Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Уилбур Смит 29 страница



Когда шум мотора «тойоты» затих вдали, над речной долиной воцарилось торжественное безмолвие. Это не была мертвая тишина; она была соткана из множества еле заметных звуков: дуновения ветерка, шелестевшего листьями у них над головой, шуршания птиц в густой траве у ручья, отдаленного крика бабуина, доходившего до них слабым эхом от скалистых утесов на краю долины, постукивания и потрескивания, производимого легионами термитов, которые методично грызли сухие мопановые жерди у них под ногами.

Оба захватили с собой книги, чтобы скоротать время до наступления сумерек, но ни один не открывал их. Они сидели близко друг к другу и остро ощущали эту волнующую близость. Шаса чувствовал себя в ее присутствии так уютно, так естественно, словно они были старыми испытанными друзьями. Он улыбнулся, подумав об этом. Чуть повернул голову, чтобы украдкой бросить взгляд на Эльзу, но она предугадала его намерение и встретила взгляд с улыбкой.

Ее рука лежала на подлокотнике шезлонга, как бы резделяя их; теперь она перевернула ее ладонью вверх. Он взял ее в свою и подивился теплу и нежности ее кожи, а еще более – трепету, охватившему его при этом прикосновении. Он уже забыл, когда в последний раз испытывал нечто подобное. Они тихо сидели бок о бок, взявшись за руки, как пара подростков на первом свидании, и ждали появления леопарда.

Хотя все чувства Шасы были настроены на восприятие звуков и теней девственного леса вокруг, его мысли могли свободно бродить по самым укромным закоулкам памяти. И в эти тихие часы, пока солнце неспешно катилось по голубому куполу неба, все ниже и ниже опускаясь к неровной линии горных вершин, он вспомнил многое из того, о чем, казалось, давно забыл. Он вспоминал других женщин, встретившихся на его жизненном пути. Их было очень много. Он не мог определить сколько именно, ибо время мало‑ помалу стирало лица и имена, оставляя только смутные силуэты. И лишь очень немногим суждено было остаться с ним навсегда.

Первой среди них была маленькая шлюшка с хитрой физиономией. Когда Сантэн однажды поймала их за этим занятием, она усадила его в таз с обжигающим лизоловым раствором и принялась тереть карболовым мылом, содрав при этом кожу в самых нежных местах. Теперь это воспоминание вызвало у него лишь добрую улыбку.

Затем перед его мысленным взором возникла Тара, мать всех его детей. С самого начала их отношения складывались очень непросто. Для него она всегда была возлюбленным врагом. Потом любовь взяла верх, и какое‑ то время они были счастливы. В конце концов они вновь стали врагами, на этот раз настоящими. И тот миг иллюзорного счастья скорее разжег их вражду, нежели способствовал примирению.

Сколько их было после Тары – пятьдесят, может, сто, – трудно сказать, в любом случае это не имело никакого значения. Ни одна из них не могла дать ему того, что он искал, ни одна не могла избавить его от гнетущего одиночества.

Уже зрелым человеком он даже позволил себе угодить в старую, как мир, ловушку, пытаясь обрести бессмертие в юных женских телах, как бы приобщиться к цветущей молодости. Но хотя плоть их была упруга и сладострастна, души оставались чужими, и ему было далеко до этой энергии. Так что он с грустью оставил их в лабиринтах громыхающей бессмысленной музыки, в маниакальных поисках неведомого и пошел дальше своей дорогой, как и прежде, один.

Затем он стал думать об одиночестве; часто думал о нем в такие минуты. За долгие годы он понял, что это самая губительная и неизлечимая из всех человеческих болезней. Большую часть своей жизни он был один. Хотя у него был единоутробный брат, он ничего не знал о нем, и Сантэн воспитала Шасу как единственного сына.

