|
|||
Хулия Наварро 5 страницаЛука Марини сделал четыре копии, чтобы у каждого из четверых друзей был свой экземпляр. Они молча прочитали раз затем другой все изложенные в отчете сведения о Кларе Танненберг и ее супруге Ахмеде Хусейни. Когда они закончили изучать отчет, Мерседес первой нарушила воцарившееся молчание. Ее голос прозвучал довольно сурово, хотя в нем и чувствовалась некоторая взволнованность. – Это он. Мы его нашли. – Да, – согласился Карло. – Я тоже так считаю. Мне только непонятно, зачем он раскрыл себя именно сейчас. – Наверное, не по своей воле, – предположил Бруно Мюллер. – Думаю, что по своей, – возразил Карло. – К чему могло привести участие его внучки в конгрессе и ее просьба о международной помощи для проведения раскопок? Это в любом случае должно было привлечь к ней внимание, а ведь ее фамилия – Танненберг. – Мне кажется, он что‑ то задумал, – вмешался профессор Гауссер. – Что именно? – спросила Мерседес. – И как мы узнаем, с какой целью он выставил напоказ свою внучку? – Согласно этому отчету, Ахмед Хусейни утверждает, что Альфред Танненберг обожает свою внучку, – произнес Мюллер. – Следовательно, у него должна быть веская причина для того, чтобы выставлять ее напоказ. Ведь сам он держался в тени в течение последних шестидесяти лет. – Да, у него должна быть веская причина для такого поступка, – сказал Карло. – Однако я больше всего заинтригован его взаимоотношениями с этим Робертом Брауном – весьма почтенным американцем, который, судя по всему, принадлежит к сливкам общества, является личным другом почти всех ключевых фигур в администрации Буша и возглавляет фонд международного уровня. Что‑ то тут не так, хоть я и не знаю, что именно. – А еще мы не знаем, чем занимается Танненберг, – добавил Мюллер. – Судя по отчету, древними раритетами, – напомнил профессор Гауссер. – Слишком уж расплывчатая формулировка… Как он, имея таких высокопоставленных друзей, умудрился нигде не засветиться в течение стольких лет? – громко спросила Мерседес. – Нам нужно получить информацию об этом Роберте Брауне. Думаю, Лука сможет ее раздобыть. А сейчас необходимо решить, что же мы все‑ таки будем делать дальше. Присутствующие согласились с Карло: пришло время определиться, какие шаги им следует предпринять. Было решено, что Мерседес, Ганс и Бруно останутся на два‑ три дня в Риме, дожидаясь вестей из Аммана. А еще они попросят Марини, чтобы его агентство – или любое другое, какое он порекомендует, – собрало подробную информацию о Роберте Брауне. – Итак, предположим, что тот, кого мы нашли, и в самом деле Альфред Танненберг, – сказала Мерседес. – Как мы его убьем и когда? – Лука мне говорил, что существуют агентства с определенной репутацией, которые выполняют любые виды работ, – ответил Карло. – Я вам об этом уже рассказывал. – Тогда давайте подыщем такое агентство и заключим с ним контракт, – предложила Мерседес. – Нам нужно быть готовыми к тому времени, когда нам подтвердят, что это действительно тот самый Альфред Танненберг. Чем раньше мы с ним покончим, тем лучше. Мы всю жизнь ждали этого момента. В тот день, когда этот подонок умрет, я впервые засну спокойно. – Мы его убьем, Мерседес, в этом можешь не сомневаться, – заверил ее Бруно Мюллер. – Однако нам нужно быть осмотрительными. Думаю, нельзя так просто явиться в одно из этих агентств и заявить, что нам нужен наемный убийца. Мне кажется, Карло, что, учитывая твою дружбу с Лукой Марини, именно он должен подсказать нам, как нанять киллера. Они проговорили до самого утра, не желая оставлять без внимания ни малейшей детали предстоящего дела. Все чувствовали, что приближается развязка, и они наконец смогут выполнить клятву, данную ими много лет назад. Никому из них даже в голову не приходило, что месть уж слишком запоздала: для них было вполне достаточно того, что им все‑ таки удастся отомстить. Они договорились, кто что будет делать и как они в складчину оплатят услуги Луки Марини и человека, который согласится убить Альфреда Танненберга.
