|
|||
Глава XVII
Не знаю, что делается в душе у других людей: ведь мы все разные, хотя в то же время и одинаковые. Могу только догадываться. Но про себя знаю наверняка, что я извиваюсь и корчусь, пытаясь увильнуть от ранящей истины, а когда наконец деваться от нее некуда, откладываю попечение о ней на время, в надежде, что она сама от меня отстанет. А другие? Может быть, говорят сухим тоном: «Я подумаю об этом завтра, когда отдохну», – а потом погружаются мыслью в вожделенное будущее или отредактированное прошлое, точно дети, уже через силу играющие в какую‑ то игру, лишь бы оттянуть неизбежное «спать пора». Я тащился домой через минное поле истины. Будущее было засеяно всхожими зубами дракона. И удивительно ли, что мне захотелось причалить к прошлому. Но на моем пути стала тетушка Дебора – бьющий влет стрелок по всякого рода лжи, и глаза у нее были как два горящих вопросительных знака. Я простоял у ювелирного магазина, разглядывая в витрине оправы для очков и эластичные часовые браслеты до тех пор, пока это было в границах приличий. В недрах сырого ветреного вечера зарождались грозовые ливни. В начале прошлого столетия было много островков любознательности и премудрости, как моя тетушка Дебора. Отчего они становились книгочеями? Оттого ли, что жили в стороне от сильных мира сего, или оттого, что им приходилось подолгу ждать, когда придут домой китобойные суда, ждать иной раз три года, иной раз до конца дней своих, и они обращались к тем книгам, которыми был теперь забит наш чердак. Но лучшей из лучших была моя тетушка Дебора – сивилла, пифия, учившая меня магическим, бессмысленным словам. И, вложив потом в эти слова какой‑ то смысл, я не перестал ощущать их власть над собой. «Ма бесвак фор орм тра фэгир вур», – говорила она, и что‑ то роковое слышалось в этом. И еще: «Сео лео гиф хо илай онбирит авит зреет айр лэдтоу». Слова эти были какие‑ то волшебные, иначе я не помнил бы их до сих пор. Мимо меня бочком‑ бочком, опустив голову, быстро прошел мэр Нью‑ Бэйтауна, и, поздоровавшись с ним, я услышал отрывистое «добрый вечер» в ответ. Я почувствовал свой дом, старинный дом Хоули, за полквартала. Вчера вечером он был окутан паутиной уныния, но в этот окаймленный грозой вечер все в нем излучало радостное волнение. Дома, точно опалы, меняют окраску в течение дня. Старушка Мэри услышала мои шаги на дорожке и мелькнула в дверях, как язычок огня. – А вот не догадаешься! – сказала она и вытянула руки ладонями внутрь, точно придерживая большой сверток. Те слова все еще были со мной, и я сказал: – Сео лео гиф хо плай онбирит авит эрест айр лэдтоу. – Близко, но не совсем. – Какой‑ то неизвестный поклонник преподнес нам динозавра. – Нет, не отгадал, но моя новость ничуть не хуже. А скажу я тебе только тогда, когда ты умоешься, потому что такие вещи надо выслушивать чистеньким. – Пока что я слушаю любовную песнь краснозадого павиана. – И это была чистая правда – песнь неслась из гостиной, где Аллен терзал свою душу бунтарством: «Мурашки, мурашки от взглядов милашки, а ты не веришь в мою любовь». – Знаешь что, ангел мой небесный, я сейчас его подожгу. – Нет, не посмеешь. Особенно когда тебе все будет сказано. – А нельзя сказать, пока я еще грязный? – Нет. Я вошел в гостиную. Мой сын ответил на мое приветствие с тем осмысленным выражением лица, какое бывает у человека, когда он жует резинку. – Надеюсь, твое бедное верное сердце подобрали с полу? – Чего? – Не чего, а что. Последний раз я слышал, что его грубо растоптали. – Боевик! – сказал он. – Первым номером по всей Америке. За две недели распродано два миллиона пластинок. – Прекрасно! Значит, твое будущее обеспечено. – Поднимаясь по лестнице, я подхватил припев: – «Мурашки, мурашки от взглядов милашки, а ты не веришь в мою любовь». Эллен подкралась ко мне с книжкой в руках, заложенной между страницами пальцем. Я знаю ее повадку. Она задаст мне какой‑ нибудь вопрос, по ее мнению интересный для меня, а потом как бы невзначай выпалит то, что хотела сказать Мэри. Эллен торжествует, когда ей удается забежать вперед. Не назову ее сплетницей, но есть за ней такой грех. Я показал ей скрещенные пальцы: – Чур, молчать! – Но, папа… – Чур! Сказано чур, значит, молчать, тепличная гвоздичка. – Я захлопнул за собой дверь и крикнул: – Моя ванная – моя крепость! – И услышал ее смех. Не верю детям, когда они хохочут над моими шутками. Я докрасна натер себе лицо и так яростно чистил зубы, что из десен выступила кровь. Потом побрился, надел чистую рубашку и ненавистный моей дочери галстук‑ бабочку, как бы подняв знамя восстания. Моя Мэри вся дрожала от нетерпения. – Ты просто не поверишь. – Сео лео гиф хо плай онбирит. Говори. – Марджи самый верный друг на свете. – Цитирую: «…Человек, который изобрел часы с кукушкой, умер. Это не ново, но слышать приятно…» – Ни за что не догадаешься… Она возьмет детей на свое попечение, чтобы мы с тобой могли уехать. – Опять какой‑ нибудь трюк? – Я ее не просила. Она сама. – Да эти детки съедят ее заживо. – Они ее обожают. В воскресенье она повезет их поездом в Нью‑ Йорк, переночует с ними у одной своей знакомой, а в понедельник поведет их в Рокфеллер‑ центр смотреть подъем нового флага с пятьюдесятью звездочками, потом будет парад и… и все прочее. – Не верю своим ушам. – Как это мило, правда? – Очень мило. А мы с тобой убежим в Монток, мышка? – Я уже звонила туда и просила оставить нам номер. – Все как в бреду. Меня сейчас разорвет на части. Чувствую, как пухну, пухну. Я хотел рассказать ей про лавку, но слишком большое количество новостей может вызвать несварение. Лучше подождать и выложить ей все это в Монтоке. В кухню прошмыгнула Эллен. – Папа, а розового камешка нет в горке. – Он у меня. Вот здесь, в кармане. Возьми, положи его на место. – Ты же не велел выносить его из дому. – И не велю, под страхом смертной казни. Она чуть ли не с жадностью вырвала у меня талисман и, держа его обеими руками, понесла в гостиную. Мэри устремила на меня какой‑ то странный хмурый взгляд. – Зачем ты его брал, Итен? – На счастье, родная. И подействовало.
|
|||
|