Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА XII 2 страница



Некоторое время они были в безопасности. Конечно, Пирс найдет их — зная это, они наняли пять дюжих французских убийц.

Но он не мог допустить, чтобы Пирс Дефорт нашел их слишком быстро.

Словно потеряв разум, Джемисон принялся раскачиваться, держа Анну на руках.

— Я вовсе не хотел этого, — сказал Джемисон. — Я любил ее. Я так сильно любил ее.

«О Боже», — подумал Джером. Джемисон Брайант укачивал свою мертвую жену, словно она спала. Он совершенно не владел собой.

Джером стиснул зубы.

Он отступил назад, все еще обдумывая ситуацию, голова у него работала быстро. Анна была мертва. Конечно, жаль. А может быть, не так уж и жаль…

Если бы Анна не вышла замуж, все ее состояние отошло бы Джерому. Теперь же половина собственности ее отца достанется дураку, который сходит с ума у него на глазах.

Совершенная несправедливость.

Джемисон покрыт ее кровью…

Можно ли осудить Джемисона — за убийство?

Хм‑ м. Возможно, имущество может быть конфисковано у Джемисона, если он будет осужден за убийство Анны. Он вполне мог убить ее в припадке ревности, ведь все знали о ее романе с Пирсом Дефортом.

Но возможно, его не осудят за убийство. Джемисон в данный момент сидит на полу, рыдая. Если и будет суд, еще вопрос, чьим словам поверят: Джерома или Джемисона. И, конечно, Джемисон наверняка расскажет во всеуслышание, что весь заговор — похитить Анну у Дефорта и устроить так, чтобы Роза Вудбайн оказалась скомпрометированной, — был задуман Джеромом.

Наконец, существует Пирс Дефорт. Этот человек уже теперь намерен убить их обоих.

Джерома охватил ужас.

Способ решения всех проблем лежал перед ним. Очень простой способ. Такой, что все разрешит.

И ему больше не придется беспокоиться из‑ за Дефорта, потому что…

Потому что Дефорт будет повешен.

Острый охотничий нож Джером носил привязанным к лодыжке. Лезвие всегда было наточено. Он часто оказывался в сомнительном мире головорезов и шлюх, поэтому всегда был наготове.

Он подошел к Джемисону и опустился на колени рядом с ним.

— Все будет в порядке, — сказал он. — Оставь ее.

— Он разорвет меня в клочья! — пробормотал Джемисон. — Если Дефорт теперь доберется до меня, он разорвет меня в клочья!

— Дефорт никогда не доберется до тебя, — пообещал Джером. — Никогда. Положи ее.

Джемисон наклонился вместе с Анной и нежно опустил ее на мраморный пол.

И когда он стоял, склоненный, над Анной, Джером воспользовался представившейся возможностью. Он быстро сдернул охотничий нож со щиколотки и воткнул его в спину Джемисона.

Джемисон не издал ни звука.

Он упал, мертвый и окровавленный, на Анну.

Джером поднялся, вытирая кровь с лезвия о юбку Анны.

— Наконец вы по‑ настоящему соединились, мои милые! — тихо сказал он.

Он ждал, что его охватит чувство раскаяния. Не охватило. Это действительно было превосходно. Он будет богатым человеком, ни с кем не делясь.

Он будет спокойно наслаждаться обретенным богатством. Все, что ему необходимо сделать, — это позаботиться, чтобы Пирс Дефорт наткнулся на них раньше, чем это сумеет сделать кто‑ либо другой. Вся Англия знает, что Дефорт поклялся убить Джемисона Брайанта.

Необходимо найти способ заманить сюда Дефорта. Это будет достаточно просто. Потом, решил Джером, он сообщит констеблю, и Пирса застанут на месте преступления.

Что же касается того, как заманить Дефорта…

А, ведь есть эта девушка! Прекрасный цветочек, который так мило уже сыграл им на руку. Однажды девушка с жаром защитила Анну. Определенно, она сделает это еще раз.

