Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алексей Владимирович Замковой 9 страница



– Благодарю, леди Лисси, – поклонился Фарри, искоса глянув на брата и дивясь, что тот стоит словно дерево.

– Благодарю, госпожа, – несколько запоздало повторил поклон Слов.

– Не стоит! – Леди Лисси махнула ручкой. – Это я прошу простить моих людей за то… недоразумение, которое произошло на палубе моей яхты. Будьте здесь желанными гостями. Присаживайтесь, лорды… – Она вопросительно посмотрела на Фарри, потом на Слова.

– Мое имя – Слов. – Парень мысленно выругал себя за невоспитанность. – А моего брата зовут Фарри. Мы просим прощения за то, что не представились…

– Ах, бросьте! – улыбнулась леди Лисси. – Я же понимаю, что причиной тому потрясение от произошедшего. Но давайте забудем обо всем этом. Прошу вас, лорды, присаживайтесь! Мое имя, как вы, должно быть, слышали, Лисси. Леди Лисси.

Слов осторожно присел на краешек мягкого стула, на который указала хозяйка. На соседнем стуле, словно подражая леди Лисси, вальяжно раскинулся Фарри. Слов только хмыкнул, глядя на поведение брата.

– Мы с братом видели вас в Этвуде, – заявил Фарри, закинув ногу на ногу. – На Торговом проспекте. Вы, должно быть, из Дома Рафокс?

– Мне лестно, что вы запомнили меня, милорд, – улыбнулась леди Лисси. – И вы угадали. Я – дочь Меррима Пройда Рафокса.

– Главы Великого Дома Рафокс? – Слов приподнялся со стула, но снова сел, повинуясь жесту леди. Фарри, насколько Слов видел, тоже оторопел.

– Ах, оставьте эти церемонии! – Леди Лисси дождалась, пока появившаяся служанка поставит на столик кубки с вином. Это было непросто сделать, поскольку большую часть столика занимали вещи Фарри и Слова, насчет которых хозяйка не дала никаких указаний. Наконец‑ то девушка, дождавшись позволения, покинула каюту. – Зовите меня просто леди Лисси.

– Зовите нас просто Фарри и Слов, – не остался в долгу, как он думал, Фарри.

Леди Лисси весело рассмеялась. Слов же вдруг насторожился. Он наконец‑ то уловил ту мысль, которая не давала ему покоя последние несколько минут, прячась где‑ то на краю сознания. По этикету, который заставлял их, среди всего прочего, изучать дядя, представителей Великих Домов следовало называть благородными лордами и леди, тогда как членов обычных Домов – просто лордами и леди. Кроме того, ни один благородный лорд, как и ни одна благородная леди, вряд ли признают представителей обычных Домов ровней себе. А вот благородная леди Лисси, наоборот, всячески старается то ли их с Фарри поставить на одну ступень с собой, то ли самой спуститься до их ранга. Впрочем, последнее маловероятно.

– Вы… Слов?.. – Дождавшись кивка, леди Лисси продолжала: – Должно быть, гадаете о тех небольших неувязках в этикете, которые следуют за моими словами?

– Видите ли, благородная леди…

Но она не дала Слову договорить.

– Не знаю, как в ваших краях, но на землях Дома Рафокс мы не так уж строги в этикете. Нам по вкусу несколько… более свободные нравы, дорогой Слов.

– А кроме того, – Слова внезапно озарила догадка, – если слухи, которые дошли до нас, верны, один из нас наследует не только Дом Дормайл, но и Великий Дом Бовкрос.

– И это тоже, – охотно кивнула леди Лисси, тогда как Фарри застыл с раскрытым ртом. Она засмеялась. – Впрочем, все это – пустяки! Мне просто не по нраву все это расшаркивание. Хватит с меня и собственных слуг, вечно бормочущих «благородная леди». Договорились?

– Договорились, леди Лисси, – сдался Слов под напором этой девицы. Фарри же вообще не видел смысла этого разговора – если она сама предлагает, то зачем объяснения?