Во всем этом бесконечном разнообразии людей, наполнявших его жизнь, среди слуг и деловых партнеров, знакомых и лизоблюдов, даже его собственных детей был только один человек, с которым он мог разделить все свои триумфы и несчастья, который был неизменно постоянен в своей поддержке, понимании, любви.

Но Сантэн было уже семьдесят шесть, она быстро старела. Он был донельзя измучен своим вечным одиночеством и страхом перед еще большим одиночеством, которое, знал, вскоре ему предстоит.

В этот момент женщина, сидевшая с ним рядом, крепче сжала его руку, словно сопереживая его отчаянию. Когда он повернул голову и заглянул в ее золотистые, как свежий мед, глаза, то увидел, что она больше не улыбается. Она была совершенно серьезна; когда глаза их встретились, она ничуть не смутилась и не отвела взор. И как‑ то вдруг острое чувство одиночества исчезло, и им овладела такая умиротворенность, такой покой, какие он редко испытывал за всю свою более чем пятидесятилетнюю жизнь.

За стенами их маленького птичьего домика день постепенно угасал и наконец сменился мягким полусветом африканских сумерек. Это было волшебное время, время, когда все вокруг замирало, когда весь мир, казалось, затаивал дыхание, а все краски леса становились сочнее и гуще. Солнце оседало на землю, как умирающий гладиатор, и его окровавленная голова склонялась все ниже и ниже за верхушки деревьев. Вместе с ним уходил и свет, очертания стволов и ветвей размывались, блекли и растворялись в призрачной полумгле.

Где‑ то поблизости послышался крик турача. Шаса подался вперед и выглянул наружу через амбразуру в тростниковой стене. Он увидел эту темную, похожую на куропатку птицу, сидевшую на сухой ветке дерева на противоположном берегу ручья. Она надувала ярко‑ красные щеки и, нагнув голову, смотрела куда‑ то вниз со своего насеста, издавая при этом звук, похожий на скрип ржавых дверных петель; этот звук был предостережением, означавшим: «Внимание! Я вижу опасного хищника».

Эльза также услыхала его и, поскольку она хорошо знала дикую природу Африки, тоже поняла значение этого крика; она сильно стиснула руку Шасы, затем отпустила ее. Медленно потянулась к винтовке и столь же медленно подняла приклад к плечу. Напряжение буквально повисло в воздухе, подобно электрическому заряду; они оба ощущали его физически, оно пронизывало все уголки их хрупкого убежища. Где‑ то там, за его стенами, бродил леопард, бесшумная пятнистая тень, таившая в себе угрозу.

Оба в совершенстве постигли охотничье искусство и сохраняли полную неподвижность, лишь изредка моргая, чтобы лучше видеть в сгущающихся сумерках. Они контролировали каждый свой вздох и выдох, их сердца учащенно бились, кровь пульсировала в висках, мерно ударяя в барабанные перепонки.

Тем временем смеркалось, ночь приближалась гигантскими шагами, а невидимый леопард все кружил вокруг дерева с приманкой. Шаса мысленно представлял себе его, каждый его осторожный, крадущийся шаг, как он поднимает лапу, держит ее на весу, затем мягко опускает на землю, его желтые глаза, не останавливающийся ни на секунду взгляд, от которого ничто не может укрыться, его круглые, с черными кончиками уши, ловящие малейший звук, сигнал опасности и тревоги.

Очертания дерева с приманкой расплылись, и туша импалы, висевшая на цепи, превратилась в темное бесформенное пятно. Окно в листве над голой веткой помутнело, небо в нем приобрело свинцовый оттенок, а леопард по‑ прежнему скрывался в густых зарослях, не решаясь приступить к трапезе.

Ночь стремительно опускалась на землю, еще несколько мгновений, и стрелять будет невозможно, и вдруг леопард оказался на дереве. Он не издал ни звука. Он просто возник перед ними, как по волшебству, это было маленькое чудо, заставившее их сердца на миг замереть, а затем вновь сумасшедше забиться.