О да. Это будет превосходно. Совершенно превосходно. Все они исчезнут из его жизни…

Оставив сестру и Джемисона слитыми в последнем объятии, он поспешно вышел из комнаты.

* * *

Решив ехать следом за Пирсом, Роза не теряла зря времени.

Денег у нее больше не было, поэтому из одного из своих сундуков в спальне она вытащила несколько золотых украшений. Она надела простое платье из хлопка и нашла в шкафу мужа широкую темно‑ зеленую накидку. Закончив на этом приготовления, она помчалась вниз по лестнице и почти врезалась в Гарта.

— Миледи? Куда вы собрались?

— Я думаю, в Дувр, — сказала она. — Гарт, вы должны пропустить меня! Мне необходимо следовать за ним. — Слуга, не двигаясь, упрямо смотрел на нее. — Гарт, я хочу уберечь его от смерти — или от свершения того, что пошлет его в Ньюгейт. — Старик не шевельнулся. — Или в петлю, или на эшафот!

Гарт еще мгновение смотрел на нее, затем вздохнул и покачал головой.

— А если с вами, миледи, что‑ нибудь случится, меня вышвырнут на улицу. И это в мои годы!

Она улыбнулась, чувствуя легкое головокружение, и стремительно промчалась мимо него.

Гарт следил, как она бежала, потом снова вздохнул и позвал Салли, ведавшую кухней.

— Иди сюда, добрая женщина. Дом остается на твоем попечении. Похоже, хозяйка последовала за хозяином, и я очень боюсь, что мне придется следовать за ними обоими.

* * *

Пирс добрался до Дувра к ночи, но в доках было все еще много рыбаков и моряков. Воздух был наполнен пьяной какофонией из старых песен, распеваемых парнями под влиянием изрядного количества выпитого грога. Проститутки поджидали моряков, сошедших с кораблей. Пивные были полны музыкой, смехом, воплями и визгом.

Время от времени на улице возникали темные тени.

Мошенники, лгуны, убийцы, грабители и воры — все они оживали к ночи. Днем здесь правили честные люди. А ночью…

Но Пирс не искал честных людей. По пятам за ним следовал Джеффри Даран, а его собственные пистоль и шпага были под рукой. Некоторое время они скакали по обшарпанной улице, потом Пирс кивнул Джеффри, они спешились и вошли в пивную.

Огромный общий зал был сумрачен и полон дыма, испускаемого очагом с плохой вытяжкой в дальнем углу и трубками, вывезенными из Нового Света, которые курили многие татуированные моряки. На эстраде шумная девка с угольно‑ черными волосами и грудью, выпиравшей из белого хлопчатобумажного лифа, пела непристойную песню. Подгоняемые криками полуодетые служанки разносили по залу эль и ром.

С появлением Пирса и Джеффри настроение в зале слегка изменилось. Их увидели, и, несмотря на тусклый, с нависающим капюшоном плащ, который был на Дефорте, было вполне понятно, что они с Джеффри — не обычные посетители.

Он осторожно шел по залу. Нашел свободное место у грубого дощатого стола и сел с одной стороны, Джеффри — напротив него. Едва он успел усесться, как подошла одна из служанок с кувшином эля в руках и с приветливой улыбкой на лице.

— Добрый вечер, милорды, чему мы обязаны честью видеть вас? Не то чтобы мы не были вам рады, это не так! Но это редкий… — Она наклонила голову и заговорила тише, осторожно осведомляясь: — Ищете чего‑ либо новенького по части женщин, милорды? Прекрасных развлечений, которых не узнаешь с вашими знатными леди? — Она была крошечным существом, пожалуй, слишком крошечной, чтобы таскать тяжелые кувшины эля, веснушчатой, рыжеволосой и полной энергии. — Сколько бы вы ни заплатили мне, милорды, я сумею сделать, чтобы оно того стоило!

Пирс потянулся за маленькой кожаной сумкой, привязанной к поясу, и извлек золотую монету, которую положил на стол перед собой. Глаза девушки загорелись.