– Ваши вещи конечно же отдадут вам, – продолжила леди Лисси, беря в руки кубок. Рука ее остановилась, так и не поднеся кубок ко рту. – Но почему же вы не пьете? Умоляю, милорды, угощайтесь! Отличное вино – с лучших виноградников Дома Добфин! – Она продолжила, только когда Фарри и Слов взяли кубки. – Несмотря на все недоразумения, вы – гости на этой яхте, и вас высадят в любом месте, где вы пожелаете.

– Благодарим, леди Лисси. – Слов изобразил поклон, стараясь не расплескать вино. Фарри же свой кубок уже опустошил. – Мы были бы очень признательны, если бы вы…

– Но я прошу вас сопровождать меня в путешествии, – перебила леди Лисси. – Я направляюсь домой. Не хотели бы вы осмотреть земли Дома Рафокс?

– Благодарим, госпожа, но…

– С удовольствием, леди Лисси! – Взгляд Фарри, не отрывающийся от радушной хозяйки, был устремлен гораздо ниже уровня, дозволяемого приличиями. – Мы с радостью…

– Леди Лисси, – Слов сжал плечо брата так, что тот крякнул, – вы не возражаете, если мы дадим ответ завтра? Видите ли, все произошедшее…

– Конечно, конечно! – закивала леди Лисси. – Простите меня за то, что я сама не подумала о том, что вы устали. Я немедленно распоряжусь, чтобы вам выделили подобающие комнаты! Но завтра я жду от вас ответа и надеюсь, что вы не откажете мне в просьбе.

Словно по волшебству, за спинами братьев выросла фигура одного из стражников.

– Проводите господ в подобающие комнаты, – совсем другим, чем тот, которым разговаривала с братьями, тоном приказала леди Лисси. – Отнеситесь к ним со всем почтением. Эти милорды – мои дорогие гости.

Слов поднялся, силой потащив со стула брата.

– Благодарим, леди Лисси. Доброй вам ночи.

– Приятных снов, господа, – улыбнулась леди Лисси и пригубила вино. – Ваши вещи занесут в комнаты.

– Зачем они вам, госпожа? – спросил Грей Слим, едва за Фарри и Словом закрылась дверь. Капитан даже не потрудился дождаться, пока стихнут их шаги в коридоре, – кто им позволит подслушивать! – Возиться с какими‑ то оборванцами…

Леди Лисси, отставив кубок, задумчиво смотрела на дверь. Пальчик ее, как всегда, когда девушка о чем‑ то напряженно размышляла, постукивал по полным губкам.

– Гели ты видишь в самородке, оказавшемся в твоей руке, лишь булыжник, – спустя какое‑ то время задумчиво ответила она, впрочем не обратив своего взгляда на капитана, – то так и помрешь нищим. – Девушка вздохнула. – Эти мальчишки – такой улов, что ты и представить себе не можешь, Грей Слим.

– Вы верите в эту историю? – Капитан позволил себе приподнять бровь, словно насмехаясь над словами своей госпожи. К его счастью, та не обратила на такое возмутительное поведение никакого внимания.

– Грей Слим, ни один человек в здравом уме не будет претендовать на титул лорда, не имея на то веских оснований и доказательств. – Она покачала головой, будто удивляясь, что приходится объяснять столь очевидные вещи. – Даже самый отпетый пройдоха. А эти мальчишки, если ты не заметил, наивны, как котята.

– Может, они просто глупы? – вновь усомнился в словах своей госпожи Грей Слим.

На этот раз сомнение капитана не осталось незамеченным. Леди Лисси гневно сверкнула глазами на своего слугу.

