношением, о котором говорил Рамон. Возможно, после того, как она сообщит им о «Синдексе», наконец‑ то удастся выбраться из этой чудовищной паутины, всем вместе – ей, Району и Николасу. И этот кошмар закончится для них навсегда.

 

* * *

 

Совещание началось на следующее утро в огромной столовой «Мэзон дез Ализе». Они сидели под вращающимися лопастями вентиляторов за длинным столом из орехового дерева, который еще удлинили, чтобы за ним могли поместиться тридцать человек, и говорили о смерти. Они обсуждали механизм смерти и ее химический состав. Они спорили о том, как лучше упаковывать смерть, как проверять ее качество, какова себестоимость и рентабельность ее производства, будто речь шла о хрустящем картофеле или креме для лица.

Изабелла из всех сил старалась ничем не выдать свою реакцию на то, что говорилось за этим длинным столом. Она давно усвоила, что ей ни в коем случае нельзя недооценивать редкую проницательность своего брата Гарри. За этими очками в роговой оправе, за этой обманчиво добродушной внешностью скрывался внимательный наблюдатель, от которого мало что ускользало. Она знала, что он моментально заметит малейшее проявление ужаса или отвращения на ее лице. Скорее всего, на этом ее участие в данном проекте закончится.

Сотрудники Пинателли приготовили к совещанию специальное досье. Его копии содержались в великолепных папках из свиной кожи, которые слуги заблаговременно разложили на столе перед каждым из присутствующих; на папках не было ни названия проекта, ни вообще каких‑ либо надписей. Тем не менее, само досье было абсолютно исчерпывающим и охватывало все аспекты производства, хранения и практического использования этого нервно‑ паралитического газа.

Совещание вел Вернер Штольц, технический директор «Пинателли»; он вводил их в курс дела, методично излагая содержимое досье, параграф за параграфом. Слушая все эти ужасы, озвученные бесстрастным голосом Вернера с шипящим отрывистым немецким акцентом, Изабелла прилагала неимоверные усилия, чтобы сохранить на лице спокойное и деловое выражение.

– Итак, «Синдекс‑ 25» представляет собой летучий газ, состоящий из фосфорорганического соединения группы алкилфосфорных фтористых кислот. Газы с подобным химическим составом известны под названием нервно‑ паралитических газов; к ним относятся, в частности, зарин и зоман. Однако «Синдекс‑ 25» обладает рядом свойств, выгодно отличающих его от прочих, более ранних видов подобных газов… – Когда он приступил к перечислению этих свойств, Изабелла была шокирована употреблением наречия «выгодно» для их характеристики, но при этом с задумчивым видом кивнула и уткнулась взглядом в досье.

– «Синдекс‑ 25» обладает уникальным и в высшей мере эффективным сочетанием боевых качеств. В их числе высокая токсичность, быстродействие, беспрепятственное проникновение в человеческий организм как сквозь кожу, так и через легкие и слизистую оболочку. Среди прочих достоинств можно отметить и его низкую себестоимость. Благодаря своей двойной химической структуре он абсолютно безопасен при производстве, хранении и обращении. Как только оба вещества, составляющие «Синдекс‑ 25», соединяются, образующийся газ становится крайне нестабильным, обладая чрезвычайно коротким периодом активного существования. Таким образом, он легко контролируем в боевых условиях. После уничтожения противника зараженная им территория может быть быстро занята своими войсками.

Он оглядел слушателей и расплылся в добродушной улыбке.

