Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА XII 4 страница



Испанцы навалились на него. Их было слишком много. Он боролся, но сил не было, и в конце концов он покорился. Брыкающегося и извивающегося, его дотащили до грот‑ мачты и привязали к ней.

Потом посыпались удары…

Благословенная Мария, смерть была бы милостью!

Но смерть не пришла. Удары сыпались снова и снова.

И с каждым ударом перед ним возникало ее лицо.

Слышался ее голос.

Роза…

Всех ударов он не почувствовал. На тридцать втором он потерял сознание, снова проваливаясь в сладкое забытье.

Он снова был близок к смерти. В течение нескольких дней он приходил в сознание и снова терял его, ощущая солнечный свет, видя тьму.

Какая‑ то добрая душа кормила его жидкой кашей и омывала, когда чересчур усиливалась лихорадка.

Потом явились ангелы. Ангелы в белых одеждах. Один ангел, обнаженный, шел к нему и шептал его имя.

Роза. Роза, единственным облачением которой было огненное великолепие ее волос, Роза, прекрасная и мягкая, блестящая, словно атлас; если бы только он мог дотянуться, чтобы дотронуться до нее. Роза, со своей невинной улыбкой, со своими изумрудными глазами, подернутыми блеском слез.

Роза, которая тянулась к нему, шепча:

— Вернись ко мне. Вернись ко мне…

Вернись — и тебя схватят.

Роза…

Ангельское видение померкло. Он был в аду, и кто‑ то смеялся, прищелкивая языком.

Потом и это померкло.

Кто‑ то и в самом деле позаботился, чтобы его заковали; приходя в себя, он чувствовал холод стали на руках и ногах.

Однажды утром он проснулся и понял, что лихорадка прошла.

Жив, но, о Боже!

Он быстро обнаружил, что попал на самое дно самого дьявольского ада на земле!

Боже, как он дошел до этого?

И снова вернулось к нему имя.

Роза…

Вернись ко мне…

И он вернулся, но кто‑ то послал записку, призывавшую стражу. Кто‑ то. Кто, как не Роза, которая так горячо умоляла его вернуться?

— Изгороди разрослись великолепно, вам не кажется? — спросил король.

Розе, все еще огорченной, что пришлось так долго ждать аудиенцию у монарха, который когда‑ то заверял, что он ее друг, нелегко было подобрать вежливый ответ.

Она чувствовала, что уже потратила достаточно много времени на то, чтобы постараться примириться со случившимся. Сначала не было ничего, кроме боли. Он подумал, что она сговорилась с Джеромом. Что она нарочно послала его туда, чтобы он нашел мертвых Анну и Джемисона. И он также подумал, будто это она послала записку лорду‑ констеблю, заверив, что если ему не удастся арестовать Пирса в Хантингтон Манор, она задержит его до прибытия солдат.

Он не верил в нее. Нисколько. Он умер, считая, что она предала его. Она гневалась на него. Она хотела вновь увидеть его только для того, чтобы сказать ему, как он ошибался. Потом ее гнев ослаб, и оставалась лишь боль. Как бы сердита она ни была, в какой бы ярости ни был он во время их последней встречи, она полюбила его. И поэтому боль оставалась.

И теперь она твердо решила обелить его имя. Он не был виновен в убийстве. Она собиралась как‑ то доказать это, сколько бы времени это ни заняло.

Король старался избежать встречи с ней и теперь уходил от разговора. Но она знала, что на самом деле его не так уж занимают красоты сада. Он останавливался, чтобы притронуться там и здесь к листочку, но когда он помолчал и вновь взглянул на нее, его сияющие темные глаза усердно оценивали ее.

— Роза?

— Ваши изгороди великолепны, ваше величество, — тихо сказала она. — Ваш театр удивителен, ваша любовь к искусствам определенно достойна одобрения, и Англия истинно благословенна, что имеет монарха, так преданного наукам. Но что касается дела, из‑ за которого я пришла…

Он кивнул и повернулся, и снова пошел вдоль рядов живой изгороди. Он может быть таким очаровательным, таким успокаивающим, когда ему этого хочется. Нежный, чувственный, все еще молодой и такой улыбчивый.

— Вы присутствовали на панихиде по Анне? — тихо спросил он.

