|
|||
Дуглас Престон Линкольн Чайлд 16 страница
«Ролвааг» 14 часов 50 минут Макферлейн помедлил перед самой дверью в судовой лазарет «Ролваага». Он всегда испытывал патологический страх на пороге приемных врачей и больниц, любых мест, напоминающих о смерти. На «Ролвааге» приемная врача не вызывала даже того обманчивого чувства спокойствия, которое в подобных заведениях обычно стремятся создать. Не было ни замусоленных журналов, ни полинявших репродукций Нормана Рокуэлла. Единственная декоративная деталь – большой красочный плакат, в мельчайших подробностях демонстрировавший различные кожные болезни. Лазарет так сильно пропах спиртом и йодом, что Макферлейну подумалось, не пользуется ли странный доктор ими для чистки ковров. Он мялся, понимая, что ведет себя глупо. «Это может подождать», – подумал он, но, глубоко вздохнув, вошел, пересек приемную и поплелся по длинному коридору. Остановился перед последней дверью и постучал. Внутри капитан Бриттон и врач тихо обсуждали диаграмму, лежавшую на столе между ними. Брамбелл откинулся на спинку кресла и словно невзначай закрыл папку. – А‑ а, доктор Макферлейн. В сухом голосе не чувствовалось удивления. Он не мигая смотрел на Макферлейна. «Это может подождать», – снова подумал Макферлейн. Но было уже поздно. Они оба смотрели на него с интересом. – Вещи Масангкея, – сказал он громко. – Те, что были при нем. Теперь, когда вы закончили исследование, их можно забрать? Брамбелл продолжал смотреть на него. В его взгляде не было человеческого участия, только клинический интерес. – Среди них нет ничего ценного, – ответил он. Макферлейн прислонился к косяку двери и ждал с непроницаемым лицом. Наконец врач заключил: – Поскольку они были сфотографированы, не вижу причин их держать. Что именно вас интересует? – Просто дайте мне знать, когда они будут готовы, хорошо? Макферлейн выпрямился, кивнул Бриттон, повернулся и направился в приемную. На выходе услышал у себя за спиной быстрые шаги. – Доктор Макферлейн, – окликнула капитан Бриттон. – Я поднимусь с вами наверх. – Я совсем не хотел портить вам компанию, – сказал он, выходя в холл. – Мне пора возвращаться на мостик. Должна поступить свежая информация о приближающемся шторме. Они пошли по широкому коридору, рассеченному косыми полосами солнечного света через круглые иллюминаторы. – Я очень сожалею о вашем друге Масангкее, доктор Макферлейн, – сказала Бриттон неожиданно тепло. Макферлейн, взглянул на нее. – Спасибо. Даже в затемненном коридоре ее глаза были яркими. Интересно, не собирается ли и она выяснить, зачем ему понадобились вещи Масангкея? Но она молчала. И снова Макферлейн был поражен неясным чувством родства. – Зовите меня Сэм. – Хорошо, Сэм. Они вышли на верхнюю палубу. – Прогуляйтесь со мной, – попросила Бриттон. Удивленный Макферлейн последовал за ней мимо надстройки к корме. Что‑ то в ее гордой осанке и покачивании бедрами при ходьбе напоминало Макферлейну его бывшую жену Малу. Бледный золотистый свет заливал корму судна. Вода пролива сияла насыщенной синью. Бриттон миновала посадочную площадку, остановилась и прислонилась к перилам, жмурясь от солнца. – Сэм, я стою перед дилеммой. Честно говоря, мне не нравится то, что я узнала о метеорите. Я боюсь, что он опасен для судна. Моряк всегда доверяет своим инстинктам. И мне очень не нравится видеть вот это, – сказала она, указывая на низкий стройный силуэт чилийского эсминца у входа в пролив. – С другой стороны, судя по тому, как работает Глинн, у меня есть все основания ожидать успешного завершения экспедиции. Она вопросительно