— Милорд, чего бы вам ни захотелось, я сумею это устроить! Молоденькие девушки, очень молоденькие. Молоденькие мальчики. И то, и другое. Все, что потребуете, абсолютно все. Я — Молли, и я всей душой готова вам услужить.

Пирс нетерпеливо покачал головой.

— Мне нужна информация. Богатый лорд с молодой женой недавно поселился где‑ то поблизости. Они наверняка стараются жить очень уединенно, но в месте вроде этого кто‑ нибудь обязательно что‑ то знает. Они наверняка покупают товары, и их обслуживают. И у них есть друг, который часто бывает с ними и который вполне может искать развлечений, вроде тех, о которых ты упомянула.

Глаза девушки все еще горели, полные алчного блеска.

— Что именно вы хотите узнать, милорд? Я могу сказать все, что пожелаете…

Он стиснул пальцами ее запястье.

— Я хочу узнать правду, только и всего. Найди мне кого‑ нибудь, кто им служил, кого‑ нибудь, кто продавал им рыбу или другие товары. Найди мне девушку, имевшую дело с джентльменом, который, возможно, хвалился своими подвигами с другими девицами.

Быстро поняв, она кивнула.

— Пока вы ждете — эля?

— Да, это будет прекрасно, — согласился он.

Она принесла им высокие кружки, потом мрачно Л кивнула.

— Я узнаю то, что вам надо, узнаю! Клянусь. За этот золотой я бы выбила любые сведения из морских крыс, это уж точно!

Пирс улыбнулся, наблюдая, как Молли шла, пробивая себе дорогу в толпе мужчин, и откинулся назад, отпивая эль.

Джеффри наклонился к нему:

— Что мы теперь будем делать?

Пирс пожал плечами.

— Подождем, — и поднял свою кружку. — Наслаждайся элем.

Он сидел, полуприкрыв глаза. Все матросы следили за ним. Взвешивали возможности. Стоит ли нападать на вновь прибывших ради денег?

Но он явно был могучим человеком и из богатых. Может, на улице, в тени, его поджидает пара десятков вооруженных солдат? Или, еще хуже, может, он из тех, за кого придется дорого заплатить, если он исчезнет в грязных пивных в доках?

Они все держались на расстоянии. Наблюдали. Ждали.

Дефорт откинулся назад, внезапно увидев, что к нему пробирается оборванный моряк. Он повернулся, поднимаясь, и прижал шпагу к подбородку этого человека прежде, чем тот успел поднять свой пистоль к его голове.

— Бросай, старина. Или я докажу, что я именно так умею обращаться с этой шпагой, как ты, возможно, и ожидаешь от меня!

Парень бросил пистоль. Почесал небритый подбородок. Ему было, возможно, лет двадцать пять, но выглядел он вдвое старше. Жизнь, знал Пирс, может брать такую дань.

— Не режьте меня, милейший лорд! — сказал парень. Он подошел ближе к столу, диким взором оглядывая зал. — Я думаю, что смогу вам кое‑ что сообщить. — С этими словами он скользнул на скамью рядом с Пирсом и заговорил еще тише.

Роза, будучи не слишком уверенной, как ей следует поступить теперь, когда она отправилась следом за Пирсом, была рада, что Гарт столь настойчиво последовал за ней. Она быстро заметила преследование и устроила ему засаду. Он погрозил ей пальцем — вполне уважительно, поскольку был Гартом — и попросил, чтобы она больше не доводила его до такого состояния, когда его старое сердце перестает биться. Она велела ему ехать домой. Он отказался, вежливо напомнив, что в одиночестве она легко может стать жертвой чьего‑ нибудь злого умысла. К тому же, являясь леди Дефорт, она не имеет права разъезжать самостоятельно. С ней могут случиться любые неприятности.

Роза удержалась от напоминания, что лорд Дефорт, не подумав о ней, отправился спасать другую женщину.

Со вздохом она сказала ему, что, если он должен сопровождать ее, тут уж ничего не поделаешь.