Леди Анна была предана земле в Вестминстерском аббатстве, совсем неподалеку от величественного склепа королевы Елизаветы. Так приказал Карл. Для нее изготовили великолепный мраморный саркофаг — дань ее нежной красоте.

— Да. Я присутствовала на службе. Как я поняла, Джемисона похоронили в поместье его семьи.

Карл кивнул. О месте захоронения Анны он позаботился сам. Все знали, что Джемисон вызвал неудовольствие короля, поэтому неудивительно, что его останки тихо отправили домой, в то время как Анну похоронили с почестями.

— Ах, да! Они погребены, упокой Господи их души! — сказал король и подошел к Розе, беря ее под руку. — Больше ничего нельзя сделать, Роза.

— Можно! — пылко заявила она. — Пирса жестоко обвинили…

— Пирс — умер! — резко произнес он, потом смягчился. — Миледи, я избегал встречи с вами, чтобы дать себе время отыскать его, в надежде, что он мог остаться в живых. Боюсь, что должен заверить вас: нет.

Слезы набежали ей на глаза. Она так много плакала в последние недели, что думала, глаза ее высохли навсегда. Но в словах короля было столько горечи, что она поняла: он тоже очень переживает гибель Пирса.

— Умер — но невиновен! — настаивала она. Карл остановился и посмотрел ей в глаза.

— Роза, вы должны смотреть в лицо фактам. Я сам не верю, что Пирс убил Анну в приступе ревности. Я думаю, это сделал дурак Джемисон, возможно, даже ненамеренно. Может быть, смерть Анны — это несчастный случай; кто теперь узнает? Но она лежала там мертвая, и Пирс наткнулся на них… — голос его затих. — И убил Джемисона. Он угрожал, что убьет его. Он поклялся это сделать.

— Так могло случиться, — согласилась она, — но этого не было! Убийца — Джером, я знаю это! Он искал меня, воспользовался мною, чтобы заставить Пирса скакать в Хантингтон Манор! Ваше величество, это было так же умно и отвратительно, как и все, что он планировал. Кто в выигрыше от этих смертей? — воскликнула она. — Джером! Вы знаете, что Пирс не убивал Джемисона! Он никогда не ударил бы человека в спину.

Карл вздохнул.

— Роза…

— Я говорю вам…

— Роза! — он сжал пальцы, и она замолчала, опустив глаза. — Роза, взгляните на дело так, как это сделал бы законный суд. Пирс угрожал. Да, Джером пришел к вам. Он предупредил вас, что Джемисон обижает Анну. Но потом явился Пирс. И тогда…

— И все равно он не убивал! — воскликнула Роза.

— Я и сам так думаю, Роза. Но Пирса нет, и нам не узнать правду.

— Именно поэтому мы сами должны установить истину! — молила Роза. — Ваше величество, я хранила молчание, боясь повредить своему слуге, но теперь скажу: в моем услужении есть человек, который был с Пирсом, когда он поскакал в Хантингтон Манор. Он видел, что Анна и Джемисон были мертвы до прихода Пирса.

— Ах, да, тот неуловимый парень, который вместе с вашим мужем сражался с лордом‑ констеблем, — пробормотал Карл.

Роза была поражена. Потом она поняла, что недооценивала короля. Пирс был ему очень близким другом, он любил его, как брата. Он наверняка потребовал, чтобы при выяснении обстоятельств не осталось ничего неясного. Он знал о Джеффри и, возможно, знал даже, что она решила спрятать этого человека на время, чтобы он не пострадал.

— Его зовут Джеффри Даран.

— Я знаю Джеффри, — сказал король. — Он был со мной в Европе вместе с Пирсом.

— Тогда вы должны знать, что он говорит правду…

— Я знаю, Роза! Я знаю! Но единственный способ обелить Пирса — это предать его суду. А он умер. Поэтому, чтобы предстать перед судом английских пэров, у меня остается Джером, исполненный горя брат и шурин покойных, и Джеффри Даран, иностранец. Пирс мертв, Роза. Если бы он волшебным образом мог воскреснуть, мне все равно пришлось бы позаботиться, чтобы его арестовали и судили. Возможно, мы сумеем доказать вину Джерома. Не знаю как. От Пирса остался плащ, покрытый кровью. Доказательство против него дьявольское.