взглянула на Макферлейна. – Вы поняли парадокс? Я не могу доверять одновременно и Эли Глинну, и своим инстинктам. Если пришла пора действовать, то мне нужно действовать уже сейчас. Я не намерена грузить в трюм судна что‑ то опасное. При безжалостном солнечном свете Бриттон выглядела старше своих лет. «Она же думает о свертывании миссии», – с удивлением осознал Макферлейн. – Полагаю, Ллойду не понравится, если вы сейчас заартачитесь, – сказал он. – Ллойд не отвечает за «Ролвааг». Я советуюсь с вами, как делала это и раньше, потому что вы единственный, с кем я могу посоветоваться. Макферлейн в свою очередь посмотрел ей прямо в глаза. – Как капитан, я не могу поделиться этими опасениями со своими офицерами и командой. И конечно, я не могу говорить о них со служащими ЭИР. Остаетесь вы, эксперт по метеоритам. Мне необходимо знать, не думаете ли вы, что метеорит опасно грузить на судно. Мне нужно ваше мнение, а не мистера Ллойда. Макферлейн некоторое время смотрел ей в глаза, потом отвернулся к морю. – Я не могу ответить на ваш вопрос, – сказал он. – Метеорит довольно опасен, мы в этом убедились. Но представляет ли он опасность конкретно для корабля? Я не знаю. Но думаю, для нас, видимо, уже слишком поздно останавливаться, даже если бы мы этого захотели. – Но в библиотеке вы говорили о своем беспокойстве. Так же, как и я. – Я очень обеспокоен. Но все не так просто. Этот метеорит загадочен, как сама Вселенная. Он представляет такую важность, что, я думаю, у нас нет иного выбора, кроме как продолжать. Если бы Магеллан здраво учитывал рискованность своей экспедиции, он бы никогда не отправился в плавание вокруг света, а Колумб никогда не открыл Америки. Бриттон молча внимательно смотрела на него. – Вы думаете, что открытие этого метеорита сродни открытиям Магеллана и Колумба? – Да, я так считаю, – сказал он веско. – В библиотеке Глинн задал вам вопрос, а вы на него не ответили. – Я не мог на него ответить. – Почему? Он посмотрел в ее спокойные зеленые глаза. – Я осознал, что, несмотря на Рочфорта, несмотря ни на что, хочу этот метеорит. Больше, чем когда‑ либо желал чего‑ нибудь. После некоторой паузы Бриттон выпрямилась. – Благодарю вас, Сэм. Затем она изящно повернулась и пошла на мостик.
Остров Десоласьон 20 июля, 14 часов 5 минут Солнечным холодным днем Макферлейн и Рейчел стояли на краю рабочей площадки. Небо на востоке было чистым и ярким. Детали ландшафта четко вырисовывались в морозном воздухе. Но небо на западе выглядело совсем иначе: широкая темная пелена, затянувшая горизонт, пала низко и приближалась, застилая вершины гор. Порывами ветра кружило старый снег у их ног. Шторм был теперь не просто пятном на экране, он почти их накрыл. К ним подошел Гарса. – Никогда не думал, что буду любоваться таким жутким штормом, как этот, – сказал он, улыбаясь и указывая на запад. – Какой теперь план? – поинтересовался Макферлейн. – Врубаться и засыпать, отсюда и до берега, – сказал Гарса, подмигивая. – Врубаться и засыпать? – Мгновенный тоннель. Тоннель с проходкой открытым способом, это простейший из способов сооружения тоннелей, известный еще со времен Вавилона. Гидравлическим экскаватором роем канал, покрываем его стальными плитами, а поверх них насыпаем грунт и снег, чтобы скрыть. По мере продвижения метеорита к берегу мы будем рыть тоннель вперед и заполнять сзади. Рейчел кивнула на гидравлический экскаватор. – По сравнению с этой крошкой паровой экскаватор Майка Маллигана выглядит как радиоуправляемая игрушка. Макферлейн подумал, сколько было сделано за два дня после того, как