Леопард стоял на ветке во весь рост. Но теперь это был всего лишь неясный силуэт в наступившей темноте, и в тот момент, когда Эльза прижалась щекой к отполированному прикладу из орехового дерева, ночная завеса упала на землю, и леопард исчез, поглощенный непроницаемым мраком.

Шаса скорее почувствовал, чем увидел, что Эльза опустила ружье. Он еще раз всмотрелся в ночь за амбразурой, но ничего не было видно, тогда он повернул голову и приложил губы к самому уху Эльзы.

– Нужно дожидаться утра, – еле слышно прошептал он, и она в знак согласия прикоснулась к его щеке. В темноте они услыхали позвякивание цепи. Шаса представил себе, как леопард лежит брюхом на ветке, протягивает вниз переднюю лапу, подцепляет ею приманку, подтаскивает к себе, затем, держа обеими передними лапами, жадно обнюхивает разлагающееся мясо, просовывает голову в брюшную полость, чтобы добраться до легких, печени и сердца.

В полной тишине они слышали, как острые клыки терзают сочную плоть, как трещат и раскалываются ребра, как вспарывается влажная шкура; леопард приступил к трапезе.

Впереди была длинная ночь, и Шасе предстояло не смыкать глаз до утра. В его обязанности сопровождающего охотника входило наблюдение за каждым движением леопарда. Через несколько часов голова Эльзы тихо склонилась на его плечо. Он осторожно просунул руку ей за спину, натянул спальный мешок ей на плечи, расправил его поудобнее и прижал ее к себе, стараясь не разбудить.

Она спала спокойно, как усталый ребенок. Ее легкое дыхание грело ему щеку. Хотя его рука вскоре затекла и онемела, ему не хотелось беспокоить ее. Он героически сносил все неудобства и чувствовал себя совершенно счастливым.

Леопард ел всю ночь, прерываясь на время, чтобы передохнуть; цепь то и дело позвякивала, кости трещали, размалываемые мощными челюстями. Затем наступала длительная тишина, и каждый раз Шаса боялся, что он ушел; но через какое‑ то время звуки возобновлялись.

Разумеется, он в любой момент мог включить прожектор, направить его яркий луч на дерево и осветить им леопарда. Скорее всего, тот ошеломленно застыл бы на ветке, мигая своими огромными желтыми глазами, враз ослепшими от этого убийственного света. Но подобная мысль даже не приходила ему в голову; более того, он был бы горько разочарован, если бы Эльза решила прибегнуть к такому подлому приему.

В глубине души Шаса не одобрял охоту на крупных кошек с использованием приманки. Сам он ни разу в жизни не охотился таким образом. Хотя в Родезии этот метод считался абсолютно законным, его собственная спортивная этика не позволяла ему заманивать их в заранее подготовленное место, где стрелок мог из надежного укрытия, не подвергая себя ни малейшему риску, расстреливать зверя с заранее известной дистанции, как в тире.

Каждого добытого им льва или леопарда он выслеживал сам, пешком, часто в густых зарослях, когда животное знало о грозящей опасности и было настороже. В результате он потерпел сотню неудач и за все эти годы подстрелил не более дюжины крупных хищников. Однако каждый такой успех был вершиной его охотничьего искусства и оставался в памяти на всю жизнь.

Он не испытывал презрения к Эльзе и другим клиентам за то, что они убивали кошек с помощью приманки. Они не были коренными африканцами, как он, к тому же время, проводимое ими в буше, было ограничено всего несколькими короткими днями. За это удовольствие они платили бешеные деньги, значительная часть которых направлялась затем на охрану и воспроизводство тех самых животных, на которых они охотились. Естественно, что за это им следовало предоставлять наилучшие шансы на успех. Он не осуждал их, но такая охота была не для него.

