Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Слова признательности



 

Хочу поблагодарить прежде всего Недо Фьяно, бывшего узника Аушвиц. Он терпеливо поведал мне, какой была в действительности жизнь в этом концлагере, и позднее с благосклонностью прочел мою книгу. Благодарю также Паолу Каччьянигу – дававшую, как всегда, бесценные советы на этапе структурирования сюжета и обрисовки персонажей. Спасибо Викки, которая поддерживала меня всеми силами в этом проекте, начало которого, как мне казалось, было малообещающим. А еще спасибо Росселле, безжалостному – а потому и весьма ценному – критику. При написании данного романа я старался базировать свое повествование на документальных сведениях, однако есть вероятность – и даже очень большая, – что я допустил некоторые ошибки, неточности и слишком поверхностную трактовку. Надеюсь, что это никого не оскорбит – а если оскорбит, то я заранее прошу прощения. В качестве своего единственного оправдания могу только сказать, что я затронул тему холокоста с тем благоговейным почтением, какого заслуживает самая большая за всю историю человечества трагедия.

 


[1] Любимая (идиш, в латинской транскрипции). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )

 

[2] Черт побери! (Идиш, в латинской транскрипции. )

 

[3] Милый (идиш, в латинской транскрипции).

 

[4] Головные уборы снять! (нем. )

 

[5] Господин обершарфюрер, один момент, пожалуйста (нем. ). Обершарфюрер – фельдфебель войск СС в фашистской Германии.

 

[6] Снимай свой головной убор, болван! (фр. )

 

[7] Дерьмо (нем. ).

 

[8] «Канада» – существовавший в концлагере Аушвиц склад с вещами убитых узников. Название «Канада» было выбрано как издевка над польскими заключенными, поскольку в Польше слово «Канада» часто употреблялось как восклицание при виде ценного подарка (польские эмигранты, живущие в Канаде, часто отправляли на родину дорогие подарки).

 

[9] Спасибо! (фр. )

 

[10] Поверка (нем. ).

 

[11] Капо – надзиратель из числа заключенных (в концлагерях фашистской Германии).

 

[12] Зд.: «авторитет» (нем. ). Так иногда называли капо.

 

[13] Унтершарфюрер – сержант войск СС в фашистской Германии.

 

[14] Зд.: господин (нем. ).

 

[15] Штурмбаннфюрер – майор войск СС в фашистской Германии.

 

[16] Староста блока (нем. )

 

[17] Бурда, водянистая похлебка (нем. )

 

[18] Встать! (нем. )

 

[19] Унтерштурмфюрер – лейтенант войск СС в фашистской Германии.

 

[20] Йом Киппур – самый важный из праздников в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов.

 

[21] «Красными треугольниками» в концлагерях фашистской Германии называли политзаключенных. Такие заключенные должны были носить на одежде треугольник красного цвета.

 

[22] Старосты блоков (нем. ).

 

[23] Старосты комнат (нем).

 

[24] «Розовыми треугольниками» в концлагерях фашистской Германии называли заключенных гомосексуальной ориентации. Такие заключенные должны были носить на одежде треугольник розового цвета.

 

[25] Рейхсфюрер – звание руководителя СС в фашистской Германии

 

[26] «Vö lkischer Beobachter» («Народный обозреватель») – немецкая газета, с 1920 года являвшаяся печатным органом Национал‑ социалистической немецкой рабочей партии, которую с 1921 года возглавлял Адольф Гитлер.

 

[27] Зд.: Ну‑ ка, живо! (нем. )

 

[28] Место построения (нем. ).

 

[29] Господин комендант! (нем. )

 

[30] Господин рапортфюрер (нем. ).

 

[31] Хайль Гитлер! («Да здравствует Гитлер! » (нем. ))

 

[32] Господин обершарфюрер (нем. ).

 

[33] Имеется в виду Альберт Шпеер, рейхсминистр вооружений и военной промышленности.

 

[34] Не (нем. ).

 

[35] Так точно, господин комендант (нем. ).

 

[36] Зд.: господа (нем. ).

 

[37] Господин профессор (нем. ).