Когда наступила ночь, она порадовалась его обществу и ясно поняла, каким безрассудством было отправиться одной вслед за Пирсом. Она никогда не бывала на этом побережье; Гарт бывал. Он знал приличную таверну, где останавливались многие знатные господа, когда им нужно было пересечь Канал. Он проводил ее туда и, пока она ждала, сидя на своей кобыле, устроил так, что она получила единственную во всем доме отдельную комнату. Он также заказал им ужин из лучшей баранины и рыбы, имевшихся у хозяина таверны, и если леди Дефорт спешится и войдет…

Она не нуждалась в особом помещении. Она умирала с голода, хотя и нервничала. Она не знала, как найти Пирса и как удержать его от необдуманных действий. Но она уже была здесь, и ей необходимо было что‑ нибудь придумать.

Войдя в таверну, она села у горящего камина и настояла, чтобы Гарт сел за стол напротив нее, а не уходил есть на кухню вместе со слугами.

— Как вы думаете, где Пирс? — спросила она. Он горестно вздохнул.

— Миледи, он где‑ нибудь вблизи доков, осмелюсь сказать, в гнусном обществе, отыскивает кого‑ нибудь, желающего говорить за золото.

— Тогда, после ужина…

— О нет, миледи! Вы не можете отправиться в эти места, там одни подонки!

— Мне придется, если я хочу найти его.

— Но, миледи, я полагаю, что потом он придет сюда. Время позднее. Он ничего не сможет сделать сегодня. Если вы наберетесь терпения, он придет сюда.

Роза вздохнула. Гарт положил на стол баранью ногу, которую обгладывал, и встал у огня, грея руки. Только тогда Роза заметила, что на пороге, глядя на нее, кто‑ то стоит.

Это был мужчина. Он был одет, как паломник, в серое, с плетеной веревкой, обвязанной вокруг пояса, и капюшоном, закрывающим голову. Он прижал палец к губам и исчез.

Через минуту вошел хозяин. Он в смущении переводил взгляд с Гарта на Розу. Видя, что старик старательно греет руки, он передал ей записку.

«Я Вам друг, у меня для Вас новости, и нам необходимо поговорить. Я прошу Вас, если Вы хотите увидеть леди Анну, пожалейте меня. Идите в свою комнату. Я найду способ прийти к Вам туда».

Роза поспешно сложила записку, глядя на Гарта. Он растирал руки, потом прижал ладонь к сгорбленной спине.

— Я слишком стар для этого, — устало пробормотал он.

Роза вскочила. Положила руку ему на плечо.

— Действительно, вы слишком стары, а я совсем не забочусь о вас. Идите ложитесь. Я пойду в свою комнату и буду ждать.

Он приподнял бровь. Она стала леди Дефорт совсем недавно, но он уже знал, что у нее потрясающая сила воли, и обычно она не так‑ то легко сдается.

— Я должен спать у ваших дверей, — строго сказал он.

— Хозяин не найдет вам места ни в одной кровати? — невинно осведомилась она.

Он выпрямился.

— Миледи, я должен заботиться о вас!

Она улыбнулась.

— Если это действительно такое респектабельное заведение, как вы говорили, то на моей двери должен быть хороший, надежный засов. И в кармане юбки у меня есть нож, которым я нисколько не боюсь воспользоваться. Спите в кровати, Гарт, а не на холодном полу. Обещаю вам, у меня все будет в порядке.

Он печально покачал головой.

— Мне это не нравится, миледи. Если милорд когда‑ нибудь узнает, что я позволил вам покинуть замок…

— А как вы могли меня остановить?

— Мне следовало запереть вас в башне.

Она наградила его нежной улыбкой.

— Никогда в жизни, добрый человек! А теперь идите, вы были верным и честным. Идите спать. Я немедленно отправлюсь в свою комнату.

— Клянетесь?

— Видит Бог, я клянусь, что сейчас же иду туда.

Он повернулся и ушел.

Чувство вины охватило Розу. Но она отбросила прочь всякие приличия и разумное поведение, когда впервые решила преследовать Пирса. Она просто должна уцепиться за любую возможность узнать о местонахождении Анны.