метеорит раздавил Рочфорта и Эванса. Под камнем заново откопали тоннели и выставили вдвое больше домкратов. Метеорит подняли с их помощью без каких‑ либо осложнений. Под ним построили опорную конструкцию, подобную люльке, и выбрали грунт вокруг него. С судна доставили гигантскую стальную платформу и установили ее рядом с метеоритом. Теперь настало время грузить на нее метеорит. Послушать Гарсу, так все было очень просто. Инженер снова рассмеялся. Он был разговорчивым, в хорошем настроении. – Готовы смотреть, как самый тяжелый объект, когда‑ либо перемещаемый человеком, начнет двигаться? – Конечно, – сказал Макферлейн. – Первый шаг: установка его на платформе. Для этого нам придется открыть метеорит. Ненадолго. Поэтому мне и нравится смотреть на шторм. Не хочу, чтобы этому проклятому чилийцу удалось разглядеть наш камень. Гарса отошел в сторону и стал говорить по рации. Вдали Стоунсайфер махнул рукой крановщику. Макферлейн наблюдал, как кран поднимал стальные плиты, покрывавшие раскоп, и складывал их штабелем рядом. Ветер усиливался, свистел между ангарами и мел по земле снег. Последнюю плиту уже отчаянно мотало в воздухе, и крановщику с трудом удавалось удерживать стрелу крана в порывах ветра. – Левей, левей! – крикнул в рацию Стоунсайфер. – Теперь стрелу вниз, ниже, ниже. Хорош. Еще несколько напряженных секунд, и эта плита тоже легла сбоку. Макферлейн заглянул в открытый котлован. В первый раз он видел метеорит целиком. Тот лежал как в люльке – кроваво‑ красное, кривобокое яйцо в гнезде из бруса и двутавровых балок. От этого зрелища захватило дух. Амира говорила, но он слышал ее словно издали. – Что я тебе говорила, – обратилась она к Гарсе. – Выглядит грандиозно! Макферлейн с трудом оторвал свой взгляд от метеорита и посмотрел на нее. Огонек заразительного веселья, так явно отсутствовавший в ее глазах в последние двадцать четыре часа, вернулся. Услышав ее восторженное восклицание, все техники, ученые и строительные рабочие прервали свои занятия и зачарованно уставились на метеорит. – Он прекрасен, – сказал Макферлейн. Взгляд Макферлейна вернулся к открытому тоннелю, к платформе, на которой предстояло везти метеорит. Сотовидная платформа длиной сто футов из стали и керамико‑ углеродного композита выглядела фантастически. Хотя Макферлейн не мог этого видеть, он знал, что под ней комплект мощных авиационных колес: тридцать шесть титановых осей, и на каждой из них по сорок колес, чтобы выдержать ошеломительный вес метеорита. В дальнем конце тоннеля на дне возвышался массивный стальной ворот. Глинн отдавал приказы темным фигурам в тоннеле, повышая голос, стараясь перекрыть нарастающее неистовство ветра. Теперь над ними проходил атмосферный фронт, и темнота пожирала свет дня. Глинн прервался и подошел к Макферлейну. – Есть результаты новой серии тестов, доктор Макферлейн? – спросил он, наблюдая за работой внизу. Макферлейн кивнул. – На нескольких направлениях. Он замолчал. Ему хотелось получить некоторое удовлетворение, вынуждая Глинна расспрашивать. Макферлейн не мог смириться с тем, что Глинн шпионил за ним. Но решил не поднимать этого вопроса, по крайней мере пока. Глинн наклонил голову, словно собираясь с мыслями. – Понятно. Не могли бы вы с нами поделиться? – Разумеется. Мы теперь знаем точку плавления. Точнее, мне следует сказать, точку испарения. Поскольку он переходит из твердого состояния сразу в газообразное. Один и две десятые миллиона градусов Кельвина. Глинн выдохнул, изумленно подняв брови. – Боже праведный. – Есть прогресс и в определении кристаллической