Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Внимание! 9 страница



– Как любезно с вашей стороны, мистер Фоксхилл! – воскликнула Генриетта.

– Ну что вы! Я рад прийти сюда в любое время.

Софи видела, что Генриетте понравился Том, судя по тому, как она болтала с ним и неохотно вышла, чтобы повесить плащ.

– С вами все в порядке, Софи? – поинтересовался Том и, прищурившись, посмотрел на нее.

– Да, – делано улыбнулась Софи, понимая, что на ее лице могла читаться тревога. – Просто у меня сейчас так много забот! Я рада, что вы наконец познакомились с Генриеттой, ведь я столько вам обоим рассказывала друг о друге.

– Она очень красивая девушка. – Том поставил лестницу и залез на нее, держа в руках ведро с побелкой.

Софи не могла думать ни о чем, кроме объявления, и сейчас с отсутствующим видом разворачивала простыни, которые приготовила, чтобы накрыть мебель. Вернулась Генриетта и стала ей помогать. Она хихикнула и шепнула Софи:

– Наконец‑ то я познакомилась с мистером Фоксхиллом. Какой красавец! Если бы не знала, что он всегда приезжает неожиданно, то я бы точно подумала, что ты намеренно прячешь его для себя!

– Не говори глупостей, – резко прошептала Софи в ответ. – А то мое терпение лопнет.

– Прости! – Генриетта смутилась. Впечатленная знакомством с Томом, она совсем забыла, что Софи обеспокоена прочитанным объявлением.

Стоя на лестнице, Том обратился к Генриетте, которая тоже начала белить стены:

– Вы еще не слышали, что вчера произошло на пляже, мадемуазель де Буве?

– Нет, а что случилось?

Софи все быстро рассказала, и Генриетта воскликнула:

– Как жаль, что такой счастливый вечер для детей, оказался испорченным! Благодарю Бога, что меня там не было. Я бы точно сошла с ума от страха. – Она остановилась и посмотрела вверх на Тома. – Какое счастье, что у вас было при себе оружие, мистер Фоксхилл. Хотя, как я понимаю из рассказа Софи, вам тоже пришлось непросто.

Софи продолжала водить щеткой вверх‑ вниз по стене, но внимательно ждала ответа. Он прозвучал достаточно неожиданно:

– Пожалуй. Но так как разбойники периодически появляются в разных частях Лондона и угрожают безопасности мирного населения, я стал носить с собой оружие, чтобы суметь защититься самому и прийти на помощь окружающим, если понадобится.

– Но чтобы носить с собой пистолеты в Брайтоне! – Тон Генриетты становился все более кокетливым, и Том улыбнулся ей с лестницы. – Только прошу вас, не говорите, что здесь на улицах полно бандитов. Если вы такое скажете, то я вряд ли снова смогу навещать Софи, потому что буду опасаться ходить по тропинке от моря.

– Оставьте эти страхи. Я бы только предостерег и сказал бы, что для молодой девушки может быть опасно в безлунную ночь гулять по берегу и его окрестностям, потому что именно в это время там высаживаются контрабандисты.

– А что они могут сделать? – испуганно выдохнула Генриетта.

– Лучше не рассказывать, чего можно ждать от этих джентльменов.

В их разговор вмешалась Софи:

– Генриетта, ты лучше не отвлекайся от работы. Том просто пугает тебя.

Генриетта послушалась и на какое‑ то время замолчала, так что в комнате только раздавались шлепки щетки и потрескивание дров в печи. Софи задумалась о том, что Том говорил о контрабандистах. Слушая его, можно было легко предположить, что он знал, как однажды она стала случайной свидетельницей высадки бандитов. Но он не мог этого знать, потому что она рассказывала только Рори. Неожиданно страшное подозрение закралось в ее душу, но девушка тут же отбросила дурные мысли. Глупо верить, что Том был одним из тех неуловимых контрабандистов, которых она видела на берегу прошлым летом. А вазы, принадлежавшие Марии Антуанетте, были одними из многих произведений искусства, вывезенных из Франции, которые проходили через его руки. А вдруг это и была контрабанда, а никакие не ценности, которые продавали эмигранты?