* * *
В кафе «Эль‑ Греко» на виа Кондотти почти не было посетителей. Карло Чиприани и Лука Марини сидели и пили капуччино. Для сентября на улице было довольно жарко. Туристы еще не успели заполонить площадь Испании, да и симпатичные магазинчики на виа Кондотти еще не распахнули свои двери: в это раннее время Рим только просыпался. – Карло, много лет назад ты спас мне жизнь. Та раковая опухоль… Впрочем, ладно. Я не собираюсь упрекать тебя за то, что ты собираешься сделать, но ты все‑ таки скажи мне, что за всем этим стоит? – Дружище, есть вещи, которые невозможно объяснить. Мне от тебя нужен всего лишь контактный телефон одного из тех агентств, которые могут предоставить человека, способного выполнить любую работу. – Когда ты говоришь «любую работу», что конкретно ты имеешь в виду? – Нам нужен человек, который смог бы защитить себя, потому что ему, возможно, придется сунуться прямо в волчью пасть. По нынешним временам поездка на Ближний Восток – это не посещение европейского Диснейленда. В зависимости от того, что тебе удастся выяснить, может случиться и так, что нужно будет съездить в Ирак. Сколько, по‑ твоему, сейчас стоит человеческая жизнь в Ираке? – Ты что‑ то скрываешь от меня. А я, между прочим, еще не потерял нюха полицейского. – Лука, мне нужно, чтобы ты помог мне связаться с одним из таких агентств – только и всего. А еще я рассчитываю на твое умение держать язык за зубами и хранить профессиональную тайну. Ты ведь сам мне говорил, что, если начнется война, ты не сможешь держать там своих людей, и именно ты предложил мне заключить контракт с одним из упомянутых тобой агентств. – Есть пара агентств, созданных бывшими сотрудниками британской спецслужбы САС. Англичане работают очень профессионально, и я предпочел бы их, а не американцев. По моему мнению, самое лучшее из таких агентств – «Глоубал Труп». – Лука достал из кармана визитную карточку. – Вот тебе адрес и телефоны этого агентства. Позвони в его центральный офис в Лондоне и спроси Тома Мартина. Я с ним знаком уже много лет. Он неплохой парень. Правда, грубоват и недоверчив, но все же надежный человек. Я позвоню ему и попрошу, чтобы он отнесся к тебе как к моему другу. У него в распоряжении есть очень крутые ребята. – Спасибо, Лука. – Не благодари, тем более что твоя просьба для меня – еще один повод для беспокойства. Мне остается только гадать, что ты задумал вместе со своими друзьями‑ приятелями. А больше всего опасений у меня вызывает эта женщина, Мерседес Барреда. Уж очень у нее безжалостный взгляд. – Зря ты про нее так. Она прекрасный человек. – У меня предчувствие, что ты можешь влипнуть в какую‑ нибудь нехорошую историю. Если это произойдет, я тебе, конечно, попытаюсь помочь – у меня ведь еще много знакомых в полиции, – однако ты все же постарайся быть поосмотрительнее и никому не доверяй. – Даже твоему другу Тому Мартину? – Никому, Карло. Ни‑ ко‑ му. – Хорошо, я воспользуюсь твоим советом. А сейчас я хочу попросить тебя собрать информацию о Роберте Брауне, причем самую подробную. Нам нужно знать об этом человеке буквально все. Хорошо, это не проблема. И когда тебе нужна эта информация? – Уже сейчас. – Так я и думал. Однако на сбор таких сведений нам потребуется дня три или четыре. Устроит? – Ну, если по‑ другому не получится… – Три‑ четыре дня – это как минимум…
В это же самое время в кафетерии отеля «Эксельсиор» Ахмед Хусейни и Ив Пико усаживались за столик, намереваясь позавтракать. Они были примерно одного возраста. Кроме того, они оба были археологами и космополитами. Однако судьба распорядилась так, что эти два человека являлись полной противоположностью друг другу. – То, о чем рассказывали вы и ваша супруга, – очень интересно. – Я рад, что вы так считаете. – Господин Хусейни, я не привык попусту терять время, да и вы, наверное, тоже, а потому давайте сразу перейдем к делу. Покажите мне, если они у вас есть, фотографии тех двух глиняных табличек, о которых говорили вы и ваша супруга. Ахмед достал из старого кожаного портфеля фотографии и протянул их Пико, который долго и молча их рассматривал. – Ну и что вы думаете? – спросил Ахмед с плохо скрытым нетерпением. – Очень интересно, однако, чтобы составить определенное мнение, я должен увидеть эти таблички. А о чем конкретно вы просите? – О том, чтобы