Она повернулась и поспешила наверх по узкой лестнице, ведущей из общей комнаты на первом этаже, к себе. Как она и подозревала, на двери был тяжелый засов.

Она вошла и заперла дверь. Комната была не так уж плоха.

Возможно, здесь даже не было клопов. Напуганная, она почти вскрикнула, услышав стук в дверь.

— В чем дело? — тихо спросила она.

— Миледи Дефорт! Я срочно должен поговорить с вами. Наедине. Сейчас.

Она колебалась. У нее был нож, но она подошла к камину и подняла кочергу.

— Кто вы?

— Друг, хотя вы можете не поверить, это истинная правда. Пожалуйста, ради Бога, прошу вас! Откройте дверь. На карту поставлена, возможно, даже жизнь леди Анны.

Она колебалась, потом отодвинула засов и снова быстро отступила в сторону, крепко сжав в руках кочергу.

Вошел паломник в сером и собрался закрыть за собой дверь.

— Нет! — поспешно предупредила она. Он, не возражая, поднял руки.

— Только не закричите, когда увидите мое лицо! — предостерег он. — Если верный старый слуга Пирса найдет меня, мы все пропали!

— Вы знаете Гарта… — пробормотала она, потом ахнула и почти вскрикнула, когда он отбросил капюшон.

Это был Джером.

Она подняла кочергу, готовая воспользоваться ею.

— Вы — гадкая змея! — прошипела она. — Как вы осмелились приблизиться ко мне! Как вы смеете выказывать заботу о своей сестре, как смеете вы показывать свое лицо! Пирс убьет вас, дурак!

— Пусть убьет! — тихо воскликнул Джером. — Да, леди, да, я причинил вам зло. Вы можете ненавидеть меня, глубоко ненавидеть. Но выслушайте то, что я хочу сказать, прошу вас!

Всем своим сердцем она жаждала ударить его кочергой по голове.

Но она должна позволить ему говорить.

— Как вы нашли меня? — резко спросила она.

— Я собирался попытаться поговорить с вами в поместье Пирса, но прежде, чем успел тронуться в путь, я узнал, что Пирс отправился на юг — и что его жена последовала за ним. Я знаю это место. Я подумал, что вы можете приехать сюда.

— Чего вы хотите от меня?

Он вздохнул и сложил перед собой дрожащие руки.

— Я хочу, чтобы вы отправились к Пирсу. Он должен ехать к моей сестре. О Боже, Роза, я просто не представлял, что я делаю! Все дни и ночи Джемисон проводил, плача по Анне. Он так сильно любил ее, был так очарован ею, что больно было смотреть! Хорошо, да, я хотел помочь ему похитить Анну еще и из эгоистических соображений. Он предложил мне деньги. Но у меня чувство, что я целовал Иуду! Боже мой, Роза, я с ужасом — с ужасом! — наблюдал за происходящим. Он — чудовище! Он ужасно с ней обращается. Они так ссорятся, что я боюсь, он убьет ее.

Кочерга медленно опустилась в руках Розы. Лицо Джерома было смертельно бледным, он почти плакал.

Боже! Ее охватила дрожь. Она на мгновение закрыла глаза. Бедная Анна.

Ей стало плохо. Ноги подкашивались.

— Что я могу сделать? — печально прошептала она.

Он расхаживал перед ней. Потом замер.

— Вы должны найти для меня Пирса. Я не могу явиться к нему. Он убьет меня прежде, чем выслушает.

— И правильно сделает.

— Вы должны рассказать ему то, о чем я сообщил.

— А потом?

— Он должен спасти Анну от этого чудовища! Пирс гораздо более могущественный, чем Джемисон Брайант! Он может разорвать Джемисона в клочки. Он может отобрать у него Анну! О, леди, пожалуйста, послушайте меня! Возможно, я всем вам разрушил жизнь, и, возможно, слишком поздно пытаться снова наладить ее. Но он должен отобрать Анну у Джемисона. Видите ли, она сравнила его с Пирсом, и он почти обезумел. Если Пирс просто сможет спасти ее прежде, чем Джемисон погубит ее, я смогу увезти ее во Францию. У нас есть там родственники. Можно будет добиться развода. Вы должны помочь, Роза. Разве вы не понимаете, он убьет ее!