структуры. Это чрезвычайно сложная асимметричная фрактальная структура из встроенных друг в друга равнобедренных треугольников. Структура повторяет себя на разных уровнях – от макроскопического до атомного. Совершенный образец фрактала. Этим объясняется исключительная твердость. Скорее всего, это элемент, а не сплав. – Есть информация относительно его места в периодической системе? – Очень высоко. Выше сто семьдесят седьмого. Возможно, трансурановый элемент. Единичный атом, по‑ видимому гигантский, с сотнями протонов и нейтронов. Почти наверняка элемент принадлежит «острову стабильности», о котором мы уже говорили. – Что‑ нибудь еще? Макферлейн вдохнул морозный воздух. – Да. Чрезвычайно интересное. Мы с Рейчел определили возраст Пасти Генуксы. Вулканические извержения и потоки лавы датируются почти тем же временем, что и падение метеорита. Взор Глинна мгновенно обратился к Макферлейну. – Какие выводы? – Мы всегда полагали, что метеорит упал около вулкана. Но теперь получается, что метеорит создал вулкан. Он был таким плотным и тяжелым и летел с такой скоростью, что, подобно пуле, глубоко пробил земную кору, вызвав вулканическое извержение. Вот почему остров Десоласьон является единственным вулканическим островом среди островов этой группы. В своем дневнике Нестор пишет о «странном коэсите» региона. И когда я еще раз посмотрел коэсит на рентгеноскопическом дифракторе, я понял, что это так. Он действительно другой. Удар метеорита был таким сильным, что окружающие скалы, которые не испарились, претерпели фазовый сдвиг. Удар химически изменил материал в такую форму коэсита, которой никогда раньше не было. Он махнул в сторону Пасти Генуксы. – Силой извержения, турбулентностью магмы и взрывным освобождением газов метеорит вытолкнуло снова наверх, где он и остановился на глубине нескольких сотен футов. За миллионы лет подъема и эрозии Южных Кордильер он поднимался выше и выше, пока наконец не выбрался на поверхность в долине острова. По крайней мере, эта версия удовлетворяет имеющимся фактам. – Это же исторический момент, – запричитала Рейчел. – А я ни черта не вижу. Макферлейн плотней затянул вокруг лица капюшон парки и наклонился вперед. Он рассмотрел, что кевларовые тросы сильно натянуты. Стропы, похожие на толстые железные прутья, звенели от напряжения. Скрипы и странное дребезжание становились все громче, перекрывая шум ветра. Камень не двигался. Напряжение росло. Дребезжание стало выше тоном, ревели генераторы, а камень оставался неподвижным. А потом, при какофонии звуков, Макферлейну показалось, что метеорит стронулся с места. Но из‑ за оглушающего ветра и слепящей метели он не был в этом уверен. Гарса посмотрел на них снизу, хитро скривился и поднял большой палец. – Он двигается! – крикнула Рейчел. Гарса и Стоунсайфер выкрикивали приказания рабочим. Под люлькой визжали и дымились стальные шкивы. Рабочие непрерывно качали графитовую пасту на них и на платформу. Макферлейн почувствовал резкий запах горящего металла. А потом все кончилось. Со страшным, затихающим стоном метеорит вместе с люлькой оказался на ожидавшей его платформе. Кевларовые стропы ослабли, генераторы выключились. – Мы это сделали! – Рейчел оглушительно свистнула, вложив в рот два пальца. Макферлейн посмотрел на метеорит, водруженный на платформу. – Десять футов пройдено, – сказал он. – Осталось десять тысяч миль. Над Пастью Генуксы полыхнула молния, потом еще одна. За ними последовали оглушительные раскаты грома. Ветер усилился, набрасываясь на снег, швыряя белые полотнища на землю и в траншею. – Сделано! – крикнул