Сейчас, сидя рядом с ней в их темном убежище, он вдруг явственно осознал, что охота на диких кошек окончена для него навсегда. Ибо, как это случается со многими старыми охотниками, он пресытился кровью. Сам процесс охоты нравился ему по‑ прежнему, может быть, даже больше, чем прежде, но пришло время поставить точку. Он уже убил своего последнего слона. Эта мысль была радостной и грустной одновременно, он ощутил какую‑ то приятную, греющую душу меланхолию, которая так гармонично сочеталась с неким новым чувством, возникшим у него к прекрасной женщине, что спала у него на плече. Он думал о том, как в будущем будет наслаждаться охотой, помогая ей так, как он это делает сейчас. Сладостные мечты овладели им, ему грезилось, что они путешествуют по всему свету, по самым знаменитым охотничьим угодьям; они охотятся в России на архаров, в Канаде на белых медведей, в Бразилии на пятнистых ягуаров, а в Танзании на громадных кафрских буйволов с размахом рогов более пятидесяти дюймов. Такие радужные картины помогали ему коротать эту длинную‑ длинную ночь.

Но вот в речных зарослях зазвучал дуэт дроздов; это была своего рода мелодичная мольба, что‑ то вроде «Не надо! » «Не надо! », повторяющаяся снова и снова, сперва приглушенно, затем все пронзительнее, достигнув наконец возбужденного крещендо.

При звуках этого предрассветного гимна Шаса поднял глаза и смог различить верхние ветви эбенового дерева напротив, на фоне розовеющего утреннего неба. Через пятнадцать минут можно будет стрелять. В Африке рассветает быстро.

Он дотронулся до щеки Эльзы, чтобы разбудить ее; она тут же пошевелилась и прильнула к нему. Он догадался, что она, по всей видимости, уже некоторое время лишь притворялась спящей. Она проснулась так незаметно, что он не уловил этого момента. После чего она просто лежала у него на плече, упиваясь их близостью так же, как и он сам.

– Леопард все еще там? – спросила она чуть слышно, шевеля губами у самого его уха.

– Понятия не имею, – столь же тихо ответил он. С тех пор как он в последний раз слышал хруст и чавкание, прошло уже почти два часа. Возможно, уже ушел.

– Приготовьтесь, – предупредил он ее.

Она выпрямилась, затем наклонилась чуть вперед, к своей винтовке, покоившейся на вилкообразной подставке. Хотя они больше не соприкасались, ощущение их близости не покидало его; руку покалывало от притока крови в том месте, где только что лежала ее голова.

Становилось все светлее. Он мог уже смутно различить свободный промежуток в листве эбенового дерева. Сощурился и стал неотрывно смотреть в него. Из сумрака начали понемногу выступать контуры ветки. На первый взгляд она казалась пустой, и он в душе посочувствовал Эльзе. Видимо, леопард ушел.

Он слегка повернул голову, чтобы сообщить ей эту неприятную новость, при этом не отрывая глаз от ветки. Однако слова замерли на его губах, и он еще пристальнее стал вглядываться в крону дерева, чувствуя, как от возбуждения мурашки побежали по всему телу. Очертания ветки стали отчетливее, но она как‑ то странно утолщилась и изменила форму.

Теперь он мог видеть тушу импалы, по‑ прежнему болтавшуюся на том же месте. Большая часть ее была съедена. Она превратилась в изодранное месиво обглоданных костей н обрывков шкуры, но рядом с ней с ветки свешивалось еще что‑ то, похожее на длинную змеевидную ленту. Сперва он не понял, что это было, но вот она изогнулась, лениво качнулась из стороны в сторону, и он догадался: Хвост, хвост леопарда». И в этот момент вся картина, будто собранная из кусочков мозаики, стала отчетливо видна.

Леопард все еще был на ветке; он лежал, вытянувшись во всю длину, будто коврик, наброшенный на бельевую веревку. Его морда упиралась в жесткую кору. Мясо в желудке прижимало его к ветке, сытая лень не позволяла покинуть свой насест. Единственной его частью, не потерявшей способность двигаться, был хвост, мерно раскачивавшийся под ним.