Обернувшись, Софи бросила на Тома резкий взгляд, но он не заметил, занятый делом. Молодой человек что‑ то тихо насвистывал. Хорошо, что их глаза не встретились, иначе он спросил бы ее, что произошло, ведь взгляд у нее был чересчур обеспокоенный. Тыльной стороной руки она провела по лбу, отгоняя безумные мысли.

Закончив дела в доме, Клара пришла на кухню с подносом и принесла напитки. Это было кстати, так как все только что закончили белить кухню и были рады передышке. Комната получилась веселой. Они настежь распахнули окна, чтобы сырые стены быстрее высохли, поэтому Том подвинул скамейку к огню. Он поднял кружку с горячим шоколадом и прочитал смешное стихотворение на эту тему. Допив, Генриетта завизжала, так как на дне кружки увидела лягушку. Правда, лягушка оказалась искусственной, и она успокоилась, посмеявшись над шуткой. Клара извинилась:

– Я собиралась сама выпить из этой кружки, но случайно перепутала. Когда мой сын Даниэль был дома, он часто разыгрывал гостей подобными шутками.

– Скоро вы снова увидитесь с ним, миссис Ренфью? – спросил Том.

Она грустно покачала головой:

– Сейчас он в Йоркшире и останется там до тех пор, пока наши солдаты снова не начнут воевать на континенте.

Не похоже, чтобы это произошло в ближайшее время, – сказал Том. – В настоящее время всю работу на себя взял королевский флот. Он блокирует континентальные порты и не дает провозить импорт из Франции.

– Я читала, что много французских кораблей затоплено, – заметила Софи. – Я видела список в газете для эмигрантов, выпуски которой Генриетта всегда приносит мне.

– Давайте вернемся к работе! – Том встал и подошел к стене.

Пока он прибивал полки, а Генриетта отмывала закапанный побелкой пол, Софи и Клара вернулись в дом. Они помыли кружки и кухонную утварь, которую Софи купила специально для кондитерской работы.

Женщины собирались вернуться на кухню, когда в дом вошла Генриетта. Она принесла старые газеты, которыми застилали пол.

– Спасибо тебе огромное, – сказала Софи. К своему удивлению, она заметила, что девушка вся пунцовая. Как будто она переутомилась и даже выглядела немного больной. Но, кажется, Генриетта знала причину.

Софи взглянула на нее. Интересно, Том флиртовал с ней? Может, поэтому Генриетта держалась так напряженно? Клара, от глаз которой не укрывалось ничего, заметила, что Генриетта избегает встречаться взглядом с Софи. Женщина посмотрела на новую посуду, сложенную на столе.

– А это для чего? – спросила она, подняв оловянную ложку, разделенную на маленькие квадратики.

– Чтобы колоть сахар, – ответила Софи.

– А это? – Клара продолжала задавать вопросы, а Генриетта внимательно слушала.

– Подумать только, я всегда ела сладости и никогда даже не задумывалась, сколько всего нужно, чтобы их приготовить! Надеюсь, скоро я стану хорошо разбираться, что и для чего используется.

– Так и будет, если ты постараешься, – уверила Клара. Возможно, Генриетте стоило пойти в учительницы, а здесь ей придется сложновато. – Тебе нужно быть прилежной, чтобы всему научиться.

– Я научусь! – воскликнула Генриетта с чувством, но неожиданно ее глаза наполнились слезами, и она заговорила срывающимся голосом: – Я хочу стать правой рукой Софи. С этим я точно справлюсь.

