Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Конец второй книги. 6 страница



— Я понимаю ваше удовлетворение, сестра. Одно из ве­личайших наших преимуществ — это возможность мстить. Я лично испытал это, и мой двоюродный брат, негодяй, погу­бивший меня, расплатился за это кровавыми слезами.

Это злобное удовольствие и настойчивое желание унич­тожить или унизить свою обидчицу было еще живо в душе Мэри, когда она получила письмо от матери, писавшей:

«Каждый день молюсь я Богу за тебя, дорогая моя, и призываю на тебя благословение Христа. Пресвятой Божьей Матери и Николая Чудотворца... »

Но едва прочла она эти строки, как у нее закружилась голова, письмо вспыхнуло в руках, и она упала без чувств, пораженная, словно ударом по голове.

Через несколько минут появился призрак Ван-дер-Хольма и оцепенел, потому что над лежавшим на коленях Мэри пеплом витал небольшой голубоватый крест, и подойти к ней он смог только тогда, когда прорвавшийся в открытое окно ветер развеял в воздухе пепел.

Однажды вечером, несколько дней спустя после этого случая, неожиданно явился таинственный незнакомец. Мэри давно не видела его. Он был мертвенно бледен, казался мрачнее обыкновенного и молча облокотился, скрестив ру­ки, на высокую спинку кресла, пристально глядя на Мэри. Незнакомец почему-то интересовал Мэри и возбуждал в ней смутные чувства, в которых она не могла разобраться.

— Какой у вас расстроенный вид! Я тотчас прикажу по­дать вам что-нибудь подкрепиться, — сказала Мэри нажимая звонок.

Вскоре появился Джемс с обычным, угощением: чашей крови и хлебцами, которые незнакомец с жадностью унич­тожил. Затем он сел в кресло и, подавшись вперед, спро­сил, ядовито ухмыляясь:

— Разрешите, миледи, побеседовать с вами?

Теперь он уже был не так мертвенно бледен и вполне походил на обычного человека.

«Это должно быть старый сатанист, окончательно истре­павший себя, вроде Ван-дер-Хольма», — подумала Мэри, чувствуя неприятное стеснение в груди, но, тем не менее, вежливо ответила, что рада ему.

Поглощенная охватившим ее недомоганием, она не за­метила лукавой усмешки гостя, который, казалось, не толь­ко слышал, но и следил за ее мыслями.

— К сожалению, вижу, миледи, что несмотря на вашу принадлежность к сатанинскому братству вы еще очень не­сведущи в законах потустороннего мира и вообще мало с ними знакомы. Например, имеете ли вы понятие о пагубной силе проклятия? Ах, если бы только люди знали, что прокля­тие, произнесенное в возбужденном состоянии, под влияни­ем страсти или бессильного, но бешеного гнева, это излучение души, сжигающее подобно раскаленной лаве ауру и создающее живое чудовище, обрекая человека на возмездие, а оно приковывает его к месту казни, порожда­ет в нем ненасытную вражду и на многие века связывает с ненавистными ему существами. Но, увы, человек не знает, что вокруг него бушует космический ураган в ту минуту, когда произносит проклятие, одновременно осуждая и себя самого на роль палача, исполнителя собственного мнения... И вот, когда наступает годовщина этой злополучной минуты, старая рана будто вскрывается, оживают все душевные и физические муки, коршун проклятия требует пищи, а нако­пившаяся злоба стремится обрушиться на виновных.

Он умолк, а Мэри вздрогнула под неумолимо злым взглядом загадочного человека, как будто смертельно нена­видевшего ее. В эту минуту у нее слегка закружилась голо­ва и ей показалось, что она уже слышала этот голос и видела это лицо. Но она не могла дать себе отчет: не было ли то во сне во время какого-нибудь тяжелого кошмара.

— Вы произнесли подобное проклятие, и оно мучает вас и не дает покоя? Но против кого же? — пробормотала она в смущении, и сердце ее заныло.

Незнакомец пронзительно захохотал.