Глинн группе. – Мистер Гарса, пожалуйста, закройте тоннель. Гарса повернулся к крановщику, придерживая одной рукой в перчатке капюшон от ветра. – Не могу этого сделать, – крикнул тот в ответ. – Слишком сильный ветер. Опрокинет кран. Глинн кивнул. – Тогда натяните брезент и укрепите его, пока не кончится гроза. Макферлейн наблюдал, как по обеим сторонам траншеи побежали рабочие, раскатывая рулон брезента, стараясь удержать его на месте под шквальными порывами ветра. Брезент имел пятнистую бело‑ серую камуфляжную расцветку, соответствующую унылым цветам острова. Опять Макферлейн изумился способности Глинна учитывать любые вероятности, всегда иметь в готовности план при любом повороте событий. Новая вспышка молнии, на этот раз более близкая, придала наполненному снегом воздуху странное свечение. Удостоверившись, что брезент надежно закреплен, Глинн кивнул Макферлейну: – Давайте вернемся в помещение. Затем посмотрел на Гарсу: – Я хочу, чтобы, пока не кончится гроза, на рабочей площадке не было никого из персонала. Выставьте охрану со сменой каждые четыре часа. Затем он позвал жестом Макферлейна и Рейчел, и они, сгибаясь под ураганным ветром, пошли через рабочую площадку.
Остров Десоласьон 22 часа 40 минут Застыв в полной неподвижности, Адольфо Тиммер лежал в темноте за большим сугробом. Он наблюдал давно, его почти полностью занесло снегом. Сквозь пургу он видел внизу мигающее тусклое свечение фонарей. К этому позднему времени на рабочей площадке прекратилось всякое движение, без сомнения, все попрятались по домикам. Пора действовать. Тиммер поднял голову навстречу еще более усиливающемуся ветру. Он встал, и тут же шквалом сбило налипший на него снег. Вокруг бураном намело длинные косые снежные гребни высотой более десяти футов. Они служили превосходным прикрытием. Прячась за ними, Тиммер на снегоступах пошел вперед. Остановился на краю рабочей площадки. Впереди лежало тускло освещенное пространство. Подождал, присев за сугробом, потом высунул голову и огляделся вокруг. Примерно в пятидесяти ярдах от него стоял одинокий сарай, ветер завывал в щелях его рифленой крыши. На дальней стороне площадки, за сараем, он разглядел длинный ряд сборных домиков. В маленьких квадратных окнах желтел свет. Рядом – какие‑ то сооружения и несколько контейнеров. Чем дольше он пристально разглядывал площадку, тем больше суживались его глаза. От негодования. Пустой пруд для щелочного раствора и фальшивые отвалы для отходов обогащения на острове – действительно уловка, прикрытие чего‑ то другого. Но чего? Тиммер напрягся. Из‑ за угла сарая появился человек в толстой парке. Он открыл дверь сарая, заглянул внутрь и снова ее закрыл. Потом медленно пошел вдоль одной стороны расчищенной площадки, потирая руки в варежках и наклонив голову против ветра и снега. Тиммер наблюдал за ним, притаившись. Человек вышел не для того, чтобы покурить перед сном. Он совершал обход. Но зачем охранять старый сарай и голый участок земли? Тиммер медленно дополз до следующего сугроба. Теперь он оказался гораздо ближе к сараю и ждал, не двигаясь. Человек вернулся к сараю, потопал ногами, согревая их, и снова пошел в обход. Если внутри сарая никого нет, тогда охранник всего один. Тиммер вышел из‑ за сугроба и подошел к строению так, чтобы оно все время прикрывало его от охранника. Он пригибался ближе к земле, чтобы темнота и буран спрятали его, чтобы под освещение попадал только белый нейлон его зимнего костюма. Прежде чем он покинул «Алмиранте Рамирес», команданте велел ему не рисковать без необходимости. Он