– Глупцами будем мы, если упустим такой улов. В самом деле, Грей Слим, не слишком ли много ты на себя берешь? По‑ моему, ты занимаешься моей охраной, а не даешь советы! Запомните, капитан, с головы этих двоих не должен упасть ни один волос! Головой отвечаете! – Вновь принявшись задумчиво постукивать пальчиком по губкам, она добавила: – Пока не должен…

 

Комнаты, точнее, каюты, выделенные Фарри и Слову, были хоть небольшими, но роскошными. Когда стражник, поклонившись, открыл перед братьями дверь, Фарри даже присвистнул от неожиданности. Они переступили порог и потрясенно замерли. Даже не заметили, что стражник тихо закрыл за ними дверь. Здесь было на что посмотреть. Пусть потолок низок – балки и доски, перекрывающие его, покрыты тонкой резьбой, создающей сложный, запутанный узор, следя за которым глазами можно заблудиться. Вдобавок, органично вплетаясь в этот лабиринт узора, на потолке сияли начищенные до блеска бронзовые звезды. Деревянные панели, которыми отделаны стены, наоборот, гладки, без иных украшений, кроме естественного узора древесины. Через равные промежутки на стенах развешаны бронзовые светильники, заливающие комнату ярким светом, – масло здесь явно не экономят. Посреди комнаты, на небольшом ковре, украшенном растительным орнаментом, расположился низкий столик красного дерева. Его навощенная столешница сияла, отражая блики огоньков светильников, а резьба, покрывавшая гнутые ножки, будто переползла на дерево с ковра. Три кресла, стоявшие возле столика, даже на вид были глубокими и мягкими, вызывая желание немедленно погрузиться в них. На стене, противоположной двери, возле которой стояли Фарри и Слов, висел единственный гобелен, изображавший свору собак, загоняющих оленя. Еще две двери расположились в противоположных стенах. Все здесь выглядело просто, но эта простота указывала на роскошь и богатство хозяев.

– Ваши вещи, милорды. – Мелодичный голос сзади отвлек братьев от созерцания комнаты. – Куда прикажете положить?

Сзади стояла милая девушка, едва ли старше братьев. Ге одежда, как и комната, тоже выглядела простой. Гели не считать того, что сшита была из шелка и была явно не по карману простому человеку. «Если здесь прислуга носит шелка…» – задумался Фарри, разглядывая вышитый на груди девушки герб Дома Рафокс. Девушка потупила глаза, но сделала это привычно и скорее приличия ради, чем действительно от смущения.

– Спасибо. – Слов шагнул к служанке и взял у нее из рук принесенные вещи. Мечи братьев, кошель с монетами, свиток и записную книжку. Он отметил, что ни мешков, в которых, насколько он понял, был собранный дядей запас провизии, ни рекомендательного письма леди Дорне среди вещей не оказалось.

– Что‑ нибудь желаете, милорды? – Когда Слов забрал у нее вещи, глаза девушки изумленно расширились, но она быстро взяла себя в руки. – Прикажете подать ужин?

– Да‑ да, пожалуйста! – При упоминании об ужине в животе Фарри громко заурчало. Последний раз они с братом ели еще в тюрьме, а последующие события сказались на аппетите братьев благоприятным образом. Слов кивнул, подтверждая слова брата.

– Один момент. – Служанка присела в реверансе и испарилась.

– Слушай, Слов, – Фарри упал в кресло и, вытянув ноги, блаженно вздохнул, – а мне здесь начинает нравиться!

В ответ Слов бросил брату его меч, который Фарри поймал в последний момент. Он выложил на стол свиток, кошель и книжечку дяди, а меч прислонил к соседнему креслу.

– Ты чего? – удивился Фарри, откладывая свой меч в сторону. Он посмотрел на брата, который так и остался стоять возле кресла.

– Не хочу кресло кровью заляпать. – Слов указал на свой бок, где на куртке запеклась кровь, набежавшая из пореза, полученного на палубе.

– Ты ранен? – Фарри вскочил и подбежал к брату.

– Царапина! – Тот махнул рукой, отворачиваясь. – Затянулась уже. Слушай, тебе ничего не кажется странным?

– Мне все кажется странным с того момента, когда мы покинули дом. – Фарри на мгновение посерьезнел, но на его лицо тут же вернулась хитрая усмешка. – Но должно же нам хоть когда‑ нибудь повезти.