— Счастливы живые, забывая прошлое, а также и мрач­ные законы ада, которые обрекают жертву злодейства на всю тяжесть злополучной минуты, когда бедняга в пред­смертных муках взывает к бездне, а не к... — он оборвал речь и гнусное богохульство вырвалось из его перекошен­ного рта.

Мэри дрожала, слушая его, и не была в состоянии про­изнести ни слова. Но минуту спустя к странному гостю, ви­димо, вернулось хладнокровие.

— Недавно я водил вас на место преступления, совер­шенного несколько веков тому назад. Жена-изменница вме­сте с любовником убила герцога Мервина, а тот своим про­клятием приковал себя здесь. От стал стражем и пугалом этих мест, отмеченных печатью мрачного прошлого. Он жи­вет в замке, будучи, как и встарь, его хозяином, завлекает сюда последовательно всех участников преступления и мстит этим слепым невеждам... А те — ха, хa, ха! — в сво­их новых шкурах не догадываются, за что злой рок ополчил­ся на них.

Он шагнул по направлению к Мэри, глядя на нее с такой ненавистью, что она вздрогнула и отодвинулась.

— Признали ли вы меня наконец, леди Антония! Знаете ли вы теперь кто я и кто вы?

— Нет... Но почему вы называете меня Антонией? — про­лепетала испуганная Мэри.

— У вас притупился разум, дорогая Антония. Так вот, Чтобы освежить вашу память, почитайте-ка старый роман, который некогда разыгрался здесь.

Взяв Мэри за руку, он потащил ее к большому резному баулу с инкрустацией, где та хранила разную мелочь, и от­крыл его, а затем нажал пружину. В глубине обнаружилось тайное отделение, откуда он достал шкатулку и пачку по­желтевших писем, но других лежащих там вещей не тро­нул. Поставив на стол шкатулку и положив письма, он сказал насмешливо:

— Прочтите, а чтобы вам легче было припомнить это лю­бопытное прошлое, я отрекомендуюсь вам: Эдмонд, герцог де Мервин.

Образ его словно побледнел, затем отступил к двери и, наконец, точно растаял в складках портьеры.

ГЛАВА 7.

С трепетавшим сердцем опустилась Мэри в кресло и за­крыла глаза, чувствуя себя совершенно уничтоженной, не­способной привести в порядок свои мысли. Но эта слабость быстро прошла: врожденная энергия, пройдя хорошую школу, научила ее владеть собой. Она выпрямилась и про­вела рукой по лицу, отгоняя докучные мысли.

Она верила, что человек не раз живет на земле, и была убеждена в перевоплощении. Следовательно, то, что ей предстояло прочесть, было, вероятно, страничкой этого прошлого, забытого и задернутого покровом забвения ее Нового существования. А что это прошлое преступно, в том она не сомневалась: имя Эдмонда казалось ей теперь уди­вительно знакомым. Но к чему раздумывать и гадать, когда ключ к тайне у нее в руках?

Она решительно придвинула к себе шкатулку и осмотре­ла ее. То был большой ларец сандалового дерева с чудной резьбой, золочеными ножками и наугольниками, а на крыш­ке был вырезан герб, осыпанный драгоценными камнями, под герцогской короной. В замке торчал золотой ключик. Внутри шкатулка была обита красным бархатом и там хра­нились: толстая тетрадь в переплете из золотистой кожи, сложенный кусок пергамента, несколько золотых - вещей и между прочими кольцо с вырезанным внутри именем Эд- монда и числом. Были еще два медальона с портретами, но Мэри едва взглянула на них: все ее внимание привлекла тет­радь, которую она с любопытством открыла. Она была ис­писана тонким, сжатым почерком и представляла из себя дневник или автобиографию.