— Это только то, что вы видите! — прошептала она и подумала о том, что видел Пирс в ту ночь. Вероломство. С ее стороны. А ведь она не была виновата. Джером воспользовался ими обоими.

И теперь он был на свободе.

И к тому же очень, очень богат.

Внезапно она горячо взмолилась, чтобы Бог послал молнию, которая испепелила бы его. Но она была уверена, что такого не может случиться. Бог, похоже, сделал справедливость совершенно недоступной.

— Роза, я глубоко сожалею, но Пирс мертв. Нам необходимо на время забыть об этом. Возможно, позже, когда немного утихнет скандал, я смогу сделать что‑ то, чтобы обелить его имя. Он не был осужден, и я никому не позволю конфисковать его имущество. Хотя я полагаю, что вы теперь захотите вернуться домой, однако вы сохраните все права на замок Дефорт. Разве имеет значение, если мы на время оставим это?

Роза порывисто вздохнула.

— Да, ваше величество, это имеет значение! Я жду от него ребенка. Пирса необходимо объявить невиновным! На дочери будет вечное пятно, когда она соберется выйти замуж, если это обвинение останется висеть над ее головой. А сын! Его будут избегать равные ему. Пожалуйста, ваше величество!

Карл вздохнул.

— Роза, я сделаю все, что в моих силах, но на это уйдет время. — Он поцеловал ее в лоб. — Езжайте домой. Возвращайтесь в эту первобытную пустыню, которую вы зовете домом и так сильно любите. Я буду крестным отцом вашего ребенка, когда он родится, и никто не скажет о малыше дурного слова. Но наберитесь терпения, Роза.

Она опустила голову и кивнула. Ей придется сейчас поверить ему.

Она жаждала помчаться и своими руками всадить шпагу прямо в вероломное сердце Джерома. Но она не могла этого сделать. Джером с опущенной головой, горюющий, явился на похороны Анны! Когда она попыталась заговорить с ним, он начал вопить на всю толпу, что она сообщница убийцы. Ее спасли только быстрый ум и удивительная скорость Джеффри, который завернул ее в свой плащ и почти доволок до их экипажа.

Она знала, что он хороший человек, и цеплялась за его поддержку все эти долгие ужасные дни. Гарт, который после всего случившегося сам напоминал смерть, также был ее опорой.

Все они: она, Джеффри и Гарт, как привидения, бродили по замку, никто из них не знал, как жить дальше.

Потом она медленно очнулась от летаргии, заметив в себе незначительные перемены. Может быть…

Теперь она была уверена.

Ее гадко тошнило. Были и другие признаки.

Жизнь снова обрела смысл. Она хотела ребенка, его ребенка. И она снова желала бороться. Она решила, что больше никогда не будет наивной, никогда не позволит одурачить себя.

Может быть, она никогда не будет счастлива, но она будет сильной. Невероятная новая жизнь, которую она носила в себе, наполнила смыслом ее существование.

Когда она объявила об этом, Гарт помолодел на десять лет. Старик ходил по замку бодрой походкой, и она слышала его вновь грохочущий голос. Она знала, что он представляет себе маленького мальчика, который будет совсем как Пирс.

Она надеялась, ради Гарта, что это окажется правдой.

Но если родится девочка, Роза решила, что с самого начала она будет знать: она родилась герцогиней, могущественной герцогиней, и никогда не должна позволить себя одурачить…

И обидеть.

Но все это — в будущем.

Король просил ее пока набраться терпения. Он собирается быть крестным отцом ее ребенка, и она неожиданно поверила, что он позаботится о том, чтобы обелить имя Пирса. Карл II был дипломатом; он очень дорожил троном, но не гнушался выгодными делами.

Но он хороший человек, в этом Роза была убеждена. Верящий в узы верности. Он сдержит слово и поможет ей — когда наступит подходящий момент.

Она не может просить о большем.

Внезапно он взял ее за руку и прижался к ней губами.

— Роза! Мой прекрасный маленький колониальный цветок, весь в шипах и колючках. Мужайтесь, верьте! Я помогу, когда придет время.

Она опустила голову, прикусив губу, и кивнула.