– Нам уже повезло, что господин капитан Горел Сам позаботился о том, чтобы мы не попали на лесоповал, – возразил Слов. – А здесь… Нам здесь оказали совсем недружелюбный прием, и вдруг все так резко переменилось…

Снова появилась служанка, неся в руках большой поднос, заставленный тарелками. Она принялась расставлять посуду на столике, стараясь не задеть вещи братьев. Фарри вдохнул ароматный пар, поднимающийся над тарелками. Судя по запаху – жареное мясо с овощами. Пузатый кувшин и два серебряных кубка не оставляли сомнений, что в меню ужина присутствует и вино.

– Спасибо. – Фарри улыбнулся присевшей в реверансе служанке и снова повернулся к Слову. – Просто леди Лисси поняла, что мы – не какие‑ нибудь проходимцы. Мы – благородного происхождения…

Слов проводил взглядом покинувшую комнату девушку. Посмотрел на кресло, на свою рану и, махнув на все рукой, сел за стол.

– Ни Граха, ни стражу в Этвуде это не остановило. – Он приподнял салфетку над своей тарелкой. Действительно, мясо с овощами. – Кроме того, наше происхождение надо еще доказать.

– Если ты помнишь, – рот Фарри уже был набит едой так, что слова еле вылетали из него, – то леди Лисси пообещала помочь нам в этом деле.

– С чего бы? – Слов, в отличие от брата, прожевывал еду гораздо тщательнее, хоть вряд ли был менее голоден.

– Не знаю! – Фарри приложился к кубку с вином и вернулся к опустошенной уже наполовину тарелке. – Она хочет нам помочь, Слов! Тебе этого не достаточно? Ведь господин капитан тоже помог нам.

– Не так открыто, – возразил Слов. – И потом, господин капитан был другом нашего дяди.

– Может, она, – Фарри ткнул вилкой в стену в направлении каюты леди Лисси, – тоже подруга. Дяди, или отца, или…

– И она не отдала нам письмо господина капитана.

– Какое? – Фарри на миг замер, уставившись на брата.

– Ты забыл? Письмо леди Дорне, – напомнил Слов.

– А‑ а‑ а! – Фарри махнул рукой и снова потянулся к кувшину с вином. – Будешь? Как хочешь. Так вот, зачем нам та леди Дорна, если нам помогает благородная леди? Ты чувствуешь разницу?

– Чувствую. Но не вижу, в чем ее интерес. – Слов отложил вилку в сторону и откинулся на спинку кресла. – Не верю, что она просто так взялась нам помогать.

– Что касается меня, – Фарри тоже откинулся на спинку кресла и зевнул, – главное, она нам помогает. И вообще, Слов, ты стал каким‑ то подозрительным. Давай‑ ка спать, а то у меня уже глаза слипаются. Если я что‑ то понимаю, то за теми дверями должны быть спальни.

– Спать так спать, – вздохнул Слов, с неохотой покидая кресло. – Обсудим все завтра. На свежую голову.

 

Завтрак Фарри и Слову подала уже другая служанка. Фарри, взъерошенный со сна, только выглянул из своей спальни. Честно говоря, покидать мягкую, роскошную постель, в какой он никогда в жизни не спал, совсем не хотелось. Однако, судя по звукам, доносившимся из прихожей, Слов уже давно был на ногах. Судя же по запахам еды, проникшим сквозь дверь, поднялся он с постели отнюдь не зря.

Слов уже сидел в одном из кресел и с отсутствующим видом наблюдал за служанкой, сервирующей завтрак.

– Доброе утро! – Фарри зевнул и присоединился к брату. В отличие от Слова, витавшего в каких‑ то своих мыслях, внимание Фарри делилось между симпатичной девушкой и едой, которую она раскладывала по тарелкам.

– Доброе утро. – Слов тряхнул головой, разгоняя теснившиеся там мысли, и кивнул служанке: – Спасибо. Дальше мы сами.

Девушка, присев в реверансе, окинула напоследок стол взглядом, убеждаясь, что все в порядке, и выпорхнула из комнаты. Фарри с сожалением посмотрел ей вслед, но сразу же снова оживился, перенеся свое внимание на яичницу, поджаренный хлеб и ломтики вареной говядины, украшенные зеленью.