Софи была тронута искренним порывом Генриетты. Просто не привыкшая к тяжелой работе девушка слишком устала. Клара, менее сентиментальная, взяла со стула сложенные газеты, которые принесла Генриетта, и отнесла их обратно на кухню, решив, что ими можно будет растапливать печь. Перекинувшись с Томом словом, она вернулась в дом. Генриетта уже сидела за столом, держа в руках бумагу и ножницы, и ждала, когда ее научат, как делать коробки для упаковки сладостей.

– Я скоро, Клара, – сказала Софи и вышла из дома с ведром горячей воды и чашкой, чтобы ошпарить бойлер, встроенный на кухне.

Она была рада за Генриетту, которая могла спокойно поработать остаток дня. Клара уже знала, как делать заготовки для коробок, и теперь собиралась показать пример Генриетте. Когда Софи вошла в кухню, она увидела, что Том уже повесил ряд полок.

– Отлично, Том. Они как раз нужной формы и не тяжелые.

– К вечеру повешу остальные.

– Похоже, в вас пропадает великий плотник, – пошутила Софи, открывая крышку бойлера.

Он с ухмылкой взглянул на нее.

– Я обязательно приму к сведению и займусь этим, если когда‑ нибудь иссякнет поток произведений искусства.

– К счастью для вас, этого никогда не случится.

– Если бы завтра мне не надо было уезжать, я бы обязательно пришел снова. Я знаю, что здесь для меня найдется еще немало работы.

Софи залила контейнер водой, а потом положила в печь газеты, которые принесла Клара.

– А как вы собираетесь разносить то, что приготовите? – спросил Том.

– Найму мальчика, который будет относить сладости в магазины. А когда мой бизнес начнет приносить прибыль, куплю лошадь и коляску. Не телегу: все должно быть элегантно. Я с детства умею править, отец меня научил.

Пока они разговаривали, Том продолжал прибивать полки. Софи подожгла газеты, и пламя мгновенно охватило их.

– Знаете, – добавил Том просто, – вы можете взять коляску у меня.

– Что вы имеете в виду?

– Просто я лишился места, куда ставил лошадь и экипаж, а несколько минут тому назад как раз поговорил с миссис Ренфью, и она согласилась, чтобы я нанял у нее стойло. Это значит, что вы сможете брать лошадь, когда вам будет угодно.

Софи посмотрела на него, широко раскрыв глаза.

– Лошадь вместе с экипажем? Я думала о повозке с большими колесами… но ведь на них небезопасно ездить.

– У меня есть в Лондоне второй такой же экипаж.

– Раз вы любите быструю езду, значит, вам нравится опасность.

– Когда я приезжаю на эту часть побережья, то мне удобно ездить в таком экипаже. Так что вы решили? – Том отвлекся от работы и посмотрел на девушку.

Как это уже случалось раньше, она не знала, как благодарить его за доброту.

– Я даже не знаю, что сказать.

– Вы окажете мне услугу, если лошадь будет стоять здесь, а вы будете ездить на ней в мое отсутствие.

Софи кивнула:

– Что ж, спасибо.

– Вот и славно.

– Я сейчас же пойду к Кларе и сообщу ей, что мы обо всем договорились. – Софи повернулась, чтобы идти, но Том поймал ее за запястье и притянул к себе. Она не успела опомниться, как он уже впился поцелуем в ее губы.

 

– Это лучший способ скрепить печатью нашу сделку, Софи, – произнес он мягко, но в голосе его слышалась страсть.

Девушка резко вырвалась и глубоко вздохнула. Том так крепко обнимал ее, что теперь Софи казалось, будто она задыхается.

– Пожалуй, зря я позволила вам сегодня помогать мне, – произнесла она, – но вы действовали так стремительно и неожиданно. С вашей настойчивостью вы могли бы спокойно стать одним из контрабандистов. Никто бы не устоял перед вами. – Она слышала удары своего сердца, так сильно бившегося то ли от поцелуя, то ли от ожидания ответа. Но Том, как обычно, лишь улыбнулся:

– Что за мысли! Я бы никогда не избрал для себя такого пути. Скорее я бы стал Робин Гудом, грабил богатых и отдавал бы все беднякам.