– А теперь я хотел бы детальнее рассмотреть каждое из вышеупомянутых качеств. Возьмем, к примеру, токсичность. «Синдекс» в виде паров или аэрозоли при его поглощении через легкие обладает токсичностью порядка ЛД50, – он вновь улыбнулся, как бы извиняясь за непонятный термин, – то есть он убивает пятьдесят процентов пораженного контингента, состоящего из взрослых мужчин средних физических параметров, в течение первых двух минут и сто процентов пораженных в течение десяти минут. Это не намного превышает показатели зарина, но главное преимущество «Синдекса» заключается в его проникающем воздействии. Он гораздо быстрее, чем зарин, проникает через кожу, глаза, нос, горло и пищеварительную систему. Один микролитр «Синдекса», – позволю себе напомнить вам, что это одна миллионная часть литра – при воздействии на незащищенную кожу выводит человека из строя за две минуты и убивает его за пятнадцать. Это примерно вчетверо быстрее, чем зарин. Хотя внутривенная инъекция атрофина, произведенная в течение тридцати секунд после поражения, может замедлить этот процесс и подавить некоторые из симптомов, она, тем не менее, не предотвратит быстрое разрушение органов дыхания с последующей неминуемой смертью от удушья. В дальнейшем я еще вернусь к описанию характерных симптомов, возникающих при поражении организма нашим газом, а сейчас перейдем к вопросу стоимости его производства. Прошу вас открыть страницу двенадцать досье.

Они послушно перевернули страницу, как дети перелистывают учебник по указанию строгого учителя, и Вернер Штольц продолжил свой доклад:

– Взгляните на итоговую строку наших расчетов; из нее следует, что в данный момент времени стоимость промышленной установки составляет приблизительно двадцать миллионов американских долларов, а непосредственная стоимость производства не превышает двадцати долларов за килограмм.

Несмотря на ужас, охвативший ее при описании всех этих кошмарных подробностей, Изабелла подивилась тому раздражению, что вызвало у нее употребление докладчиком таких новомодных клише, как «итоговая строка» и «данный момент времени». «Господи, хоть бы он говорил на нормальном английском языке», – подумала она, словно это как‑ то могло примирить ее с содержанием доклада. Вернер, между тем, вовсе не собирался заканчивать свою речь.

– Если провести некоторые сопоставления, это будет означать, что вся установка обойдется не дороже, чем один истребитель «Харриер», производимый «Бритиш Эроспейс», а стоимость производства запасов «Синдекса», достаточных для обеспечения обороноспособности страны в течение двенадцати месяцев, сравнима с расходами на приобретение пятидесяти ракет «Сайдуиндер» класса «воздух‑ воздух»…

– Ну, если так, то от такого предложения грешно отказываться, – хихикнул Гарри, и Изабелла вдруг ощутила такую ненависть к нему, что сама была этим поражена.

Как он может шутить такими вещами? Она не осмеливалась поднять на него глаза. Ей казалось, что он должен был прочесть ее мысли. Вернер одобрительно кивнул и ласково улыбнулся Гарри.

– Само собой разумеется, для распыления «Синдекса» не требуется никаких специальных средств доставки. Для этой цели можно легко приспособить обычную сельскохозяйственную авиацию, ту, что используется для опрыскивания урожая химикатами. Возможна также и доставка газа артиллерийскими снарядами. Идеальным орудием для этого могла бы стать ваша новая дальнобойная гаубица «Г5», которую в настоящее время разрабатывает «Армскор».

В полдень они прервались, чтобы искупаться в бассейне и перекусить аляфуршет на террасе. Светская беседа в основном касалась недавней поездки Эльзы и Шасы на Зальцбургский фестиваль, где Герберт фон Караян дирижировал оркестром Берлинской филармонии. Затем они вернулись в столовую, чтобы послушать описание симптомов отравления «Синдексом‑ 25».

– Хотя он никогда не испытывался на людях, мы все же пришли к выводу, что основные симптомы отравления умеренным количеством аэрозоля «Синдекса» особо не отличаются от тех, что наблюдаются при отравлении другими нервно‑ паралитическими газами, – сообщил им Вернер. – Сперва у пострадавшего возникает ощущение сжатия в груди, дыхание становится затрудненным, затем начинается обильное истечение жидкости из носа, появляется жгучая режущая боль в глазах, помутняется зрение.

Изабелла почувствовала, что ее собственные глаза начинает щипать в полном соответствии с нарисованной им картиной; она украдкой потерла их, пытаясь прогнать наваждение.