Шаса почувствовал, как напряглась Эльза; она тоже разглядела силуэт леопарда. Он протянул руку, чтобы успокоить ее. Освещение было еще недостаточным; нужно ждать. Прикоснувшись к ее руке, он кончиками пальцев ощутил ток высокого напряжения, пронизывавший ее с головы до ног. Казалось, она вся звенит, как туго натянутая скрипичная струна при легком прикосновении смычка.

Море света разливалось над землей. Контуры леопарда становились все четче и яснее. Теперь его шкура отливала маслянистым золотом, усеянным черными кружочками. Хвост вяло покачивался, как метроном, настроенный на самый медленный ритм. Зверь слегка приподнял голову и навострил уши. Солнечный свет отразился в его глазах желтой вспышкой, похожей на отдаленную зарницу. Он посмотрел в их сторону и сонно зажмурился; он был великолепен в этой поистине королевской праздности, так великолепен, что у Шасы перехватило дыхание.

Пора было ставить точку. Он легко, но настойчиво постучал Эльзу по плечу. Она поудобнее устроилась за оптическим прицелом винтовки. Шаса приготовился к звуку выстрела; он не сводил глаз с леопарда, мысленно направляя пулю прямо в сердце, надеясь, что он рухнет бездыханным с этой высокой ветки и больше не шевельнется. Секунды тянулись, долгие, как столетия. Выстрела не было.

Леопард приподнялся и встал в полный рост, без труда балансируя на узкой ветке. Он потянулся, круто выгнув спину, и глубоко вонзил выпущенные когти в твердую кору.

«Давай! – безмолвно твердил ей Шаса. – Стреляй же в него! »

Леопард зевнул. Его розовый язык изгибался между страшными клыками. Его тонкие черные губы оттянулись, обнажая свирепый оскал.

«Давай же! » – Шаса напряг все свои телепатические способности, пытаясь заставить ее выстрелить. Он не решался подкрепить их словом или прикосновением из боязни отвлечь ее в самый момент выстрела.

Леопард выпрямился и пару раз хлестнул себя хвостом по бокам. Затем, без какого‑ либо предупреждения, он взвился в воздух и приземлился на мягкий ковер из гниющих листьев футах в двадцати от осиротевшей ветки. Прыжок его был настолько элегантен и так точно рассчитан, что он коснулся земли без малейшего шороха.

Высокая трава моментально проглотила его.

С минуту они сидели в абсолютной тишине, не произнеся ни слова. Наконец Эльза щелкнула предохранителем, опустила так и не выстрелившую винтовку и повернулась к нему. В лучах рассвета слезы на ее длинных изящно изогнутых ресницах походили на крохотные блестящие жемчужины.

– Он был так прекрасен, – прошептала она. – Я не могла убить его сегодня, в такой день.

Он моментально понял ее. Этот день был их днем, первым днем их любви. И она не пожелала осквернять его убийством.

– Этого леопарда я посвящаю тебе, – сказала она.

– Это слишком большая честь для меня, – ответил он и поцеловал ее. Они обнялись, и их объятие было удивительно невинным, почти детским, лишенным какой бы то ни было сексуальности. Это было скорее слияние душ, чем тел. Для плотских утех у них еще будет время, много дней и ночей, но только не этот, самый первый, благословенный день.

Шон чудесным образом излечился от своей малярии и нетерпеливо поджидал охотников у ворот лагеря. Репутация любой компании, занимающейся организацией сафари, впрямую зависела от качества трофеев, которыми она обеспечивала своих клиентов, и в первую очередь самых важных клиентов.

Поэтому, когда «тойота» остановилась у частокола, он с надеждой заглянул на заднее сиденье и разочарованно поджал губы. Сперва он обратился за разъяснениями к Матату, и маленький следопыт из племени ндоробо мрачно покачал головой.