Софи почувствовала неловкость от того, что ее замечание оказалось полностью необоснованным, но интуиция подсказывала девушке, что здесь что‑ то нечисто. Что‑ то в нем беспокоило ее. Из кухни девушка вышла в задумчивости.

Том заканчивал вешать полки, когда вернулась Софи и позвала его к столу. Обед уже был накрыт. Мальчики вернулись домой из школы и сидели каждый на своем месте, а Генриетту посадили рядом с Билли. Когда Клара садилась, Том выдвинул для нее стул и она, не привыкшая к таким любезностям, сильно удивилась, но потом довольно заулыбалась от столь подчеркнутого внимания. За обедом Клара спросила, в какой из дней Том снова приедет в Брайтон, чтобы уточнить, когда можно будет забрать лошадь.

– Я никогда не знаю наперед, где и когда буду, – ответил он, – но лошадь вместе с повозкой вам пригонят сегодня же вечером. Я обо всем договорюсь, прежде чем уехать из города.

Мальчики едва поверили своим ушам.

– В нашем стойле появится настоящая лошадь, ма? – воскликнул Билли, недоумевая.

– Появится, – ответила Клара.

– И мы сможем ездить верхом? – спросил Антуан, и его лицо выражало нетерпение.

– Все зависит от Софи. Это она берет лошадь.

Услышав это, дети посмотрели на Софи, которая расхохоталась вместе с остальными взрослыми.

– Так‑ то! Посмотрим, как вы оба будете себя вести! Вы должны запомнить, что в коляске всего два сиденья, но я думаю, вы обо всем договоритесь. – Мальчики не в меру развеселились, но Софи жестом велела им успокоиться. – Радоваться будете, когда приведут лошадь, а пока что, тем более за столом, ведите себя смирно.

После обеда Том вызвался проводить Генриетту. Ей тоже было пора уходить.

– Но только до того места, где начинается улица, на которой я живу, – согласилась она. – Невозможно допустить, чтобы меня увидели одну, без сопровождения, в обществе мужчины.

– Как скажете, – произнес он сухо.

Генриетта повернулась к Софи:

– Завтра я приду в это же время.

Софи поблагодарила Тома за помощь.

– Все, что делаю для вас, я делаю с удовольствием, – легко ответил он.

Когда они с Генриеттой ушли, мальчики отправились выстилать стойло соломой, а Софи рассказала Кларе о своих планах на завтра.

– Куда ты собираешься? – удивленно спросила Клара. – Я думала, ты хотела приступить к работе.

– Все правильно, но сегодня мне пришло в голову съездить на ферму, где мы жили с Антуаном. Я думала нанять кучера, а остаток пути пройти пешком, но теперь могу самостоятельно съездить на лошади Тома. Дорога не отнимет у меня много времени.

– Но почему именно сейчас?

– Теперь появилась возможность, а когда я приступлю к работе в Морском дворце, мне будет намного сложнее выкроить свободное время.

– Ты не поведешь Антуана в школу и возьмешь его с собой?

Софи решительно покачала головой:

– Нет, он не должен пропускать уроки. У меня еще осталось немного шоколадных конфет, и я возьму коробку для миссис Миллард.

Незадолго до того, как мальчикам пора было ложиться спать, у ворот дома показалась коляска, которой правил кучер. Клара велела ему проехать во дворик за домом, где была конюшня. Том выбрал для себя длинноногого каурого коня с белым пятном на лбу и умными глазами. Экипаж оказался темно‑ красного цвета с позолоченной отделкой и крашеными колесами. Сиденья были обтянуты белой кожей, а сзади имелся ящик для багажа. Софи сразу решила, что сюда будет удобно складывать коробки со сладостями.