международная археологическая экспедиция помогла нам провести раскопки на месте развалин того здания» Нам кажется, что оно могло быть хранилищем глиняных табличек, примыкающим к храму, или же одним из помещений храма. Нам нужно современное оборудование и опытные археологи. – И деньги. – Да, конечно. Вы ведь прекрасно понимаете, что без денег организовать проведение раскопок просто невозможно. – А что я получу взамен? – Взамен чего? – Взамен бригады специалистов, оборудования и денег? – Славу. – Вы шутите?! – раздраженно воскликнул Ив Пико. – Вовсе нет. Если мы найдем глиняные таблички, на которых записана продиктованная Авраамом Книга Бытие, обнаружение Трои и Кносского дворца покажутся по сравнению с этим просто peccata minuta. [6] – Не преувеличивайте. – Вы понимаете так же хорошо, как и я, какое значение будет иметь это археологическое открытие. Оно окажет огромное влияние на историческую науку, а также на религию и политику. – И что вы от этого выиграете? Ваши планы кажутся несколько странными, если учесть ситуацию, складывающуюся вокруг вашей страны. Вы собираетесь проводить раскопки в условиях, когда Ирак вот‑ вот начнут бомбить, и это очень похоже на авантюру. Кроме того, разве ваш правитель Саддам позволит зарубежной археологической экспедиции проводить в Ираке раскопки? Он, скорее, судя по его предыдущим поступкам, прикажет всех нас арестовать, обвинив в шпионаже. – Не заставляйте меня повторять то, что вы понимаете даже лучше, чем я: это будет самое значительное археологическое открытие за последние сто лет. Что касается Саддама, то он не станет препятствовать прибытию в Ирак археологов из Европы, ибо это событие будет выгодно его пропагандистской машине. У вас в Ираке не возникнет никаких проблем. – Не считая того, что янки скоро начнут бомбардировки. Я сомневаюсь, что их хоть как‑ то волнуют проблемы археологии. Они наверняка даже не знают, где находится Ур. В общем, решайте сами. – Я подумаю. Скажите мне, как я смогу вас найти. Ахмед Хусейни протянул собеседнику свою визитную карточку. Затем они пожали друг другу руки и расстались, даже не подозревая о том, что сидевший за соседним столиком и рассеянно читавший газету мужчина записал весь их разговор на диктофон.
Роберт Браун жил один. Точнее, почти один, ибо в этом двухэтажном доме в окрестностях Вашингтона жил еще и домоправитель Рамон Гонсалес. Дом был довольно большим. Пять жилых комнат, три гостиные, столовая и кабинет, а также хозяйственное крыло, где и проживал Рамон. Этот человек работал домоправителем у Брауна уже более тридцати лет. Ему помогала женщина‑ латиноамериканка, приезжавшая каждый день для выполнения еамой грязной работы. А еще в его распоряжении был садовник – болтливый итальянец. Сам Рамон Гонсалес был родом из Доминиканской Республики. По инициативе его сестры они с ней еще лет сорок назад эмигрировали в США и осели в Нью‑ Йорке, где оба нашли работу в доме брокера, жившего на Пятой авеню. Там Рамон и освоил профессию домоправителя. Сменив нескольких хозяев, Рамон нанялся на работу к Роберту Брауну и уже больше не искал себе другого места. Браун был прекрасным «боссом», тем более что большую часть времени он проводил вне стен своего дома. Он почти не разговаривал с Рамоном и его помощниками, требовал от них строгого соблюдения конфиденциальности, хорошо им платил и не особенно загружал их работой. Гонсалес был предан своему хозяину и наслаждался тем, что ему почти ничего не приходилось делать, разве что немного заботиться об этом старом холостяке. В этот раз он накрывал завтрак в маленькой гостиной, куда через громадное окно проникали бледные лучи утреннего солнца. Браун вот‑ вот должен был спуститься в гостиную: часы показывали без двух минут восемь. Раздался звонок, и Рамон Гонсалес поспешил открыть дверь гостю мистера Брауна. – Доброе утро, мистер Дукаис. – Доброе утро, Рамон. Хотя оно и доброе, но довольно холодное. Хорошо бы крепкого кофейку, да и поесть тоже не помешало бы. Чтобы не опоздать, мне пришлось выйти из дому, не позавтракав. Рамон ничего не сказал: он лишь слегка улыбнулся и проводил Пола Дукаиса в гостиную. Там его уже ждал Роберт Браун. Подав завтрак, Рамон вышел из гостиной и закрыл за собой дверь, чтобы Браун и его гость могли спокойно поговорить. Роберт Браун