 

[38] Блок (нем. )

 

[39] Заключенные (нем. )

 

[40] «Буна» (точнее, «Буна Верке») – название производственных мощностей по выпуску синтетической резины (она называлась «Буна»), первоначально находившихся возле концлагеря Аушвиц, а затем – в результате расширения лагеря – ставших сначала одной из его составных частей, а впоследствии и самостоятельным концлагерем.

 

[41] Комендант (нем. )

 

[42] Зд.: рабочие команды (нем. )

 

[43] Зд.: «авторитеты» (нем. ).

 

[44] В полумраке темной беседки… (нем. )

 

[45] «Розамунда» – немецкий вариант польки.

 

[46] Сидели двое рука об руку… (нем. )

 

[47] Сидел егерь со своей Лолой… (нем. )

 

[48] Кабаре (нем. ).

 

[49] Встать! (нем. )

 

[50] Староста лагеря (нем. ).

 

[51] Заключенный (нем. )

 

[52] Живо! (нем. )

 

[53] Заходи! (нем. )

 

[54] Боевая группа (нем. ).

 

[55] Рабочие команды (нем).

 

[56] Армия крайова – вооруженные формирования польского подполья во время Второй мировой войны, действовавшие в пределах довоенной территории польского государства.

 

[57] Боюсь данайцев и дары приносящих (лат. ).

 

[58] Тихо, свинья! (нем)

 

[59] Я занимаю должность в германском управлении. Если дотронешься до этой женщины еще раз, я сделаю так, что ты сгоришь в крематории. Понял? (укр. )

 

[60] Граппа – виноградная водка.

 

[61] Гауптштурмфюрер (капитан войск СС в фашистской Германии).

 

[62] Штандартенфюрер (полковник войск СС в фашистской Германии).

 

[63] Таллит или талес – в иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. Облачение в таллит рассматривается как облачение в святость предписаний Торы и символическое подчинение воле Бога. Используется также при похоронах.

 

[64] Кадиш – в иудаизме поминальная молитва.

 

[65] Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове вследствие миграции иудеев внутри Римской империи, а затем внутри Халифата, и в дальнейшем изгнанная с территории Португалии и Испании. В настоящее время сефарды живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.

 

[66] Свиньи евреи! (нем. )

 

[67] Господин (нем. )

 

[68] Господин штурмбаннфюрер (нем. ).

 

[69] Селекция – отбор из числа заключенных тех, кого следует отправить в газовые камеры (или умертвить каким‑ либо иным способом).

 

[70] Я – та элегантная Лола… (нем. )

 

[71] Оберштурмфюрер – обер‑ лейтенант войск СС в фашистской Германии.

 

[72] Печеночный паштет (фр. ).

 

[73] Народ (нем. ).

 

[74] Из поддувала Войтусю подмигивает искорка… (польск. )

 

[75] Иди, расскажу тебе сказку. Сказка будет длинной… (польск. )

 

[76] Котел (нем. )

 

[77] Дырка от задницы! (нем. )

 

[78] Прачечная (нем. ).

 

[79] Крематорий (нем. ).

 

[80] Вечеринка (фр. )

 

[81] Красивый поступок (фр. )

 

[82] Обершарфюрер! (нем. )

 

[83] Детский дом (нем. ).

 

[84] РСХА – Главное управление имперской безопасности (по‑ немецки – Reichssicherheitshauptamt, сокращенно – RSHA).

 

[85] Уничтожение трудом (нем).

 

[86] Под городком Пенемюнде на северо‑ востоке Германии находился ракетный исследовательский центр Третьего рейха.

 

[87] Так точно! (нем. )

 

[88] Рабочая команда (нем. ).

 

[89] Зд.: Слушаю вас, господин комендант (нем. ).

 

[90] Зд.: Действуйте! (нем. )

 

[91] Stehzelle – «стоячая камера» (нем. ). Данная камера представляла собой очень маленькое по размерам помещение, где обычно содержали по четыре заключенных и где они могли находиться только стоя.

 

[92] «Штази» (аббревиатура от немецкого слова «Staatssicherheit» – «государственная безопасность») – неофициальное название службы государственной безопасности Германской Демократической Республики.

 

[93] Адольф Эйхман – нацистский преступник, имевший прямое отношение к уничтожению нескольких миллионов евреев. Был похищен израильскими спецслужбами в I960 г. в Аргентине, перевезен в Израиль, предан там суду и приговорен к смертной казни.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.