повторил это несколько раз. «Будьте осторожны, мистер Тиммер, я хочу, чтобы вы вернулись оттуда живым и невредимым». Узнать, есть ли у охранника оружие, невозможно. Тиммер готов к тому, что тот вооружен. Присев за стеной сарая, он засунул руку внутрь костюма, взялся за рукоятку ножа и вытащил его из ножен, чтобы убедиться, что тот не примерз к ним. Стянув одну перчатку, он попробовал лезвие. Холодное как лед и острое как бритва. Великолепно. «Да, мой команданте, я буду очень, очень осторожен», – подумал Тиммер. Он сжал лезвие, не обращая внимания на холод, пронизавший пальцы. Он надеялся, что нож достаточно хорош, чтобы дело прошло без сучка и без задоринки. Он ждал, а буря все усиливалась. Ветер, завывая и всхлипывая, хлестал голые стены сарая. Тиммер откинул капюшон, чтобы лучше слышать. Вот снова тихое шуршание и скрип приближающихся шагов по снегу. Из‑ за угла домика появилась расплывчатая тень. Тиммер вжался в стену сарая. Тень приближалась. Стало слышно дыхание и шлепки – человек охлопывал себя, спасаясь от холода. Тиммер метнулся из‑ за угла, выбросив резко ногу вперед. Человек упал лицом в снег. Тиммер мигом оказался сверху, уперся коленом тому в спину и рванул в тень, задрав упавшему голову. Мелькнул нож, глубоко полоснув человека по горлу. Тиммер почувствовал, как лезвие коснулось шейного позвонка. Послышалось тихое бульканье, затем хлынула горячая кровь. Тиммер продолжал держать голову поверженного, позволяя его жизни уйти в снег. Потом он ослабил хватку и опустил тело. Тиммер перевернул убитого и посмотрел на его лицо. Это был белый, не метис, за которым его послал команданте. Он быстро похлопал человека по карманам, обнаружил рацию и маленький полуавтоматический пистолет. Положив и то и другое себе в карман, спрятал труп в ближайшем сугробе и разровнял вокруг снег. Он обтер нож и тщательно засыпал кровавое месиво. Факт, что он видел только одного охранника, вовсе не означал, что нет других. Двигаясь позади сарая и держась все время в тени, Тиммер крался вдоль границы рабочей площадки около тропы, по которой ходил охранник. Он остановился, внимательно огляделся, но ничего не увидел, кроме снега. Тиммер снова пошел вперед, и вдруг под одним снегоступом провалилась земля. Он в удивлении отпрянул назад. Опустился на колени и стал руками осторожно обследовать. Под тонким слоем снега обнаружилось что‑ то странное – не земля, но и не расселина. Это была полость в земле, плотно затянутая сверху какой‑ то тканью. Тиммер очень осторожно вернулся обратно в тень сарая. Прежде чем обследовать дальше, нужно удостовериться, что нет сюрпризов внутри сарая. Держа наготове нож, он прокрался к двери, приоткрыл ее и заглянул внутрь. Там никого не было. Проскользнув внутрь и закрыв за собой дверь, Тиммер вытащил маленький фонарик и обвел им вокруг. Луч ничего не высветил, кроме бочек с гвоздями. Зачем кому‑ то выставлять охрану у пустого сарая? Затем он кое‑ что заметил. Тиммер быстро выключил фонарик. Полоска слабого света виднелась у края металлического листа, на котором стояла одна из бочек. Отодвинув ее в сторону, Тиммер увидел крышку люка из металла. Он встал рядом с ней на колени и прислушался. Потом ухватился за крышку и осторожно поднял. После темени зимней ночи дневной свет, бивший снизу, показался ослепляющим. Тиммер снова опустил крышку и присел в темноте, раздумывая. Потом снял снегоступы, спрятал их и снова открыл крышку люка. Он подождал немного, давая глазам привыкнуть к свету, с ножом наготове спустился по стремянке вниз. Тридцатью футами ниже он сошел с