Кучер достал торбу из‑ под сиденья и сообщил Кларе, что регулярно станет привозить корм для лошади. Услышав, что Софи будет сама править экипажем, он посоветовал:

– Лошадь хорошая, с ней не будет неприятностей, но все же пусть чувствует хлыст. Мистер Фоксхилл обычно ездит быстро, и иногда нужно быть поаккуратнее.

Софи похлопала лошадь по шее:

– Во Франции мне приходилась ездить на нескольких лошадях, и одна из них была норовистая. Как ее зовут?

– Звезда, мисс. Так назвали из‑ за белого пятна на лбу.

 

Утром Софи запрягла лошадь, посадила в экипаж мальчиков и отвезла их в школу. Потом развернулась и поехала по дороге, ведущей в Лондон, а затем свернула на извилистую тропинку к ферме Миллардов. День выдался погожим, дул легкий ветерок. Софи осознала, что впервые за долгое время она полностью предоставлена самой себе, и задумалась. За это время она успела полюбить Антуана, как родного, но затем вспомнила графиню. В Антуане чувствовалась порода и фамильный характер. Он всегда и во всем стремился превосходить других, старался получать только отличные оценки в школе и всегда выигрывать спортивные соревнования.

Наконец Софи свернула к деревне. Люди смотрели на девушку в дорогом экипаже, но среди них она узнала лишь одного мужчину, хозяина соседней с Миллардами фермы.

– Доброго вам дня! – поприветствовал он ее. – Значит, маленькая француженка снова вернулась в наши края!

Софи придержала лошадь.

– Я вижу, у вас все хорошо, мистер Брумли. А как поживает ваша жена и семья?

– Лучше не бывает. Как там ваш парнишка?

– Растет и уже делает успехи в школе. – Ее поразили собственные слова. – Вы всегда называли меня француженкой.

– Я очень удивлен, что вижу вас снова!

Софи улыбнулась:

– Десять месяцев прошло с тех пор, как я уехала отсюда.

– Вы направляетесь к бедной миссис Миллард? – Он покачал головой. Софи почувствовала, что у нее кровь стынет в жилах.

– Что случилось?

– А вы разве не слышали? Неделю тому назад она поскользнулась на каменной ступеньке и разбила голову. С тех пор совсем плоха.

Попрощавшись с мистером Брумли, Софи поехала к ферме. Новость сильно расстроила ее. Она не могла понять, что произошло: ведь миссис Миллард отличалась отменным здоровьем. Что чувствуют мистер Миллард и их сыновья? Возможно, сейчас хозяйством занимается невестка. Софи свернула к дому. Никого из мужчин не было видно; наверно, все в поле. Дверь была открыта. Софи подъехала, и навстречу ей выбежала хозяйская дочка, увидевшая ее в окно.

– Вы приехали! – закричала девочка радостно.

– Как ты выросла, Еси, дорогая!

– А где Антуан? Почему он не с вами?

– Он в школе. А ты почему дома?

– Наша учительница вышла замуж и уехала, и пока никто не пришел на ее место. Заходите! – Девочка вбежала в дом и крикнула: – Тетя Ханна! Это мисс Софи!

На пороге появилась женщина, очень похожая на миссис Миллард. У нее были точно такие же рыжие волосы. Аромат жареной баранины доносился из кухни, и Софи сразу же вспомнила ту ночь, когда ее, раненую, принесли в этот дом.

– Так вы та самая француженка, – воскликнула женщина, вытирая руки о фартук. – Мэгги рассказывала мне о вас. Я ее сестра, меня зовут Ханна Харвуд. Проходите! Как хорошо, что вы приехали навестить ее.

– Я только что узнала от соседа о несчастном случае, – сказала Софи, заходя в дом.

– Я не знаю, откуда вы ехали, но обязательно оставайтесь пообедать с нами. Мэгги очень обрадуется.

– Я привезла вашей сестре шоколадных конфет.

Миссис Харвуд взяла коробку.

– Большое спасибо. Я налью сестре теплого молока, может, с ним она съест лакомство.

Потом Софи достала браслет из ракушек и отдала Еси.