был не из тех людей, кто позволял себе попусту тратить время, тем более с таким человеком, как Дукаис. В конце концов, он владел большим пакетом акций многих фирм и компаний, в число которых входило и возглавляемое Дукаисом агентство «Плэнит Сикьюрити». С Дукаисом он познакомился еще тогда, когда тот служил таможенником в порту Нью‑ Йорка и не считал зазорным брать взятки за определенные услуги. – Мне нужно, чтобы ты отправил людей в Ирак. – У меня в распоряжении несколько тысяч хорошо подготовленных людей. Когда начинается война, возникает повышенный спрос на специалистов по обеспечению безопасности. Вчера мне звонил мой знакомый из Госдепартамента: они хотят, чтобы мои люди занялись охраной кое‑ каких объектов, когда наши войска захватят Багдад. Я уже несколько месяцев нанимаю людей, и кого у меня теперь только нет! – Я знаю всю эту кухню, Пол, так что не надо мне ничего объяснять. Лучше послушай меня. Я хочу, чтобы ты отправил несколько групп: одну через Иорданию, другие – через Кувейт, Саудовскую Аравию и Турцию. Твои люди должны будут разместиться в различных пунктах у границы и ждать там дальнейших распоряжений. – Каких распоряжений? – Не задавай глупых вопросов. – Сдается мне, что иракцы сейчас постепенно закрывают свои границы, а если и нет, то это делают турки, кувейтцы и все прочие. Ты хочешь уже сейчас иметь в своем распоряжении людей возле иракских границ, да и в самом Ираке тоже. Ты что, не можешь немного подождать, как ждет весь остальной мир? Я тебе не говорю, чтобы ты отправил этих людей буквально завтра, – я тебя прошу, чтобы ты организовал несколько групп и держал их в состоянии готовности, ожидая моей команды. Постарайся подобрать людей, которые были бы похожи на тамошних жителей. – Так рано отправлять туда людей слишком опасно. Наши друзья из Министерства обороны проложат туда накатанную дорожку уже через несколько месяцев – насколько мне известно, весной. Нам нельзя допускать промахов, потому что это может повредить нашему бизнесу. – Я тебе повторяю: нет никакой необходимости в том, чтобы твои люди прибыли на место заранее. Я сообщу тебе дату, когда они должны будут оказаться на территории Ирака. Они там не задержатся: им придется пробыть в Ираке не более трех или четырех дней с того момента, как начнутся бомбардировки. – И чем они там будут заниматься? – Историей человечества. – Что за глупости ты говоришь? – Твои ребята поступят в распоряжение моих людей, которые будут там их ждать. И не докучай мне лишними вопросами. Взгляд Роберта Брауна заставил Пола Дукаиса прикусить язык: Дукаис знал, что с этим человеком лучше не шутить. Он в свое время не сразу понял, что скрывается за элегантными манерами Брауна, но когда он все‑ таки это узнал, то испугался не на шутку. А потому, почувствовав во взгляде Брауна угрозу, Дукаис решил не нарываться на неприятности, тем более что ему было не так уж и важно, какие дела Браун собирается проворачивать в Ираке. – А еще мне нужно, чтобы ты отвез письмо в Рим и вручил его Ральфу Бэрри. Через две недели привезешь мне ответ на это письмо, но уже из Аммана. – Хорошо. – Пол, не должно быть никаких проколов. Это самая важная операция из всех, какими мы когда‑ либо занимались. Для нас это уникальная возможность добиться желаемого результата, а потому не наделай ошибок. – А я когда‑ нибудь совершал ошибки? – Думаю, что нет. Именно поэтому ты и стал богатым. «И именно поэтому я до сих пор еще жив», – подумал Дукаис. Он не питал никаких иллюзий относительно характера их взаимоотношений с Робертом Брауном, который производил впечатление очень осторожного, немного чудаковатого человека, но в действительности был способен на что угодно. Пол знал Брауна довольно хорошо: они сотрудничали уже много лет. – Когда план отправки людей будет готов, а люди – подобраны, подробно мне обо всем доложишь. – Не переживай, я все сделаю. – Пол, думаю, нет необходимости тебе говорить, что этого разговора не было и что никто не должен ни о чем знать. Я хоть и подотчетен совету попечителей фонда, но и они не должны знать, о чем мы с тобой говорили. Я тебя специально предупреждаю на тот случай, если ты вдруг встретишься с кем‑ нибудь из членов совета попечителей: не сболтни невзначай лишнего. – Я тебе уже сказал, что тебе не о чем беспокоиться.