– По мере постепенного усиления этих симптомов возникает сильное слюноотделение, на губах образуется пена, человек начинает потеть, его охватывают дрожь, тошнота, идет постоянная отрыжка, возникает сильное жжение в груди, спазмы в животе, которые быстро переходят в неудержимую рвоту и понос. Затем следует непроизвольное мочеиспускание, за ним кровотечение из слизистой оболочки глаз, носа, рта и половых органов. Дрожь, судороги, головокружение; мышечные спазмы вскоре приводят к параличу и конвульсиям. Тем не менее, непосредственной причиной смерти становится полное разрушение дыхательных органов. Сверхтоксичность «Синдекса» вызывается той необходимой легкостью, с которой он проникает через кровь и мозговую ткань в центральную нервную систему.

Вернер закончил; целую минуту в зале царило подавленное молчание, затем Гарри негромко спросил:

– Если «Синдекс» ни разу не испытывался на людях, каким образом вам удалось установить эти симптомы?

– Первоначально мы вывели их теоретически, путем экстраполяции воздействия других нервно‑ паралитических газов, в первую очередь зарина. – В этом месте Вернер Штольц чуть запнулся, впервые обнаружив некоторые признаки смущения. – Впоследствии мы испытали газ на приматах. – Он неловко откашлялся. – Лабораторные опыты проводились на шимпанзе.

Изабелла усилием воли сдержала возглас ужаса и отвращения. Однако она практически утратила всякий самоконтроль, когда директор продолжил, не демонстрируя ни тени раскаяния:

– Однако мы вскоре обнаружили, что шимпанзе чрезвычайно дорогие животные для лабораторных опытов. Впрочем, вам сильно повезло: у вас имеются, по существу, неограниченные запасы дешевых подопытных животных, прекрасно подходящих для этой цели; я имею в виду южноафриканского бабуина, коренного обитателя вашей страны, который все еще встречается у вас в больших количествах.

– Я надеюсь, мы не станем проводить испытания на живых существах? – у Изабеллы зазвенело в собственных ушах, так громко она это выкрикнула; тут же она пожалела о своей вспышке и попыталась исправить положение. – Я хотела сказать, разве мы не можем обойтись без этого?

Все глаза были направлены на нее; от досады на столь непростительную несдержанность кровь прихлынула к ее щекам. Наступившее неловкое молчание нарушил не кто иной, как Гарри.

Он заговорил как бы в шутку, но в его глазах за толстыми линзами очков появился знакомый стальной блеск.

– Знаешь, я терпеть не могу бабуинов. Я видел, как они убивают в Камдебу новорожденных ягнят и разрывают им брюхо, чтобы полакомиться свернувшимся молоком нз их желудков. Кроме того, бабушка многое может тебе порассказать об их опустошительных набегах на ее розы и огород. Я уверен, что все мы полностью разделяем твое нежелание причинять ненужные страдания любому живому существу; так же, как и ты, мы хотели бы этого избежать. – Он выдержал небольшую паузу. – Однако в данном случае речь идет о безопасности нашей страны, о защите наших соотечественников – и о затрате многих миллионов, принадлежащих нашей семье.

Он посмотрел через стол на Шасу, и тот согласно кивнул.

– Боюсь, что на твой вопрос придется ответить утвердительно. Без опытов нам не обойтись. Пусть лучше погибнут несколько животных, чем наши с тобой соотечественники. Я знаю, это неприятно, но у нас нет выбора. Извини, Белла. Если это оскорбляет твои чувства, то тебе незачем заниматься этим проектом. Ты можешь уйти из совета директоров «Каприкорна», и мы будем считать этот вопрос закрытым. Нам понятны твои чувства, и мы отнесемся к ним с уважением.

– Нет. – Она покачала головой. – Я все понимаю. Извини, что я заговорила об этом. – Только теперь до нее дошло, что она чуть было не погубила Николаса и Рамона. За их безопасность и свободу она готова была заплатить любую, даже самую высокую цену. Она заставила себя улыбнуться и игриво произнесла: – Так легко ты от меня не избавишься. Покорнейше тебя благодарю, но я лучше повременю с уходом.

Гарри еще несколько секунд пристально смотрел на нее, затем кивнул.

– Хорошо. Я рад, что мы обо всем договорились. – Он вновь переключил все свое внимание на Вернера Штольца.

Изабелла придала своему лицу выражение вежливой заинтересованности и стиснула руки у себя на коленях. «По крайней мере об этом проекте Красная Роза доложит безо всяких угрызений совести», – твердо пообещала она себе.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.