Мэри придвинула лампу и начала читать:

«На этих днях мне пришла мысль описать для себя самой историю моей жизни или, по крайней мере, ее главные эпи­зоды. Я много думала о прошлом во время моей болезни. Мне хочется пережить обстоятельства, которые довели ме­ня до совершения поступков, несомненно осуждаемых моей совестью, хотя церковь отпустила все мои прегрешения, а ведь она, конечно, непогрешима, несмотря на то, что ее служители нередко бывают недостойными. Почему же, в таком случае, так пугает меня смерть? Да, я страшно бо­юсь того неведомого мира, куда предстоит мне уйти: мо­лодой, красивой и одаренной всеми благами, украшающими жизнь! Может быть, это уже наказание?.. Нет, нет, индульгенция здесь, в этой самой шкатулке, где я буду хранить эту тетрадь, а она обеспечивает мне прощение неба и рай­ский покой.

Конечно, никто никогда не прочтет эти строки, но все равно: чтобы начать сначала, надо говорить о моем детстве, потому что в нем-то и кроются зародыши последующих со­бытий.

Мать скончалась, когда мне было всего два года, и до семи лет я жила в Ирландии, в старом замке на берегу мо­ря. Меня воспитывала старая няня, а учил отец, и оба напе­рерыв баловали, потому что отец обожал меня и не был в состоянии в чем-либо отказать мне.

Итак, я росла не по летам развитой, смелой и сметли­вой. Я знала, что отец чрезвычайно богат и была его един­ственной наследницей, а это делало меня еще своевольней и горделивее, нежели я была по природе.

Мы были католики, а строго благочестивый отец с ранне­го детства внушил мне уважение к церкви к ее служите­лям. Наш старый капеллан был из тех достойных и добрых священников, которые заслуживают общей любви и уваже­ния, почему я и воображала, что и все остальные такие же, как он.

Однажды к нам приехал иностранный священник, знако­мый отцу по Лондону и Риму. Это был человек средних лет с холодным и бесстрастным, смуглым, красивым, лицом. Говорил он по-английски с сильным иностранным акцентом. Его имя было Жуан Гомец де Сильва и впоследствии я узна­ла, что он был иезуит испанского происхождения.

В тот раз, как, впрочем, обыкновенно, я играла в глубо­кой амбразуре кабинета отца, и никто не обращал на меня внимания, а, может быть, просто забыли или считали слиш­ком маленькой, чтобы понять серьезный разговор. Между тем, я слушала внимательно и не пропускала ни единого слова. Они говорили об одном нашем родственнике из Шот­ландии, герцоге Роберте Мервине, о котором я уже слыша­ла и раньше. Отец строго осуждал его, называя забулдыгой, мотом и бесчестным человеком: тот неодно­кратно и помногу занимал у отца, никогда, однако, не воз­вращая долга.

— Да, это, конечно, человек без принципов. Да и откуда ему взять их, когда он — еретик и у него нет ни правой ве­ры, ни духовного наставника, которые держали бы его на пути истинном, — заметил священник, а потом добавил: — Зато супруга его, леди Арабелла, достойна полного уваже­ния: она истинная христианка и союз ее с сером Робертом составляет ее несчастье!

— Жаль леди Арабеллу, которую муж оставит под конец нищей, так как он непозволительно проматывает свое со­стояние. Не так давно он предлагал мне выдать Антонию за его сына Эдмонда, но я поблагодарил за честь оплачивать огромные долги герцога и отдать единственную дочь за это­го негодяя Эдмонда, который не только еретик, но еще, как говорят, прескверного характера.

Не помню конца разговора, но эти слова запечатлелись в моей памяти.

Через несколько месяцев после этого отец как-то объя­вил, что непредвиденное дело вызывает его в Лондон, а во­обще пробудет он в отсутствии месяца три, так как вместе с тем желает побывать и в своих шотландских поместьях. Меня очень огорчала предстоящая разлука, но я еще не по­дозревала, увы, что она будет вечной. Отец посулил мне столько подарков, что я успокоилась и с нетерпением стала ждать его возвращения.

Сначала от отца приходили письма, а потом прекрати­лись всякие известия. В то же время меня постигло боль­шое горе: моя добрая няня, старая Гризельдис, заболела и умерла. Эта потеря так меня огорчила, что я почти забыла про отсутствие вестей от отца и про то, что он не возвра­щался, хотя три месяца уже прошли.