— И Пирса вполне могут повесить, если при попытке спасти Анну Джемисон будет убит.

— Никогда! Потому что я буду там.

— Как я могу доверять вам?

— Как вы можете так бессердечно жертвовать жизнью Анны? Вы должны доверять мне.

Роза старалась взять себя в руки. Ноги больше не держали ее. Она неуверенно шагнула назад, к счастью, наткнулась на стул у кровати и села, вцепившись в спинку.

— Вы должны найти Пирса, — сказал ей Джером. — Вы должны найти его и сказать, чтобы он ехал к ней.

— Но куда?

— А! — сказал Джером. — Боже праведный, как я мог забыть о столь важном? Я знаю, где они. Совершенно точно.

В его глазах все еще блестели слезы. Может быть, он пытается искупить свою вину. Он любит свою сестру.

Она с трудом сглотнула. Это было невыносимо. Пирс будет рисковать своей жизнью. Она может потерять его.

— Скажите мне, где они! — пробормотала она.

И Джером улыбнулся, лихорадочно целуя ее руку.

— Спасибо, Роза! Спасибо, о, спасибо! Благослови вас Господь!

Она отдернула руку.

— Не надо! Ради Анны я скажу ему. Но я никогда не прощу вас. Никогда. Никогда в жизни.

Он кивнул, опуская голову.

И она не увидела улыбки, подергивающей его губы.

Пирс сидел в сумрачной таверне, слушая человека, пришедшего, чтобы сообщить ему сведения.

— Одна шлюха рассказала мне о человеке, щедро заплатившем ей пару ночей назад. Рассказала, что он всю ночь радовался, говоря, что наконец‑ то разбогател. Она попыталась уговорить его спать с ней в ту ночь, но он сказал, что тут поблизости есть прекрасный особняк, на самом краю города, куда он направляется. Владелец в отъезде, и в доме живут его друзья, молодой лорд и его жена.

— Какой особняк?

— Я не знаю названия. Но я уверен, что это недалеко.

Человек все еще говорил, но внимание Пирса было отвлечено появлением нового посетителя, одетого в обширную накидку с низко надвинутым капюшоном.

Его накидка. Его капюшон. Необычного темно‑ зеленого цвета, он узнал бы их где угодно.

— Кто, ради всего святого?.. — начал он.

И тут он понял. Роза. Она последовала за ним сюда. Не веря своим глазам, он приподнялся, но снова сел на место. До этой минуты его нисколько не беспокоили оборванные посетители таверны. Если кто‑ нибудь из этих людей разглядит Розу…

Ну, он ей покажет! — решил он. Боже милостивый, дурочка, думает ли она, что делает? Зачем, черт побери, она последовала за ним?

Он взглянул на Джеффри, который еще не подозревал об опасности.

— Заплати этому человеку, — сказал он Джеффри. — По‑ моему, я вижу еще одного информатора. — Он встал и принялся обходить толпу.

Роза остановилась и уставилась на певицу, которая теперь старательно напевала о мужских членах.

Он подошел к ней сзади и обнял ее. Она собралась закричать, но он поспешно прошептал ей на ухо:

— Ни звука, миледи! Вы что, хотите, чтобы здесь началась заваруха? И чтобы я убил дюжину человек, защищая вашу честь?

Она обернулась, готовая встретить его гнев.

— Мне нужно поговорить с вами! — заверила она.

Он глядел на нее. Накидка и капюшон мало скрывали ее изысканную красоту. Если ее увидят, будут неприятности.

— Нет, миледи, вы не будете сейчас говорить со мной.

— Это касается Анны! — настаивала она.

— Роза, я должен вывести тебя отсюда!