* * *
Председательствующий объявил заседание совета закрытым. Подошло время обеденного перерыва, который он обычно использовал для того, чтобы подремать у себя в кабинете. Уличный шум не был слышен на двадцатом этаже одного из зданий в Нью‑ Йорке, откуда он управлял своей империей. Он уже начинал ощущать свой возраст и все чаще чувствовал себя уставшим. Он вставал очень рано, потому что рано просыпался, а затем часами читал или слушал музыку Вагнера. Ему нравилось отдыхать в середине дня. Он ослаблял узел на галстуке, снимал пиджак и ложился подремать на диване в своем кабинете. Его секретарше строго‑ настрого было приказано во время обеденного перерыва никого не соединять с ним по телефону и вообще не беспокоить его, что бы ни случилось. Лишь одно могло заставить его прервать свой отдых – звонок маленького мобильного телефона, который он всегда носил с собой, не расставаясь с ним даже тогда, когда ложился в своем кабинете вздремнуть. Он уже расположился на диване, когда еле слышный зуммер мобильного заставил его вздрогнуть. – Слушаю. – Джордж, это Фрэнки. Ты спал? – Почти. Что произошло? – Я разговаривал с Энрике. Мы можем съездить в Севилью и провести несколько дней у него или же встретиться в одном местечке на побережье, в Марбелье, где полно таких, как мы старичков. В Испании в сентябре еще тепло. – Лететь в Испанию? Нет, я не вижу в этом необходимости Мы уже забросили слишком много удочек, так что как бы нам самим не попасться на крючок. – А Альфред… – Он превратился в старого придурка и уже не контролирует ситуацию. – Ты не прав. Альфред прекрасно понимает, что находится у него в руках. – Нет, уже не понимает. Вспомни, как он тогда поступил. Он начал дергать за те ниточки, за которые ему не следовало бы дергать, и сейчас он делает то же самое. – Тогда речь шла о его сыне. Ты на его месте поступил бы точно так же. – У меня нет детей, а потому я не знаю, как бы я поступил. – А у меня есть дети, и я понимаю, что он не смирился. – Ему придется это сделать, придется смириться со сложившимся положением дел. Он не может воскресить Гельмута. Его мальчик был очень толковым. Альфред знает правила, и он тогда. понимал, что, в принципе, вполне может выиграть. Но теперь он совершает ошибку, делая ставку на эту свою взбалмошную внучку. – Не думаю, что им сейчас угрожает такая же серьезная опасность, как и тогда. Он знает, каковы правила игры, а его внучка – умная женщина. – Надо бы сделать так, чтобы он был связан по рукам и ногам, а у нее оказалось бы достаточно времени, чтобы подумать и не наделать ошибок. Мы ведь убеждали его рассказать ей правду. Он не захотел, предпочитает продолжать разыгрывать перед ней этот спектакль… Нет, Фрэнки, мы не можем сидеть и ждать, ничего не предпринимая. Мы не для того преодолели столько препятствий, чтобы теперь этот сентиментальный старикашка свел на нет все наши усилия. – Мы тоже уже старики. – Но я не жалуюсь на старость. Я только что с заседания совета попечителей. Нам необходимо готовиться к войне. Мы заработаем много денег, Фрэнки. – И тебе, и мне уже наплевать на деньги, Джордж. – Да, ты прав, дело не в деньгах. Что нам нужно – так это власть. Нам необходимо чувствовать, что мы принадлежим к числу тех, кто дергает за ниточки. А сейчас, если не возражаешь, я хотел бы немного подремать. – Да, чуть не забыл! На следующей неделе я буду в Нью‑ Йорке. – Тогда, дружище, мы с тобой обязательно встретимся. – Может, предложить Энрике тоже приехать в Нью‑ Йорк? – Да уж лучше я повидаюсь с ним в Нью‑ Йорке, чем в Севилье. Мне не хочется ехать в Испанию. У меня какое‑ то дурное предчувствие. – Ты всегда был немного параноиком, Джордж. – Я всегда был благоразумным человеком, и именно поэтому мы дожили до сегодняшнего дня. Позволь тебе напомнить, что многие навсегда вышли из игры именно потому, что совершали ошибки. Мне тоже очень хотелось бы повидаться с Энрике, но если из‑ за этого мы подвергнем себя опасности, лучше этого не делать. – Мы уже старые, и никто не знает… – Хватит ныть! Повторяю: я на старость не жалуюсь. Я тебе позже сообщу, сможем ли мы увидеться в Нью‑ Йорке.