— Роза, я как всегда очарован вашим обществом, но впереди у меня — длинный и утомительный день. Мой брат Джеймс собирается представить мне всякого рода неприятные дела, я обещал поговорить с членами Королевского научного общества о потрясающих открытиях, испанский посол требует аудиенции, Эдвард Хайд, мой первый министр и тесть моего брата, просит уделить ему час времени, и я обещал своей жене обедать с ней, а лорду Уолтону — сыграть в теннис, чтобы встряхнуться. Мой брат победил меня в прошлогодней гонке на яхтах, и я собираюсь осмотреть свои суда на королевской верфи… Ах, я все вижу в ваших прекрасных глазах, Роза! Я думаю о яхтах, в то время как вы полны справедливого гнева. Во‑ первых, вы не должны забывать, что этот вид спорта я сам завез в мою страну. Во‑ вторых, это часть жизни, существования, движения вперед. Итак, простите меня, маленький цветочек…

Она с трудом сглотнула. Маленький цветочек. Слова короля напомнили ей о Пирсе.

— Я надеюсь, вы останетесь некоторое время при дворе?

Она покачала головой.

— Я думаю, только на одну ночь. Я чувствую себя не очень хорошо и предпочитаю находиться дома, в замке Дефорт. Думаю, что скоро я отплыву в Виргинию. Поскольку Пирса не будет со мной, я думаю, мне захочется родить ребенка в доме моего отца.

— Вполне могу понять, — заверил Карл. — А на эту ночь вам будут предоставлены прекрасные теплые комнаты, которыми вы останетесь довольны. Кстати, скажите, этот человек, Джеффри Даран, здесь, с вами?

Она кивнула.

— Он сейчас ждет вас? Она медленно улыбнулась.

— У самых ворот сада. На случай, если он мне понадобится, чтобы клятвенно подтвердить все, что он видел в ту ночь, когда была убита Анна.

Карл кивнул.

— Тогда, пожалуйста, пошлите его ко мне, когда будете уходить, миледи.

Озадаченная, Роза согласилась. Присев в реверансе и пробормотав «спасибо», она повернулась и поспешила по тропинке к выходу из сада. Джеффри ожидал рядом с королевской стражей.

— Он хочет видеть вас, — в недоумении сказала она.

— Я поклянусь ему… — начал Джеффри.

— Я не думаю, чтобы он сколько‑ нибудь сомневался в вашей честности, — слегка нахмурившись, сказала она. — Он знает, что Пирс невиновен. Он обещал помочь мне, но… но он также предупредил, что это потребует времени. Это не имеет значения. Я дам ему время. Я дам ему год, если к тому времени он ничего не сделает, клянусь, я… — она замолчала.

— Вы… что, миледи? — спросил Джеффри. Она покачала головой.

— Я еще не знаю. Как‑ нибудь заманю Джерома в ловушку.

Она поежилась, поспешно прикрывая глаза ресницами, не желая, чтобы он заметил ее смятение. Мысль, что Пирс умер, ненавидя ее, была невыносима.

— Я немедленно пойду к королю, миледи. И если вам что‑ нибудь понадобится, я буду поблизости.

Она кивнула и поспешила прочь из сада, через зал, быстро направляясь в комнату, где останавливалась, когда впервые явилась в замок. Она уже почти вошла в дверь, когда ее тихо окликнул Гарт.

— Вот и вы, миледи. Я позаботился, чтобы ваши вещи были приготовлены к вечеру, а потом начал беспокоиться, что вас все нет и нет.

— Но где… — удивилась она.

— Миледи! Конечно, вам предоставлены комнаты вашего покойного мужа.

— Конечно, — пробормотала она и молча последовала за Гартом.

В обеих комнатах покоев ярко горел огонь. Она осмотрелась, потом поблагодарила Гарта за его верную службу и сказала, что нуждается в отдыхе. Она легла на огромную кровать и уставилась на огонь.

Воспоминания нахлынули на нее. Немые слезы заструились из ее глаз. Сегодня она поплачет, она позволит слезам пролиться, но больше — нет. Она должна думать о своем ребенке. Она обелит имя его отца, она сумеет отомстить!

Но сначала она отправится домой, в Виргинию, и там залижет свои раны и снова наберется сил.