– Это тебе.

Девочка с удовольствием приняла подарок.

– У меня никогда не было такой красоты!

– Эти ракушки из того места, где я сейчас живу.

Миссис Харвуд легонько подтолкнула девочку.

– Беги, детка. Я отведу мисс Софи к твоей маме.

Девочка вышла, и Софи грустно посмотрела на миссис Харвуд.

– Когда ваша сестра пойдет на поправку?

– Доктор говорит, нужно набраться терпения и обеспечить ей полный покой. Поэтому я пущу вас к ней только на минутку. Вы должны помнить, что она очень больна.

Хотя Софи и была к этому готова, но ужаснулась, увидев, как изменилась миссис Миллард. Несчастная лежала с закрытыми глазами, бледная как полотно. Сестра подошла к ней и заговорила:

– Мисс Софи приехала навестить тебя, Мэгги.

Миссис Миллард медленно открыла глаза.

– Я рада, – слабо прошептала она. – Она хорошая девушка.

Софи присела на край кровати и взяла ее за руку:

– Мне так жаль, что вы нездоровы, но я не сомневаюсь, что очень скоро поправитесь. И тогда в следующий раз мы приедем вместе с Антуаном.

– Да, приезжайте. – Женщина снова закрыла глаза.

Софи поцеловала ее в лоб и вместе с миссис Харвуд вышла из комнаты. На кухне, где Софи провела столько времени, сидя у окна, она познакомилась с Салли, молодой женой старшего сына Миллардов. Та была беременна.

– Как поживает брат вашего мужа? Он помолвлен?

– Да, мисс. Поэтому он больше не живет дома. Его будущий тесть мясник, и он уже сейчас помогает ему. И моего мужа вы сегодня не застанете. Он уехал на рынок и вернется совсем поздно.

– Мисс Софи может остаться ночевать, – гостеприимно предложила миссис Харвуд.

– Нет‑ нет, мне нужно возвращаться, но все равно большое спасибо.

Мистер Миллард обрадовался, увидев Софи. Она рассказала о своей жизни и о новой работе. Перед отъездом ей удалось поговорить с ним наедине и объяснить истинную цель своего приезда.

– Ваша жена рассказывала, как выглядел тот француз? Какого роста? Темный или светловолосый?

Миллард задумался, прежде чем ответить.

– Он был в белом парике и держался очень предупредительно. Жене показалось, что он похож на обычного иностранца. А зачем тебе знать?

– Я не могу быть уверена, что он не причинит вреда Антуану и мне, если когда‑ нибудь наши пути пересекутся.

– Едва ли вы встретитесь. Мэгги ничего не говорила о вас. Ему неизвестны ваши имена. Мэгги только сказала, что ты уехала в Лондон. А сказала она так потому, что в доме находился наш младший сын Джим, и она не хотела, чтобы он знал, куда ты направилась.

Софи выдохнула с облегчением:

– Значит, этот француз пошел по ложному следу.

Фермер положил свою жилистую руку ей на плечо.

– Ты беспокоишься за мальчика и за себя. Мэгги рассказывала, вам и так много всего пришлось пережить, убегая из Франции, и она не хотела, чтобы кто‑ то еще причинил тебе неприятности.

– Вы так много сделали для меня. Я надеюсь, что когда‑ нибудь смогу рассказать вам всю историю. А Джим что‑ нибудь говорил об этом французе?

– Он видел его только со спины, когда Мэгги закрывала дверь. Когда поедешь обратно через деревню, можешь поговорить с хозяином постоялого двора. Чужак интересовался у него, в каком направлении поехали старый француз и вы, и хозяин гостиницы показал в сторону нашей фермы и посоветовал ему спросить об этом у нас.