Положив телефонную трубку, Франк залпом выпил виски из стакана. Джордж, этот осмотрительный и недоверчивый Джордж, всегда оказывался прав. Франк позвонил в стоявший на столе его кабинета серебряный колокольчик, и через секунду в дверях появился человек в белой униформе. – Вы меня звали, синьор? – Жозе, прибыли синьоры, которых я жду? – Еще нет, синьор. Как только с диспетчерской вышки их заметят, нам сразу же сообщат. – Хорошо, держи меня в курсе. – Будет сделано, синьор. – А как там моя супруга? – Она отдыхает. У нее болит голова. – А моя дочь? – Синьора Алма рано утром уехала вместе со своим муже – Да, в самом деле… Принеси мне еще виски и чего‑ нибудь поесть. – Хорошо, синьор. Слуга молча вышел. Франку нравился Жозе: он был благоразумным, молчаливым и толковым парнем. Жозе заботился о Франке так, как о нем никогда в жизни не заботилась его капризная жена. Эмма была уж слишком богата. Это являлось ее главным недостатком, хотя для Франка вроде бы должно было казаться достоинством. Кроме того, Эмма отнюдь не отличалась красотой, и это действовало Франку на нервы. Склонная к полноте, маленького роста, Эмма была смуглой, даже очень смуглой. Ее кожа была почти черного цвета, к тому же она не была ни гладкой, ни нежной. Да что и говорить – Эмма совсем не была похожа на Алисию. Алисия была черной. Абсолютно черной и необычайно красивой. Их связь длилась уже почти пятнадцать лет. Он познакомился с ней в баре какого‑ то отеля в Рио‑ де‑ Жанейро, когда сидел там в ожидании одного из своих компаньонов. Она – тогда еще совсем юная девушка – без всяких околичностей предложила ему свои услуги. Однако их связи суждено было стать долгой. Алисия принадлежала ему, только ему, и у нее хватало ума понимать, что может с ней случиться, если она изменит Франку с каким‑ нибудь мужчиной. Он был уже старым, даже очень, а потому платил ей большие деньги. Когда он умрет, Алисия получит в наследство целое состояние – вдобавок к симпатичному особнячку в районе Ипанема и всем тем драгоценностям, которые он ей дарил. Когда он с ней познакомился, Алисии только‑ только исполнилось двадцать лет. Она была совсем еще девчонкой с длинными ногами и тонкой шеей. Ему тогда уже перевалило за семьдесят, хотя он и выглядел моложе. Он вполне мог позволить себе подобную девчушку: у него было достаточно денег для того, чтобы женщины определенного поведения всячески показывали, что все еще видят в нем мужчину. Он позвонит Алисии и скажет, что скоро будет в Рио. Пусть она подготовится к его приезду. По правде говоря, он не любил покидать пределы своего огромного поместья, расположенного у границы тропического леса Здесь он чувствовал себя в безопасности, зная, что его люди день и ночь охраняют поместье, патрулируя по всему его многокилометровому периметру. Кроме того, территория была защищена сложной системой датчиков и других устройств, так что незаметно проникнуть в поместье было практически невозможно. Мысли об Алисии резко повышали жизненный тонус Франка, а в его возрасте такие всплески эмоций воспринимались как бесценный подарок. Ему, так или иначе, нужно будет съездить в Нью‑ Йорк, а путь туда в любом случае лежит через Рио.