Мало-помалу тоска одиночества дала себя знать. В за­мок никто не приезжал и я часами сидела на окне глядя на дорогу, в надежде увидеть возвращавшегося отца. Наконец, однажды я заметила карету, окруженную довольно много­численным конвоем и направлявшуюся к замку, а когда эки­паж остановился у подъезда, я с удивлением увидела, что из него вышли незнакомый господин с сухим неприятным лицом и с ним отец де Сильва. Присутствие последнего ус­покоило меня: он всегда был добр и нежен со мной, а отец отзывался о нем, как о человеке высокодобродетепьном, высокого ума и настолько дружественном, что я могла об­ращаться к нему при всяких затруднениях с полным довери­ем, как ко второму отцу.

Итак, я бросилась к ним навстречу, но каков же был мой ужас, когда незнакомый господин объявил мне, что мой отец скончался и по завещанию назначил его — герцога Ро­берта Мервина — моим опекуном, и при этом выразил по­желание, чтобы я со временем вышла замуж за его сына Эдмонда. Он прибавил, что приехал за мною, дабы его пи­томица и будущая невестка воспитывалась в его семье, под руководством его жены. Это как громом поразило меня: в первую минуту я не могла даже плакать, а потом бросилась к отцу де Сильва и цепляясь за него кричала:

— Отчего умер отец?.. Это неправда, что кузен герцог мой опекун! Отец говорил, что он злой, нечестный, а сын его — негодяй, и что он хочет только заплатить свои долги моими деньгами. Я не пойду с ним!..

Слезы прервали меня, но я все же заметила, как против­ное лицо герцога побледнело и исказилось такой злобой, что мне стало страшно. Тогда преподобный отец сделал знак герцогу оставить нас вдвоем. Он посадил меня на ко­лени, нежно погладил мои кудри и дал мне выплакаться. За­тем он рассказал, что во время пребывания отца в Шотландии, когда он переезжал из одного имения в другое с весьма небольшой охраной, в лесу на него напали разбой­ники. По-видимому, его ограбили и убили, потому что тру­пы двух его телохранителей затем нашли израненными и полунагими в чаще. Что же касается тела отца и его верно­го Рутланда, то их не нашли. Лесники, собаки которых и от­рыли трупы, все тщательно обшарили, но нашли только плащ отца с пятнами крови, его перчатку да сломанную шпагу, но никаких следов разбойников. Убитых тел не было, а потому явилось предположение, что злодеи бросили их в находившееся неподалеку болото...

На другой день, когда первый приступ отчаяния слегка утих, преподобный отец опять беседовал со мною и утешая, уговаривая подчиниться воле Божией, как подобает христи­анке. Потом, в подходящих к моему возрасту выражениях, он объявил мне, что я не имела никакого права оскорблять своего опекуна столь обидными словами.

— Да ведь отец называл его нечестным! — прервала я его.

— Часто в минуту раздражения говорят необдуманные слова, а лучшим доказательством, что эти речи не были серьезны, служит то, что покойный отец назначил его ва­шим опекуном. Я видел самый документ, — прибавил он, и уговаривал повиноваться воле усопшего, отдававшего меня под покровительство сэра Роберта, желая обеспечить мою будущность замужеством с Эдмондом. Вместе с тем он выражал уверенность, что я буду счастлива в семье герцо­га, где подрастали еще два мальчика.

Нетрудно было уговорить семилетнего ребенка, а он су­мел к тому соблазнить меня перспективой иметь двух сото­варищей. Более я не противилась отъезду и даже согласилась звать герцога «дядя Роберт». Через неделю мы уехали.

Путешествие показалось мне бесконечным, а прибытие в Комнор-Кэстль и первое свидание с двумя личностями, ко­торым суждено было сыграть роковую роль в моей жизни, до того врезались в мою память, что мне хочется расска­зать все подробно.