лестницы на дне тоннеля. Тиммер постоял. Здесь было теплей, но он это не сразу ощутил. При ярком освещении почувствовал себя незащищенным и уязвимым. Пригнувшись, Тиммер быстро пошел по тоннелю. Это не было похоже ни на одну из золотых шахт, о которых ему приходилось слышать. Это вообще было не похоже на шахту. Дойдя до развилки, он остановился, чтобы оглядеться. Здесь было пусто. Не было слышно ни звука, ничто не двигалось. Он облизнул губы, обдумывая, что делать дальше. Потом заметил, что тоннель расширяется впереди, где открылось пространство, занятое чем‑ то огромным. Тиммер прокрался ближе и посветил фонариком: грандиозная платформа. Он осторожно подошел к ней, продвигаясь вдоль стены. Платформа длиной в сотню футов была смонтирована на огромных колесах, которых были сотни на блестящих осях. Его взгляд поднялся выше. На платформе стояла сложная конструкция из деревянных распорок и брусьев, в которой покоилось нечто фантастически невообразимое – огромное и светившееся при искусственном освещении тоннеля невероятно сочной краснотой. Тиммер снова посмотрел вокруг и подошел к платформе вплотную. Поставив ногу на ближайшую шину и тяжело дыша, подтянулся и залез на нее. В своем теплом костюме он вспотел, но не обращал внимания на это неудобство. Над головой оказался брезент, плотно натянутый вместо разобранной крыши. Именно на него он и наступил сверху. Но не это сейчас интересовало Тиммера. Его глаза были прикованы к тому, что покоилось в люльке. Очень осторожно он полез вверх по деревянным перекладинам. Не могло быть никаких сомнений, за чем пришли сюда американцы. Но что же это такое? Нельзя было терять время. Не было времени даже искать метиса. Команданте Валленар должен сразу узнать главное. Но Тиммер все же колебался, балансируя на деревянной балке. Эта потрясающая штука была почти неземной по своей красоте. Казалось, у нее не было поверхности и можно, протянув руку, проникнуть в рубиновую глубину. Пока он смотрел, ему подумалось, что он видит внутри едва различимый рисунок, который двигается и изменяется, сверкая на свету. Он почти ощутил исходящий оттуда холод, освежающий его вспотевшее лицо. Это была самая прекрасная, неземная вещь, какую он когда‑ либо видел. Не отводя от нее глаз, Тиммер опустил в карман нож, снял перчатку и медленно, почти благоговейно протянул руку к сочной и сияющей поверхности.
Остров Десоласьон 23 часа 15 минут Сэм Макферлейн резко проснулся, сердце лихорадочно билось. Он подумал, что ему это просто приснилось, но раскат взрыва продолжал звучать в ушах. Он вскочил, за его спиной грохнулся на пол стул. Боковым зрением он видел Глинна, тоже на ногах. Слушает. Они посмотрели друг на друга. Погас свет. На мгновение стало совершенно темно, а потом включилось аварийное освещение над дверью, залив комнату слабым оранжевым светом. – Что же это может быть, черт возьми? – сказал Макферлейн. Его голос почти потонул в завываниях ветра. Окно было выбито, и внутрь залетел снег вперемешку с деревянными щепками и осколками стекла. Глинн подошел к окну, выглянул в штормовую тьму. Потом он взглянул на Гарсу. – Кто дежурит? – Хилл. Глинн взял рацию. – Хилл, это Глинн. Докладывайте, – потребовал он, переключил рацию на прием и стал слушать. – Хилл! – позвал он снова. Потом переключил частоту. – Форпост? Томсон? Ответом ему был громкий треск атмосферных помех. Он опустил рацию. – Рация не работает. Никто не отвечает. Он снова повернулся к Гарсе, который надевал теплый костюм. – Ты куда собрался? – На электростанцию. – Нет. Мы пойдем вместе. Тон Глинна стал