Клара Танненберг и Ахмед Хусейни, изнывая от нетерпения, ждали приезда заказанного ими такси у входа в отель «Эксельсиор». Никто из них не обратил внимания на худощавого молодого человека с каштановыми волосами, который выбрался из подъехавшего такси и почти бегом устремился к входу в отель. Их такси появилось буквально через минуту, поэтому им уже не довелось увидеть, как этот человек вскоре выбежал из отеля и бросился вслед за увозившим Клару и Ахмеда такси, что‑ то крича. Так и не сумев их остановить, молодой человек вернулся в вестибюль отеля и подошел к дежурному администратору. Они уже уехали. Скажите, пожалуйста, они поехали в аэропорт? Они покидают Рим? Служащий гостиницы посмотрел на молодого человека с явным недоверием, хотя внешне незнакомец казался самым обычным человеком. Симпатичное лицо, коротко подстриженные волосы, элегантные манеры, одежда спортивного стиля… – Синьор, я не могу сообщить вам такие подробности. – Мне нужно с ними поговорить. Это очень важно. – Послушайте, синьор, мы не знаем, куда направляются наши клиенты, когда они выезжают из отеля. – Но ведь, заказывая такси, они говорят, куда собираются ехать… Прошу вас, это очень важно! – Не знаю, что вам и ответить. Позвольте, я посоветуюсь. – Я всего лишь прошу вас мне сказать, направляются ли они в аэропорт… В голосе и взгляде молодого человека было что‑ то такое, из‑ за чего служащий отеля, много повидавший на своем веку, все же решил нарушить требования профессиональной этики. – Ну хорошо. Да, они действительно поехали в аэропорт. Сегодня утром они поменяли дату своего вылета в Амман. Их самолет вылетает где‑ то через час. Они выехали несколько поздновато, синьора замешкалась, и… Молодой человек снова бросился к выходу и, выскочив на улицу, сел в первое попавшееся такси. – В аэропорт! Побыстрее! Таксист – человек уже в годах – спокойно взглянул на пассажира в зеркало заднего вида. Это был, по всей видимости, единственный во всем Риме водитель, который абсолютно хладнокровно реагировал на спешку своих клиентов. Таксист, не торопясь и строго соблюдая правила дорожного движения, довез молодого человека до аэропорта Фьюмичино, явно игнорируя выражение отчаяния, которое не сходило с лица пассажира. Оказавшись в аэропорту, молодой человек поискал на экране монитора информацию о времени вылета самолета в Амман и затем поспешно направился к месту регистрации пассажиров, отправляющихся в Иорданию. Но он пришел туда слишком поздно. Все пассажиры уже прошли таможенный и паспортный контроль, а его, конечно же, вслед за ними не пустили. – Там мои друзья, я не успел с ними проститься, пропустите меня, это займет буквально минуту. Ради бога, пропустите меня туда! Полицейский был неумолим и потребовал, чтобы молодой человек ушел. Тогда молодой человек начал метаться по аэропорту, не зная, что делать и к кому обратиться. Он осознавал только одно: ему обязательно нужно поговорить с этой женщиной, куда бы она ни направлялась и чего бы ему это ни стоило. Да, ему обязательно нужно поговорить с ней, даже если для этого ему придется отправиться вслед за ней на край земли.
* * *
Выйдя на трап из салона самолета, они почувствовали, как им в лицо дохнуло жарой. А еще – ароматом специй. Наконец‑ то они вернулись к себе домой, на Восток. Ахмед спускался по трапу впереди Клары, неся на плече сумку от Вуиттона. А вслед за Кларой шел человек, который старался ни на секунду не выпускать ее из виду, но делал это так, чтобы никто ничего не заметил. Ахмед и Клара без проблем прошли таможенный контроль: дипломатические паспорта открывали им практически все двери, тем более что Амман, хотя и клялся в лояльности к Вашингтону, в действительности проводил собственную политику, не предусматривающую разрыва отношений с Саддамом, пусть даже здесь и не очень любили иракского диктатора. Как говорится, Восток есть Восток, а иорданская королевская семья – пусть даже и «прозападная» – весьма поднаторела в тонкостях местной дипломатии. Автомобиль, ждавший Клару и Ахмеда у выхода из аэропорта, отвез их в отель «Марриот». День уже клонился к вечеру, поэтому они поужинали прямо в номере. Между ними по‑ прежнему чувствовалась некоторая напряженность. – Я позвоню дедушке, – заявила Клара.
|
|||
|