Приехали мы утром чудного августовского дня и, на пер­вый взгляд, замок понравился мне больше нашего родово­го. Зато тетка, леди Арабелла, вовсе не понравилась. Это была высокая худощавая женщина, с неприятным, надмен­ным видом. Она встретила меня приветливо и поцеловала, но я нисколько не оценила этого. Я столько наслышалась про мое огромное состояние и про запутанные дела дяди, что возымела очень высокое мнение о собственной особе, и в глубине души всех их презирала.

После обмена приветствиями преподобный отец спросил об Эдмонде.

— Он играет в саду с Вальтером. Пойдемте к ним, — сказала тетка.

Итак, мне предстояло сейчас увидеть обоих будущих друзей детства, обещанных мне отцом де Сильва. Я уже слышала раз об этом Вальтере от отца, который упомянул, что с ним дурно обращаются и что он — сирота и его нена­видят в Комнор-Кастле, но почему — я не поняла. Леди Ара­белла хотела вести меня, но я вырвалась и взяла руку отца де Сильва. Мы спустились в сад и вдруг услышали крики, а когда вышли на площадку, я была поражена представившей­ся мне картиной.

Белокурый мальчик лет одиннадцати был привязан верев­кой за ногу к толстому дереву, а другой, лет тринадцати, бил его хлыстом. Никогда в жизни не видела я ничего подобно­го: дома у нас не били даже охотничьих собак, когда те утягивали что-нибудь со стола. Я почувствовала глубокую жалость к обиженному и бросилась между ними, гневно крикнув:

— Сейчас же перестань, разбойник! Недаром отец гово­рил, что ты негодяй!

Мальчик с хлыстом, оказавшийся Эдмондом, оглянулся, взглянул с удивлением и злобой, а потом, смерив меня враждебным взглядом, сказал:

— А!.. Это «папистка», моя будущая жена! Какая же ты противная, с совиными глазами и рыжей гривой: ну, точно львица. Ты мне вовсе не нравишься, а если посмеешь еще раз вмешаться не в свое дело, то я и тебя побью.

Я была ошеломлена и с минуту стояла молча. До сих пор мне приходилось слышать только, что я прехорошень­кая, и отец очень любил мои золотистые кудри, а здесь ме­ня сочли дурнушкой, да еще пообещали побить.

Моя гордость женщины и, в придачу, богатой наследни­цы была до крайности возмущена, и я смело, почти вплот­ную подступила к нему.

— Только посмей тронуть и тогда увидишь. Ты разве за­был, что тебе нужно мое приданое для уплаты ваших дол­гов? — кричала я, взбешенная.

Вероятно, он кое-что знал о семейных делах, потому что покраснел.

— Твой злой язык тоже, конечно, идет в счет приданого? Но я слишком благороден, чтобы бить такую знатную даму. А твои совиные глазенки недурны, особенно когда ты злишься. Итак, львица, ради твоих прекрасных глаз я не ста­ну тебя бить, а лучше за каждую твою грубость будет рас­плачиваться твой любимец. Вот я сейчас же и приступаю.

И он несколько раз хлестнул Вальтера.

Тетка и священник молча наблюдали эту первую встречу жениха и невесты, но я уже не владела собой от негодова­ния и бросилась на Эдмонда, не ожидавшего моей выходки. Я вырвала хлыст из его руки и изо всех сил резанула его по лицу, крикнув:

— Вот тебе, разбойничья рожа! Попробуй, приятно ли, когда бьют!

Эдмонд зарычал от боли и с бешенством кинулся на ме­ня. Не знаю, что было бы дальше, если бы де Сильва не от­нял меня, подняв на воздух. Не будучи в состоянии излить свою злобу на меня, Эдмонд набросился на Вальтера, я же схватила ручонками шею моего спасителя и спрятала лицо в его плечо. Меня ошеломили страх и неистовые крики драв­шихся мальчиков: голова моя закружилась, шум уже неясно долетел до меня, а затем я лишилась сознания.

Очнувшись, я увидела, что лежу в постели, а надо мной склоняется доброе и симпатичное лицо какой-то женщины.