резким, приказным. – Слушаюсь, сэр, – откликнулся Гарса живо. Снаружи послышался топот, и влетела Амира, прибежавшая из центра связи. На плечах у нее лежал снег. – Питание вырубилось повсеместно, – выговорила она. – Все, что у нас осталось, это аварийный резерв. – Понятно, – сказал Глинн. У него в руках появился маленький пистолет. Он проверил магазин и заткнул оружие за ремень. Макферлейн потянулся за своим теплым костюмом. Когда он влезал в рукава, то увидел, что Глинн смотрит на него. – Даже не говорите этого, – начал Макферлейн. – Я иду с вами. Глинн колебался, но увидел его решительность и повернулся к Амире. – Ты остаешься здесь. – Но… – Рейчел, нам нужно, чтобы ты была здесь. Запри за нами дверь. Мы позаботимся, чтобы скоро здесь появилась охрана. Через несколько минут три человека из команды Глинна – Томсон, Рокко и Сандерс – появились в дверях с мощными фонарями в руках и автоматами на плечах. – Все на месте, кроме Хилла, сэр, – доложил Томсон. – Сандерс, выставьте охрану у каждого домика. Томсон и Рокко, вы пойдете со мной. Глинн пристегнул снегоступы, схватил фонарь и вывел их в темную круговерть. За время, проведенное в дремоте около печки, забылось, как холодно на улице, какими острыми кажутся снежинки, когда ветер бросает их в лицо. Электростанция находилась всего в пятидесяти ярдах. Гарса отпер дверь, и все вошли внутрь небольшого пространства. Томсон и Рокко обшарили все вокруг лучами фонарей. Воздух был наполнен запахом сгоревшей проводки. Гарса встал на колени и открыл серую металлическую крышку главного пульта управления. Когда он это сделал, оттуда повалил едкий дым. Гарса пробежался пальцами по панели. – Сгорела полностью, – сказал он. – Расчетное время восстановления? – спросил Глинн. – Главный распределительный щит – десять минут, максимум. Потом сможем провести диагностику. – Займись этим. А вы, парни, охраняйте снаружи. Начальник строительства работал молча. Макферлейн наблюдал за ним. Глинн многократно пытался связаться с кем‑ то по рации, но по‑ прежнему слышны были только помехи. Он положил рацию в карман. Вскоре Гарса отступил на шаг и включил серию рубильников. Раздался щелчок, затем гудение, но света по‑ прежнему не было. С возгласом изумления Гарса открыл металлический шкаф рядом, достал портативный диагностический компьютер, вставил штекер в розетку на главном распределительном щите и включил компьютер. Маленький голубой экран ожил. – Мы имеем множественные возгорания по всей линии, – сказал он через минуту. – Что произошло с предохранителями? – Что бы это ни было, оно вызвало дьявольский всплеск. Напряжение примерно миллиард вольт в миллисекунду и сила тока, превышающая пятьдесят тысяч ампер. – Миллиард вольт? – не поверил Макферлейн. – Даже молния не бывает такой мощной. – Это правда, – сказал Гарса, убирая с пульта инструменты и опуская их в карман костюма. – На фоне вспышки такой силы молния покажется непрозрачной ширмой. – Тогда что это было? Гарса покачал головой. – Бог его знает. Глинн постоял немного, глядя на оплавленные детали. – Пойдем посмотрим на камень. Они снова вышли в шторм, прошли мимо домиков, пробрались через рабочую площадку. Еще издали Макферлейн видел, что брезент сорван с креплений. Когда они подошли ближе, Глинн жестом приказал остановиться, потом велел Рокко и Томсону войти в сарай и спуститься в тоннель. Вытащив пистолет, Глинн осторожно двинулся вперед, Гарса рядом с ним. Макферлейн подошел к краю траншеи. Обрывки брезента взвивались вверх, словно одежды призраков. Глинн посветил фонарем вниз, в котлован.
|
|||
|