Подъехав к гостинице, Софи хорошенько расспросила хозяина, и тот рассказал все, что ему было известно:

– Иностранец приехал не вовремя, все были заняты своими делами, и поэтому никто не обратил на него особого внимания. Я только могу сказать, что он был в парике и высокий. Он спросил, как проехать на ферму Миллардов, и я объяснил ему. Навряд ли бы я его запомнил, просто потом было много разговоров, когда чужак осквернил могилу.

Подъезжая к дому, Софи окончательно решила, что незнакомец практически ничего не знает о ней лично.

Девушка подумала, что ее враг мог посчитать, что она работала горничной в замке. Видимо, он был уверен, что найдет ее на ферме, раз не задержался в деревне. А после того, что он натворил на церковном кладбище, ему ничего не оставалось, как бежать.

Как он вышел на их след, оставалось загадкой. Каким‑ то образом он мог что‑ то узнать о нападении. Софи была уверена, что если бы миссис Миллард могла разговаривать, она бы припомнила больше подробностей о том, как же выглядел француз. А сейчас Софи не знала, когда сможет вновь приехать на ферму.

 

Глава 15

 

У Софи еще оставалось несколько свободных дней до начала работы в ателье, и она с удовольствием занялась сладостями. Из кухни доносились изысканные ароматы карамели и лимона, ванили, апельсинов, корицы, миндаля и шоколада. В первое же утро Клара надела белоснежный фартук и косынку, чтобы помогать Софи, и так увлеклась новой работой, что теперь всерьез подумывала о том, чтобы сменить род деятельности. Как любая хорошая хозяйка, она умела готовить несколько сладких блюд, но теперь это ей казалось недостаточным и она жаждала научиться более сложным вещам. Под руководством Софи Клара очень скоро освоила тонкости кондитерского искусства.

Не сидела без дела и Генриетта. Как самой молодой и не имеющей опыта, ей приходилось тяжелее всех, но она никогда не жаловалась. Больше всего она любила опускать консервированные фрукты или дольки апельсина и карамели в сахар, а затем доставать их и складывать в маленькие пирамидки. Еще ей нравилось колоть сахар. Сама Софи творила настоящие чудеса, изготовляя сладости разных форм и цветов.

День, когда предстояло отвезти в магазин первую партию сладостей, выдался беспокойным. Девушки постарались на славу, уложив изделия в картонные коробки. Лакомства были аккуратно украшены фиалками, орехами и земляникой. Коробки поставили на подносы, а подносы отнесли в экипаж, затем Софи, одетая в лучшее платье, в новой соломенной шляпке, села в экипаж.

Миссис Эдвардс с радостью приняла сладости. Девушка заехала в другие магазины, хозяева которых пришли в восторг от того, как Софи все украсила, но никто не сделал повторных заказов. Они объяснили это тем, что должны посмотреть, как товар будет продаваться.

Миссис Митчелл, хозяйка кафе, попробовала пирожные:

– Бесподобно! Мои клиенты оценят их по достоинству! А желе просто тает во рту!

Уже на следующий день официант из кафе постучался в дверь дома Клары.

– Мисс Дэлкот, – обратился он к Софи, когда она появилась на пороге, – миссис Митчелл срочно хочет еще два подноса со сладостями. Я отвезу их сам. Она просила передать вам, что некоторые клиенты попросили купить что‑ нибудь с собой.

Когда он вышел, Софи повернулась к двум своим довольным помощницам:

– Мне кажется, я начинаю верить, что мне удастся продолжить дело моего отца!

Через неделю стали поступать заказы из магазинов, которые сперва решили выждать. Клара и Генриетта ликовали, и Софи даже подумала, что не стоит тратить время на работу в ателье. Но потом напомнила себе, что попасть в резиденцию принца очень важно, ведь она мечтала стать королевским кондитером.

 

Ранним утром в начале мая, когда новая швея появилась в мастерской в Морском дворце, никто не подозревал, что, закончив работу в четыре часа, она отправится печь торты и пирожные. Софи провели в комнату, где уже работали две девушки.