Это была Кэт Лестер, кормилица Эдмонда. Она целова­ла меня и старалась успокоить, но я принялась кричать, ут­верждая, что Вальтера убили. Чтобы разуверить меня, Кэт привела его в мою комнату, мы расцеловались, и он благо­дарил меня за заступничество.

— Пока потерпи, Вальтер, и успокойся, — говорила я емуг — а когда я вырасту, то выйду за тебя замуж, а не за Эдмонда, которого глубоко ненавижу.

На другой день у меня с преподобным отцом был про­должительный разговор, который клонился к тому, чтобы добиться извинения перед Эдмондом. Сначала я наотрез от­казалась, но де Сильва умел говорить. Он представил вели­кий, совершенный мною грех, когда я в гневе ударила будущего мужа, а затем убеждал, что Бог непременно рассердится на меня за гордость и упрямство, если я не по­прошу прощения. Последний его довод смягчил меня, и я согласилась.

Тогда он повел меня к дяде, а тот в комнату, где Эд­монд и Вальтер играли с двумя мальчиками.

Как только Эдмонд увидел меня, он ткнул ногой Вальте­ра и сказал:

— Папистка идет просить у меня прощения, и я должен простить, потому что она женщина, а женщины, по словам отца, не понимают, что делают.

— А я не хочу просить прощения у еретика, который го­ворит грубости, и ухожу, — сердито крикнула я и поверну­лась, но дядя удержал меня, взглядом заставив Эдмонда за­молчать и подойти ко мне.

— Здравствуй, львица, ну, что, ты сегодня миролюбивее вчерашнего? Я готов простить тебя и помириться, но не хо­чу, чтобы ты кусала меня в щеку.

Я с достоинством ответила, что не укушу его, если он будет спокоен, и мы расцеловались. После этого он пока­зал мне свои игрушки и болонку, которая мне очень понра­вилась, и мы принялись болтать.

— Видишь, твой любимец прекрасно себя чувствует, а побои ему нужны, как лошади сено.

Я упрекнула Эдмонда за то, что он дурно относится к си­роте.

— Видишь ли, и я пожалел бы его, не будь он таким под­лым трусом, — ответил Эдмонд. — Мальчик одиннадцати лет уже не должен висеть на юбках баб и реветь при вся­ком удобном и неудобном случае.

Он ни за что не хочет играть в дуэль, боится ездить вер­хом и прячется по углам или ревет, когда приводят пони. Будь у меня другой товарищ, я оставил бы его в покое, но мне хотелось бы его перевоспитать. Чтобы его пристыдить я велел подавать ему вместо лошади осла, пусть будут два осла, но все ни к чему. Он любит играть только в кухню, стряпать пирожки или устраивать сады. Ну ударь меня этот болван, я простил бы ему: ведь с двоюродным братом Чар­ли мы нередко деремся до синяков, а между тем остаемся искренними друзьями. При том, Вальтер подленький и лице­мер, а если и ударит, так только воровски, исподтишка, а еще он и доносчик! Фи! Препротивный мальчишка!

Вчера у меня были гости: Альджерпон Кемпбели, наш сосед, и Джно Смит, сын кастеляна. Я назначил большую дуэль с Вальтером, чтобы те были свидетелями моей побе­ды, а этот негодяй кинул наши шпаги в пруд. Тогда я, в со­вершенно справедливом негодовании, объявил, что дворянин, не желающий драться, не заслуживает ничего другого, кроме хлыста, а ты вошла вместе с моей матерью и преподобным отцом именно в этот трагический момент.

Сначала этот рассказ меня смутил, так как я сама была храбра, но увидев на щеках Вальтера крупные слезы, я опять пожалела его и сказала:

— Успокойся! Я сама помогу тебе сделать Вальтера от­важным, потому что, когда вырасту большая, выйду за не­го, а не за тебя.

— Ого! Значит, он нагишом пойдет к алтарю, — возразил Эдмонд.

— Почему нагишом? Я настолько богата, что могу его одеть, и это будет гораздо приятнее, чем платить ваши дол­ги, — ответила я.