– Этот дьявол пришел слишком поздно и ушел слишком рано.

– Мне очень жаль, сеньора. – Повернувшись к ней, Шон подал руку и помог выйти из грузовичка.

– Охота есть охота, – рассеянно пробормотала она; он впервые видел ее в столь философском настроении. Обычно неудача выводила ее из себя не меньше, чем его.

– Ваш душ готов, вода горячая, как вы любите. Завтрак подадут, как только вы приведете себя в порядок.

Когда Шаса и Эльза появились в обеденной палатке, свежевымытые, одетые в только что выстиранные и выглаженнные до хруста охотничьи костюмы цвета хаки, все присутствующие стали наперебой выражать им свое сочувствие. Шаса был гладко выбрит и благоухал лосьоном, как майская роза.

– Да, не повезло, отец. Примите соболезнования, сеньора, – хором повторяли они, с удивлением подмечая, что оба выглядят весьма довольными жизнью и собой и с таким энтузиазмом уписывают завтрак, будто в данную минуту в соседнем сарае слуги сдирают шкуру с самого крупного в мире леопарда.

– Мы можем продолжить наше совещание сразу после завтрака, – предложил Гарри, потягивая кофе.

– А я сегодня же повешу новую приманку, – ввернул Шон. – Матату говорит, что леопарда никто не потревожил и не спугнул. Значит, сегодня вечером мы можем попробовать снова. На этот раз с вами пойду я сам, сеньора. Тут нужен истинный мастер.

Но Эльза, вместо того чтобы с готовностью согласиться, бросила быстрый взгляд на Шасу и застенчиво опустила глаза к своей чашке.

– Вообще‑ то, собственно говоря, – начал Шаса, – сказать по правде, то есть Эльза и я… я имел в виду сеньора Пинателли и я… – Пока Шаса отчаянно боролся с охватившим его косноязычием, его дети ошеломленно смотрели на него, разинув рты. Он ли это? Неужели они слышат речь непревзойденного мастера светских бесед, этого живого воплощения находчивости и хладнокровия?

– Ваш отец обещал показать мне водопад Виктория, – пришла ему на выручку Эльза; Шаса облегченно вздохнул и храбро бросился в атаку.

– Мы возьмем «Бичкрафт», – деловито подтвердил он. – Понимаете, сеньора Пинателли никогда не видела этого водопада. А тут такой удобный случай.

Остальные члены семьи оправились от замешательства столь же быстро, как и сам Шаса.

– Чудесная мысль, – заявила Изабелла. – Это совершенно потрясающее зрелище, сеньора. Вы будете в полном восторге.

– До него всего час лета, – кивнул Гарри. – Вы сможете перекусить в отеле «Вик Фоллз» и вернуться как раз к чаю.

– А в четыре мы с вами уже будем подкарауливать леопарда в нашем укрытии, – добавил Шон и стал с надеждой ждать согласия своего клиента.

Эльза снова взглянула на Шасу, и он втянул в себя побольше воздуха, собираясь с духом.

– Собственно говоря, мы могли бы остановиться в отеле «Вик Фоллз» на денек‑ другой.

На трех молодых лицах медленно проявлялось понимание того, что происходит.

– Само собой. К чему вам спешить, – первой среагировала Изабелла. – Погуляете по дождевому лесу, может, проплывете на плоту вдоль по ущелью за водопадом.

– Белла права, вам понадобится дня три‑ четыре, не меньше. Вам предстоит столько всего интересного.

– Это, старина Гарри, еще мягко сказано, – протянул Шон и тут же удостоился свирепых взглядов Гарри и Изабеллы.

 

* * *

 

В прохладном чистом воздухе, еще не замутненном дымом лесных пожаров, характерных для поздней зимы, водяное облако над водопадом Виктория было видно с расстояния шестидесяти миль. Оно поднималось к небу на две тысячи футов, настоящая серебряная гора, сверкающая, как альпийские снега.