На них наткнулся пьяный. Капюшон Розы откинулся назад. Во всей огненной красе предстали ее волосы, ее лицо с совершенными чертами и алебастровой кожей.

— Кто эта новая девка? — закричал кто‑ то.

— Проклятье! — выругался Пирс, быстро заслоняя ее. — Джеффри! — позвал он.

Его друг уже вскочил и пробирался к нему. Пирс вытащил шпагу — предупреждение тем, кто начал окружать его.

— К черту золото! — завопил кто‑ то. — Девушка стоит сокровищ!

Вперед, размахивая шпагой, вырвался беззубый матрос, глаза его излучали злобу. Пирсу пришлось заколоть его. Остальные на мгновение отпрянули, Роза закричала и прижала руку к губам. Поделом ей, сердито подумал Пирс. Она вызвала этот переполох, оказавшись там, где ей ни в коем случае не следовало быть.

— Дайте нам выйти отсюда! — закричал он громовым голосом. — Если вы этого не сделаете, уверяю, трупов будет больше!

— Ему не справиться со всеми нами! — воскликнул какой‑ то негодяй. — Атакуйте его, ребята, атакуйте его все вместе!

Но, к счастью для Пирса, люди, которым приказывал этот тип, не были настроены слушать его. Несколько человек рванулось вперед, остальные — нет. Джеффри был рядом с Пирсом, Роза — сзади. Он приготовился к атаке. Они с Джеффри начали парировать выпады, направленные на них, с каждым новым нападением пятясь к двери.

Краем глаза он заметил человека, быстро заходящего ему за спину. Он приготовился к атаке.

Но атаки не последовало. Роза схватила стул и обрушила его на голову этого человека.

Да, моя жена — не нежный цветок, подумал он. Она — действительно роза, с колючими шипами.

Его шеи коснулся порыв свежего воздуха. Они добрались до двери. Он с силой вытолкнул Розу наружу, потом захлопнул за собой дверь. Забросил ее на спину Бевульфа и вскочил сам.

Потом он пришпорил коня, и они поскакали по улицам, Джеффри следовал за ними.

Он не сдерживал лошадь, пока они не оказались далеко от таверны, на тихой улице, рядом с более респектабельной гостиницей‑ таверной, где остановилась Роза.

— Ты соображаешь, черт побери, что делаешь? — яростно встряхивая ее, спросил он.

Она в ответ посмотрела на него, крепко сжав зубы.

— Я должна была тебя найти!

— Чтобы помешать мне! Ну, это тебе не удастся! И ты добилась того, что тебя чуть не изнасиловали!

Услышав это, она побледнела, но не опустила головы.

— Я не собираюсь тебе мешать! — воскликнула она. — Я пришла, чтобы сказать тебе, где Анна, а также то, что ты должен найти ее и увезти от Джемисона как можно скорее.

Пирс замер.

— Откуда ты знаешь, где она?

— Джером отыскал меня. Он был в ужасном состоянии, потрясенный тем, что натворил.

— Почему?

Она заколебалась, ища его взгляда.

— Почему, Роза? — проревел он.

— Потому что Джером боится, как бы Джемисон действительно не погубил ее. Потому…

Пальцы его сжались на ее плечах.

— Почему?

— Похоже, она сравнивала его с тобой. И Джером всерьез боится за ее жизнь. Он считает, что Джемисон очень ревнует и может даже убить ее.

— О Боже! — выдохнул он.

— Ты должен быть осторожным! — прошептала она, глаза ее жгли слезы. — Очень осторожным.

— Где она?

— В Хантингтон Манор. Это…

— Я знаю, где это, — устало сказал он. — Король однажды скрывался там. Идем. Я устрою тебя в безопасности, а потом поеду туда.

— У меня есть комната в гостинице. Со мной Гарт.

Конечно, Гарт, подумал Пирс. Ему служит добрый и верный человек.

— Идем.

Он усадил ее на Бевульфа, ощущая всю ее мягкость, вдыхая ее сладкий запах. Вскочил сзади и обнял ее.