Ссора наша опять обострилась бы, конечно, но меня уве­ли, и таким-то образом завершилось мое вступление в Ком- нор-Кэстль.

О последующем я не буду говорить. Это было бы слиш­ком длинно и, мне кажется, не интересно: хотя именно в те годы и укоренились те чувства, которые впоследствии со­вратили меня с пути истинного. А потом, как знать, может быть, листки эти попадут в чужие руки, если я не успею уничтожить тетрадь; а умру я внезапно, потому что болезнь моя очень странная. Итак, если кто-либо прочтет посмерт­ную исповедь неизвестной, пусть узнает, как все произош­ло, и не осудит меня.

Например, Кэт Лестер нередко рассказывала нам по ве­черам такие истории о привидениях и разбойниках, что воло­сы становились дыбом, и мы втроем очень любили ее слушать. Но если в рассказе появлялась какая-нибудь ведь­ма или старая колдунья, то Эдмонд непременно замечал:

— Это была ты, львица, с рыжими космами и совиными глазами, а около тебя летал вовсе не ворон, Кэт ошибется, а бежал желтый пинчер, которого ты вела на голубой ленте.

Такие слова, конечно, бесили меня. Затем леди Арабел­ла, женщина весьма набожная, внушала мне тоже почтение к церкви и ее служителям. Одним из величайших ее огорче­ний было ее замужество за человеком англиканского веро­исповедания. Между тем ее сын ненавидел священников, издевался над ними и при удобном случае грубил ее и мое­му духовнику, отцу Розе. По этому поводу у меня с Эдмон- дом были бесконечные ссоры. Между тем, дружба моя с Вальтером крепла со дня на день. Тот, как и я, был католи­ком, горячо набожным и преисполненным почтения к отцу Розе, который любил его и открыто ему покровительство­вал. Нередко преподобный отец говорил со вздохом:

— О! Как жаль, что не Вальтер будет герцогом Мерви- ном!

 Должна прибавить, что Вальтер был родственником гер­цога и представителем младшей ветви, совершенно обед­невшей. От знатного наследства его отделяли Эдмонд и его кузен Чарли, и шансы Вальтера были совершенно призрач­ными. В отношении же меня Вальтер был мягок, как перчат­ка. Он был моим поверенным, моим рыцарем, и так заботился о моих интересах, что даже подслушивал у две­рей, если я хотела знать то, что, по-моему, от меня скры­вали.

Здесь я должна упомянуть еще об одном, положительно ненавистном мне лице, также сыгравшем роль в моей жиз­ненной драме. Это был мальчик по имени Томас Стентон, бывший года на два старше Эдмонда, но столь необычайно похожий на него, что их нельзя было бы отличить, будь они одинаково одеты. Эдмонд же удивительно походил на отца, который в молодости был очень красив, пока не обрюзг вследствие беспутной жизни. Томас оказался незаконным сыном герцога от умершей при его рождении служанки ле­ди Арабеллы. Тетка из милости оставила ублюдка дома, но, конечно, ненавидела. Дядя же и Эдмонд очень любили его, и тот был слепо им предан.

Несколько лет мальчики провели в училище и вернулись уже молодыми людьми, а я стала шестнадцатилетней де­вушкой. За несколько месяцев до того скончалась леди Арабелла, и в Комнор-Кэстле поселилась старая родствен­ница, чтобы вести хозяйство и вывозить меня.

Эдмонд мало изменился. Он был по-прежнему надме­нен, вспыльчив, смел и пристрастен к воинским упражнени­ям. Вальтер же, наоборот, за эти годы отсутствия очень изменился к лучшему: он похорошел, научился ездить вер­хом и владеть шпагой. Мне чрезвычайно нравилось его гру­стное, кроткое лицо и задумчивый взор голубых глаз. К тому же, он выказывал мне искреннее обожание, называл своей покровительницей, ангелом-хранителем, и мы были неразлучными друзьями.

Эдмонд косо смотрел на нашу дружбу и держал себя как жених, но я твердо решила не выходить за него замуж, а так как вопрос шел о путешествии в Лондон, то Вальтер посоветовал мне обратиться прямо к королю и молить его защитить от ненавистного мне брака.