На подлете Шаса сбросил высоту. Прямо перед ними ровно мерцала великая река Замбези; она словно нежилась в лучах солнца, широкая и спокойная, усеянная бесчисленными островами, на которых росли ореховые рощи, похожие на застывшие стада грациозных длинношеих жирафов.

Затем показалось узкое ущелье; они в немом восторге смотрели вниз, на то, как огромная река, более мили шириной, переливается через острый край расселины и обрушивается в бездну с высоты трехсот пятидесяти футов, превращаясь в бешеный водоворот белой пены и бурых брызг. Вдоль края обрыва высились черные отвесные скалы, разбивавшие течение реки на несколько протоков. И над всем этим хаосом повисло гигантское водяное облако, пронизанное многочисленными радугами самых невероятных расцветок.

Ниже водопада вся эта невообразимая масса воды, тридцать восемь тысяч кубических фунтов в секунду, зажатая между вертикальными утесами, стремительно врывалась в узкую горловину ущелья, как бы пытаясь побыстрее обрести свободу.

Шаса круто развернул вправо, положив его на крыло так, чтобы Эльза могла беспрепятственно заглянуть в зияющую пропасть.

С каждым кругом он опускал «Бичкрафт» все ниже и ниже, пока они не оказались чуть ли не в самом сердце этого живописного смешения скал и воды. Поток серебряных брызг обрушился на кабину, на мгновение ослепив их, перед тем как они снова взмыли к солнцу, и в небе вокруг них зажглись разноцветные гирлянды радуг.

Шаса приземлился на маленьком частном аэродроме Спрейвью, расположенном на окраине этой деревушки, и вырулил на твердую площадку для стоянки самолетов. Затем он выключил моторы и повернулся к Эльзе. Восторг все еще светился в ее глазах, и с лица не сходило торжественное выражение почти религиозного благоговения.

– Ты только что причастилась в величайшем соборе Африки, – тихо сказал, ей Шаса. – В месте, которое воплотило в себе все величие, таинственность и неукротимость этого континента.

 

* * *

 

Им повезло: знаменитые «покои Ливингстона» в местном отеле были свободны.

Само здание своим стилем и размерами напоминало о давно ушедшей эпохе. Толстые стены, огромные, но прохладные и уютные комнаты.

Их номер был украшен фотографиями рисунков, сделанных известным исследователем Томасом Бейнзом у водопада спустя всего несколько лет после его открытия Дэвидом Ливингстоном. Из окон гостиной открывался вид на ущелье и железнодорожный мост, перекинувшийся через него. Стальные конструкции этой громадной дуги казались кружевными, и все сооружение в целом выглядело легким и грациозным, как распростертое в полете крыло орла.

Они вышли из номера, спустились по тропинке к краю ущелья и рука об руку зашагали через дождевой лес, где водяная пыль оседала на землю вечно моросящим дождем и все вокруг поросло зеленой буйной растительностью. Скалистая почва дрожала под их ногами, воздух был наполнен гулом падающей воды. Водяная пыль впитывалась в одежду и волосы, ручьями стекала по их лицам, и они радостно смеялись, как смеются дети или влюбленные.

Они шли вдоль кромки ущелья, пока водяное облако не осталось позади. Яркое солнце высушило их волосы и одежду почти столь же быстро, как водяная пыль их вымочила. Они нашли скалистый выступ у самого края пропасти и сели рядышком, болтая ногами над ужасным провалом, где, глубоко под ними, обезумевший поток закручивался в зеленые водовороты.

– Смотри! – крикнул Шаса и указал вверх; маленькая хищная птица возникла в чистом небе, будто порожденная солнечным светом, и, со свистом рассекая воздух острыми, как бритва, крыльями, камнем упала в самую середину стаи черных стрижей, круживших у утеса под их ногами.