Приехав в гостиницу, он отвел ее в комнату и нежно уложил на кровать. Ему нужно было спешить, но ее глаза, сверкающие изумрудом, искали его взгляда. Очарование.

Нет, не очарование. Он полюбил ее. Он лишил ее невинности, он сделал это насильно. И она в ответ что‑ то забрала от него. Он пал жертвой прекрасных медных прядей ее волос, он навечно запутался в них. Вид ее, запах ее всегда будут с ним.

— Я должен идти, — сказал он.

Она кивнула и протянула к нему руки. Он нежно поцеловал ее в губы.

— Пирс! — тихо воскликнула она.

— Да, Роза?

— Возвращайся ко мне. Пожалуйста, пожалуйста, возвращайся ко мне!

 

ГЛАВА ХI

 

Вместе с Джеффри, следующим за ним по пятам, Пирс скакал в Хантингтон Манор. Это было в добром часе езды, но в первый раз за свою жизнь Пирс не думал о Бевульфе и почти загнал великолепного коня.

Когда они добрались до наружных стен поместья, вокруг никого не было. В сторожке у ворот горел огонь, но на стук никто не откликнулся. Он обеспокоенно взглянул на Джеффри, осознав, что всю дорогу сюда его не покидало предчувствие несчастья. Он посмотрел на стены поместья. Они были из кирпича, но очень старого, и имелись выступы, за которые можно было ухватиться, чтобы перелезть через стену.

Оставив Джеффри держать лошадей, он так и сделал, один раз почти сорвался; сжав зубы, он искал опору в обломанном кирпиче. К тому времени как он достиг вершины, пальцы его были ободраны и кровоточили, но он не обращал на это внимания.

Спрыгнув на землю под стеной, Пирс заметил, что главный дом странно спокоен. Он отомкнул ворота и распахнул их, чтобы Джеффри мог проехать.

— Дом! — с тревогой сказал он Джеффри. Повернулся и направился к двери. Затем пошел быстрее, глубокое беспокойство завладело его сердцем.

Он побежал.

Добравшись до огромных тяжелых дубовых дверей, он поднял руку, чтобы постучать. В этом не было нужды. Как только он коснулся дверей, они распахнулись настежь. Он вошел в безмолвный холл, потом увидел мраморный вестибюль с величественной лестницей в дальнем конце.

Он так спешил, а теперь ему не хотелось идти дальше. Похоже, в доме никого не было. Никто не окликнул их, не было ничего, кроме тишины.

Он вытащил шпагу и осторожно вошел в вестибюль, знаком приказав Джеффри ждать. Медленно, почти бесшумной поступью, он двинулся к лестнице.

И там тяжело упала его шпага, когда все силы покинули его руку, его тело, его душу. В ужасе он затаил дыхание и неподвижно уставился на пару, лежавшую на полу.

Нет! Слово не было произнесено, но оно гремело и разрывало его сердце и разум. Нет… этого не может быть.

— Добрый Боже! — воскликнул он затем, наконец выйдя из оцепенения.

Он засунул шпагу в ножны и почти пролетел несколько ступенек к тому месту, где на мраморе лежали Джемисон и Анна. В отчаянии он оторвал тело Джемисона от Анны, почти ожидая, что человек с окровавленной спиной снова вернется к жизни.

Но Джемисон упал на пол, его Светлые невидящие глаза уставились в потолок. Сомнения не было, обмана тоже. Джемисон Брайант был мертв.

И Анна.

Красивая Анна, милая Анна, нежная Анна. Он взял ее на руки, не обращая внимания на то, что засохшая кровь пачкает его плащ, пригладил ее золотистые волосы, тронул безжизненные щеки. Потом его сердце наполнилось гневом, и он прижал ее к себе.

— Боже мой, Боже мой! — шептал он ей. — Что они наделали, Анна? Что они наделали?

Смутно он осознал, что к нему приближаются поспешные шаги. Он был как в тумане. Смерть взяла Анну в расцвете юности и красоты. Ему следовало прийти раньше. Ему следовало не спать ночами.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.