– Слушай, я так хорошо еще в жизни не спал! – поспешил он поделиться с братом, хотя рот был уже занят едой. – Такая кровать…

– Да‑ да… – Слов рассеянно ковырял вилкой яичницу. Вдруг он отложил вилку и поднял взгляд на брата. – Фарри, нам следует поблагодарить леди Лисси и попросить, чтобы нас высадили где‑ нибудь, откуда мы сможем добраться до Вуллира.

Настроение Фарри тут же куда‑ то исчезло. Даже еда, казалось, утратила вкус.

– Почему нельзя отложить разговоры, пока мы не поедим? – вздохнул он. – Слов, ты стал каким‑ то… слишком серьезным.

– Я хочу, чтобы мы остались живы, – тихо ответил Слов.

– Ну вот скажи, – фыркнул Фарри, – что нам здесь грозит? Мы плывем на роскошной яхте, под охраной…

– Вот‑ вот. Ты уверен, что нас охраняют, а не сторожат?

– Зачем им это? – Фарри отбросил вилку. – Слов, ты…

– Фарри, я много думал этой ночью… – перебил Слов.

– Делать тебе нечего, – фыркнул Фарри. – Поспал бы лучше!

– Мне не нравится, что леди Лисси сразу предложила помочь нам. – Слов не обратил внимания на тон Фарри. – Сначала нас взяли в мечи, а потом – сразу помощь. Понимаешь, Фарри?

Фарри не ответил. Он снова принялся за яичницу, рассудив, что если брат не голоден, то это его проблемы, а уж ему, Фарри, подкрепиться совсем не помешает.

– Потом она распечатала наше рекомендательное письмо, – продолжил Слов. – Распечатала, прочитала и… Фарри, она не отдала нам письмо! Ненавязчиво так сказала, что сама поможет нам, а к леди Дорне обращаться не стоит…

– Слов, ну зачем тебе эта леди Дорна? – с досадой спросил Фарри.

– Понимаешь, леди Дорну рекомендовал человек, который уже помог нам, – медленно, стараясь, чтобы слова дошли до брата, ответил Слов. – У тебя же нет причин не доверять Горелу Саму?

– Нет, – покачал головой Фарри. – Но у меня нет и причин не доверять леди Лисси.

– Но нет и причин доверять ей, – возразил Слов. – Ты хочешь поставить наши жизни на то, что она действительно хочет нам помочь?

Подумав, Фарри покачал головой. Слов прав. Очень не хотелось задумываться над всем этим, но… Он слишком расслабился. Возможно – устал. Слов прав. Необходимо собраться, если он, Фарри, хочет выжить.

– Ты прав, брат, – сказал он. – Извини. Просто…

– Я тоже устал, Фарри. – Слов поднялся из‑ за стола. – Но пока не время отдыхать. Давай‑ ка поблагодарим нашу хозяйку и попросим, чтобы нас высадили где‑ то, откуда можно добраться до Вуллира.

Но сразу повидать леди Лисси не удалось. Стражник, стоявший у ее дверей, вежливо, но непреклонно дал братьям понять, что госпожа не намерена сейчас их принять.

– Простите, милорды, но благородной леди нездоровится. – Вот и все, что сообщил он, поклонившись, однако заступив дверь так, что пройти мимо него было невозможно.

Фарри и Слову не оставалось ничего иного, кроме как подняться на палубу и наслаждаться видом проплывающих мимо берегов. На палубе царило спокойствие. Здесь было практически пусто – лишь рулевой стоял у своего весла да маячил на носу одинокий стражник, судя по перебинтованной руке – один из тех, с кем братьям пришлось познакомиться ночью. Впрочем, если этот малый и затаил зло на братьев, то виду не показал. Он лишь поклонился, стоило Фарри и Слову появиться на палубе, и снова устремил взгляд вперед, высматривая что‑ то по ходу яхты.

Фарри прислонился к борту и принялся разглядывать проплывающие мимо берега. Чего‑ то не хватало… Фарри не сразу даже сообразил, что не так. Он даже насторожился на мгновение, прислушиваясь к своим ощущениям и ловя то, что причиняло беспокойство. Вот оно!