Но сегодня…

В камине мерцало пламя. Слезы все лились.

И воспоминания все преследовали ее…

Джеффри Даран не видел своего монарха с того дня, как они вернулись в Англию после долгих лет, проведенных за границей, когда Карла радостно приветствовал его народ, призвав его на трон. Но у Карла была хорошая память, и когда Джеффри поспешно опустился на колени, король так же поспешно поднял его.

— Ваше величество! — горячо воскликнул Джеффри.

Карл слегка улыбнулся страстному приветствию Джеффри. Ему всегда нравился этот француз.

— Поднимись, старый друг! — сказал ему Карл. — Я не из тех людей, кто забывает добро. А теперь скажи мне…

— Когда мы вошли в особняк, они оба были мертвы, ваше величество, клянусь вам.

— И ты ни на минуту не оставлял лорда Дефорта? — осведомился король.

Джеффри замялся.

— Он приказал мне ждать у дверей — но он не убивал ни лорда, ни леди Брайант, клянусь вам, ваше величество! У него не было ни времени, ни намерения. Пусть великий Господь над нами…

— Джеффри, Джеффри! — пробормотал король, останавливая поток страстных заверений. — Я верю, что Пирс невиновен, можешь не убеждать меня. Я знаю, что он не убивал Брайанта.

— Вы знаете…

— Всякий, знавший Пирса Дефорта, знает, что он не убивал Брайанта. Ах, да, возможно, он мог! Я боялся этого, очень боялся, но он не сделал этого, он не мог ударить кого бы то ни было в спину, он заставил бы своего врага повернуться к себе лицом.

Озадаченный, Джеффри уставился на короля.

— Тогда…

— Со временем мы сумеем выяснить правду. Я хочу знать все, что тебе еще известно об этой ночи.

Джеффри потряс головой, еще более смущенный, чем прежде.

— Милорд Дефорт приказал, чтобы мы скакали в разные стороны. Теперь я понимаю, что он собирался вернуться к жене. Я поехал на север, в сторону замка Дефорт, и поэтому несколько человек, получивших приказ арестовать его, последовали за мной, перепутав нас. Я искренне молился, чтобы благодаря этому он выиграл немного времени, но в конечном счете они нашли его. Солдаты говорили, что она сама вызвала их, но это неправда, я могу поклясться, ваше величество.

— Я не сомневаюсь в лояльности леди Розы по отношению к мужу, мой добрый друг. Я хочу услышать больше.

Джеффри покачал головой.

— Но меня там не было, ваше величество. Он сражался с солдатами, которым было приказано взять его, он превосходил их, но их было слишком много. И тогда…

— И тогда? — подбодрил его король.

— Он погиб в пучине.

Король погладил щеку.

— Но тело его все еще не найдено…

— Вы думаете, он еще жив? — спросил Джеффри. Голос его был полон такой надежды и муки, что король пожалел о своих словах.

— Не вздумай даже намекать на это леди Дефорт. Не давай ей в руки такую надежду. Но… — он пожал плечами и потрепал Джеффри по плечу. — В этом мире очень мало — то же, что невозможно, друг мой! — сказал он. — Но если ты вдруг обнаружишь, что лорд Дефорт жив, предупреди его, что в этой стране он — вне закона. Предупреди его, что Джером умен и, более того, — он злой. Предупреди его, чтобы он действовал очень осторожно, чтобы не высовывал головы, если он в Англии или если он вернется сюда. И если ты когда‑ нибудь обнаружишь, что он жив, ты можешь сказать ему еще кое‑ что.

— Что же, ваше величество?

Карл помолчал ровно секунду, легко опустив руку на самшит. Потом взглянул на Джеффри.

— Скажи ему, что король любит его и не отказался от него. Передай ему это от меня.

— О, да, ваше величество! — Джеффри, снова оживший и взволнованный, упал на колено, на этот раз целуя руку короля.

— Встань, добрый человек! — приказал ему король. — И ни слова об этом леди Розе, ясно?

Джеффри поднялся.

— Ни слова! И я буду служить вам, сир, клянусь, пока…

— Если хочешь служить мне, позаботься о леди Розе. Оберегай ее от неприятностей. Ну вот, для одного человека приказов достаточно.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.