– Меня зовут Роза Левис, – произнесла одна дружелюбно, – а это моя напарница Бетси Доусон. Сейчас мы шьем фартуки, но для начала ты можешь выполнить ответственную работу. Возьми из кучи простынь. Нужно обшить края тесьмой.

Софи все приготовила, села и принялась за работу. Держа простыню, она заметила вышивку и обратила внимание на красивую тесьму. Бетси снова заговорила:

– Да, все простыни с вышивкой. Когда‑ нибудь простынью, которую ты сейчас шьешь, будут застилать постель его высочества.

Софи улыбнулась, и девушки поняли, что с француженкой можно будет найти общий язык. Они разговорились, и Софи узнала, что принц приезжает на следующий день. Вместе с ним ожидался приезд только двоих гостей. Как правило, первую половину дня принц проводил в одиночестве и никогда не завтракал с гостями. Этот обычай также сложился и из‑ за того, что Георг часто ночевал у жены.

– Люди, приезжающие сюда, всегда так восхитительно проводят время, – произнесла Бетси мечтательно. – Как бы я хотела поменяться местами с одной из тех леди хотя бы на один день. Миссис Фицхерберт обычно приезжает около полудня и всегда сидит за столом на почетном месте жены, хотя официально ею и не является. А жаль. Когда‑ нибудь она могла бы стать любимой королевой.

– Я восхищаюсь Марией, – произнесла Софи.

– Она хорошая, добрая женщина и никогда не ошибается.

Когда Софи закончила пришивать тесьму, ей дали более простое задание. Через два часа появилась миссис Палмер и проверила работу Софи. Результат ее вполне удовлетворил. Перед уходом Бетси провела Софи во флигель, где располагалась кухня, и познакомила с остальными слугами. Надменный дворецкий, с которым девушка разговаривала, когда впервые пришла во дворец, узнал ее и ухмыльнулся:

– Так вы все‑ таки здесь! Меня зовут Ник Барлоу. Жаль, что вы не устроились кондитером, а то бы мы с вами чаще встречались на кухне. Придете на обед?

Стол для слуг накрывали в специально отведенном помещении, и после обеда работники могли привести себя в порядок. Софи устала и хотела вернуться в ателье, но в этот момент кто‑ то из слуг вбежал в кухню и сообщил последние новости:

– Миссис Фицхерберт не приедет в Брайтон этим летом!

– Кто тебе сказал? – спросила Бетси.

– Я встретил друга; он работает в доме на Стайне. Так вот, он узнал, что миссис Фиц сняла дом в Твикенхеме. Подумать только! Похоже, дела обстоят намного хуже, чем мы думали. – Он отвернулся, отвечая на вопросы других.

Софи обратилась к Бетси:

– Что он имел в виду, когда сказал, что дела обстоят хуже?

– А до тебя не доходили слухи о принце и леди Джерси?

– Да, но я отказываюсь верить. Это все сплетни.

– Ну, когда мы работали в лондонском доме, то знали, что между ними что‑ то неладно. Но раз сейчас она не приезжает на лето, значит, у них и в самом деле серьезные проблемы.

Софи огорчили эти новости, и она надеялась, что раздор между супругами не продлится долго. Вернувшись домой, она рассказала Генриетте и Кларе о том, что услышала. Клара заговорила злым голосом:

– Народу это совершенно не нужно! Я знаю, что политики и другие высокопоставленные особы обрадуются, если принц и Мария разойдутся, но я бы не хотела оказаться на месте леди Джерси, потому что люди вряд ли примут ее. Вот увидишь. – Она разлила яблочное желе по формам с топленым сахаром. Когда оно застынет, то сверху ровным слоем ляжет шоколад. Держа в руках банку с желе, она взглянула на Софи. – У меня тоже есть о чем поговорить с тобой.

– О чем?

– На Ла‑ Манше начинается сезон, но я не собираюсь возвращаться на берег. Если хочешь, я останусь здесь.

– Но ведь это большой риск! – запротестовала Софи.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.