– Сокол тайта, – восторгался Шаса. – Одна из редчайших африканских птиц.

Сокол на лету ударил одного из стрижей, мгновенно превратив его в безжизненный пучок перьев. Затем, слившись воедино со своей жертвой, он продолжил свое падение в бездну и исчез в царившем внизу полумраке.

В тот вечер они пообедали бифштексом из крокодильего хвоста, вкусом напоминавшим омаров. Когда поднялись в свой номер, то внезапно почувствовали крайнюю неловкость. Шаса долго сидел в гостиной и мусолил рюмку с коньяком. Когда он, наконец, вошел в спальню, Эльза уже полулежала на подушках. Ее волосы спадали на плечики кружевной сорочки густой, черной, блестящей волной.

Шасу охватила дикая паника. Он был уже немолод; пару раз за последнее время ему доводилось попадать в весьма неприятные ситуации с другими женщинами, так что его уверенность в собственных силах была изрядно поколеблена.

Она улыбнулась и протянула к нему руки. Все его страхи оказались напрасны. Она возбуждала так, как ни одна женщина в его жизни. И когда наутро они проснулись в объятиях друг друга, их комната была залита солнцем, струившимся через высокие светлые окна. И тогда она томно вздохнула, улыбнулась с беспредельным удовлетворением и произнесла:

– Мой мужчина. – И поцеловала его.

 

* * *

 

Их нелегальный медовый месяц, казалось, никогда не кончится. Они были неразлучны, делали разные маленькие глупости, на которые многие годы у Шасы не хватало ни времени, ни желания.

Каждое утро подолгу валялись в постели, а затем до ланча бездельничали у бассейна. Облачившись в купальные костюмы, нежились на солнышке с книгами в руках; могли лежать так часами, не разговаривая, и это молчание их ничуть не угнетало. Время от времени они мазали друг друга кремом для загара; это был отличный предлог для того, чтобы прикоснуться друг к другу, не спеша исследовать каждую клеточку тела своего партнера.

Эльза была стройной, гладкой и загорелой. Ее мышцы и кожа пребывали в превосходном состоянии благодаря долгим часам занятий аэробикой и гимнастикой и тщательному уходу. Она гордилась своим телом и не скрывала этого. Шаса вполне разделял эту гордость, сравнивая ее с прочими полуобнаженными телами, принимающими солнечные ванны на зеленом газоне под деревьями мсаса.

Лишь при самом ближайшем рассмотрении можно было различить метки, оставленные на ней жизнью и родами. Но даже эти маленькие изъяны нравились Шасе. Они только подчеркивали ее зрелость, свидетельствовали о жизненном опыте и мудрости, пришедшей с годами. Она была совершенной женщиной в самом расцвете своей красоты.

Это становилось еще очевиднее, когда они начинали говорить. Могли разговаривать часами без перерыва. Вели умиротворенную беседу, изучая мысли и душу друг друга точно так же, как они изучали тело друг друга на двуспальной кровати наверху, в «покоях Ливингстона».

Она рассказывала ему о себе с подкупающей откровенностью. Подробно описала медленную мучительную смерть Бруно; рак пожирал его живьем, а она могла лишь беспомощно смотреть на агонию, и это было хуже смерти. Она говорила о последовавших семи долгих годах одиночества. Ей не нужно было уточнять, что отныне счет им закрыт. Она просто протянула руку, прикоснулась к его руке, и этим все было сказано.

Она рассказала ему о своих детях: сыне, которого тоже звали Бруно, и трех дочерях. Две из них были уже замужем, младшая училась в Миланском университете, а Бруно‑ сын закончил Гарвард, получил специальность менеджера и теперь работал в Риме на «Пинателли Индастриз».

– В нем нет отцовской искры, – прямо заявила она Шасе. – Не думаю, что ему когда‑ либо удастся занять кресло отца; оно слишком велико для него.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.