Мы уже объяснились с ним в любви и дали друг другу слово. Тем временем шли приготовления к отъезду, как вдруг произошло неожиданное несчастье.

Дядя был тяжело ранен в голову: говорили, что он осту­пился и слетел, спускаясь ночью по винтовой лестнице с ар­хивной башни. Единственный свидетель, светивший ему, Том Стентон, именно так рассказал это происшествие. Он по­звал слуг, которые затем перенесли раненого в его комна­ту, а через два дня дядя скончался, не приходя в сознание.

Спустя два месяца мы отправились в Лондон. За это вре­мя я мало видела Эдмонда, занятого делами. Вальтер так­же отправился вместо Эдмонда в отдаленное поместье. Он должен был ехать с нами, но не прибыл в назначенное вре­мя, и мы отправились без него. На мой вопрос по поводу его отсутствия герцог пренебрежительно ответил:

— Этот пасхальный агнец, вероятно, беспутничает где-ни­будь, Но будь покойна — он не пропадет.

Название «пасхальный агнец» он дал Вальтеру потому, что тот любил одеваться в нежные цвета, преимущественно в белое, украшенное голубыми или розовыми лентами оде­яние.

В Лондоне я очутилась словно в ином мире. После уеди­ненной, спокойной жизни в Комнор-Кэстле я чувствовала се­бя совсем не на своем месте в этой сутолоке, среди новых знакомых.

Эдмонд был любезен и предупредителен, но не загова­ривал о женитьбе, а я по своей наивности воображала, что он отказался от этого плана и имеет в виду что-нибудь дру­гое.

Однажды он сказал мне, что день моего представления ко двору назначен, так как Их Величества пожелали меня видеть. При этом он посоветовал мне быть интересной, в виду того, что при дворе будет много красавиц и меня ста­нут судить известные знатоки женской красоты. По этому случаю он подарил мне унаследованные от матери велико­лепные кружева и нитки чудесного жемчуга. Во мне про­снулось кокетство и желание нравиться, которые до сей поры дремали, потому что к Эдмонду я была равнодушна, а Вальтеру все равно нравилась, как бы ни была одета. Одна­ко мысль о туалете для представления ко двору всецело по­глотила меня, и я даже забыла про Вальтера, который все не возвращался.

Когда в день представления я оглядела себя в зеркало, то осталась довольна. Мне минуло семнадцать лет, и я бы­ла очень хорошенькая: белое, атласное, вышитое серебром и жемчугом платье, воротник из драгоценного кружева и жемчужный головной убор чудесно шли к моему ослепи­тельному цвету лица.

Я раскраснелась от волнения, но все-таки поехала до­вольно спокойно с Эдмондом и старой герцогиней, которая должна была представить меня.

Когда я очутилась среди многочисленного, блестящего общества и почувствовала, что сотни любопытных глаз уст­ремлены на меня, сердце мое усиленно забилось: я не смела поднять глаза и словно во сне проходила громадную залу. Лишь приседая перед троном я решилась взглянуть на королевскую чету. Оба показались мне»очень симпатичны­ми: королева ободряюще кинула мне головой, а король смотрел на меня с благосклонной улыбкой.

Но каково было мое изумление и ужас, когда из обра­щенных ко мне высочайших слов я узнала, что была пред­ставлена им, как невеста Эдмонда, и что король с королевой окажут мне высокую честь присутствовать на моей свадьбе, которая должна состояться через месяц в капелле королевского дворца.

Был момент, когда я думала, что земля разверзается под моими ногами, но я была еще слишком молода и не имела смелости крикнуть: «Это предательство!.. Он лжет!.. » Уж не знаю, что я пробормотала в ответ, но веро­ятно, мои слова приняли за выражение благодарности, пото­му что королева протянула мне руку, которую я поцеловала, и поздравила, как и король. Та же высокая ми­лость была оказана и Эдмонду, а затем весь дворец принес нам поздравления.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.