– Слов, посмотри!

– Что? – Брат все еще был задумчив и смотрел на берег, скорее всего даже не осознавая, что именно он видит.

– Лес, Слов! – Фарри обвел рукой простор, протянувшийся до самого горизонта. – Здесь нет леса!

Действительно, река здесь текла сквозь бескрайние луга, перемежающиеся кое‑ где куцыми рощицами и полосами возделанной земли. Фарри и Слов, проведшие всю жизнь в лесу и привыкшие к тому, что всюду вокруг буйствует растительность, с удивлением смотрели на открывшийся вид. Конечно, они слышали, что в Чаше практически не осталось лесов и более чем девять десятых всех лесов находится на землях Дома Вудакс, но одно дело – слышать и знать, а другое – видеть собственными глазами. У Слова даже голова закружилась, когда он всмотрелся в горизонт.

– Значит, мы уже не в Вудаксе, – пробормотал он, отгоняя наваждение. – Или у самой границы.

– Вы правы, милорд. – Знакомый голос звучал весело. – Мы уже три часа как покинули территорию Дома Вудакс и находимся сейчас в границах Дома Вулхов.

За их спинами стоял молодой человек, лишь немногим старше Фарри и Слова. Был он, как, похоже, и все представители Рафокса, рыжеволос. Небольшая, чуть заметная бородка дымкой окутала его подбородок. Короткая кольчуга без рукавов и длинный узкий меч выдавали в нем воина, а рыжий табард, на котором, кроме бегущего лиса, были изображены три звезды, свидетельствовал, что перед Фарри и Словом не простой воин.

– …Если точнее, то вы смотрите на земли Дома Вулхов, – продолжил человек, нисколько не смущаясь тем, что братья его откровенно разглядывают. – На самом деле течение реки, по которому мы сейчас идем, принадлежит Дому Розбир. Их земли – по правому берегу. Кстати, позвольте представиться. – Молодой человек склонил голову. – Грей Слим. Капитан личной охраны благородной леди Лисси.

– Слов. – Парень склонил голову в таком же поклоне, как и Грей Слим. – А это мой брат Фарри. Дормайлы. Когда вы собираетесь пристать к берегу?

– Пристать к берегу? – Грей Слим явно удивился. – Вам не нравится на яхте благородной леди Лисси?

– Конечно, нравится! – воскликнул Фарри.

– Благодарим, господин капитан. – Слов кивнул, подтверждая слова брата. – Просто у нас есть дела…

– Насколько я знаю, благородная леди Лисси обещала помочь вам с вашими делами.

Слов подумал о том, что этот человек удивительно хорошо осведомлен об их с братом проблемах. Вроде только несколько часов минуло после разговора с леди Лисси, и вот – Грей Слим уже знает о том, что та пообещала им помощь. А кто еще знает? Если так пойдет дальше – скоро об их делах будет знать каждый матрос на этой яхте. А как скоро слухи дойдут до тех, кто желает смерти Фарри и Слову? Слов надеялся, что после их исчезновения с корабля, везущего преступников на лесоповал, возможные недоброжелатели потеряют след.

– …мы очень благодарны благородной леди Лисси за гостеприимство, – Слов очнулся от своих размышлений, услышав голос Фарри, – и предложенную помощь. Конечно, мы не откажемся погостить немного…

– …до того момента, пока вы не сможете нас высадить. – Слов наступил брату на ногу и вежливо улыбнулся Грею Слиму. – Мы бы рады задержаться дольше, но… А скажите, господин капитан, как себя чувствует благородная леди? Мы слышали, что ей нездоровится?

– Не волнуйтесь, милорды, – успокоил Грей Слим. – Видимо, волнения вчерашней ночи, связанные с вашим появлением, утомили благородную леди Лисси. Ничего серьезного.

После этого разговор незаметно перешел на темы, не имеющие никакого значения. Фарри, Слов и капитан Слим обсудили погоду, красоту пейзажа, проплывающего мимо… Через несколько минут Грей Слим объявил, что ему необходимо заняться кое‑ какими делами, и удалился, оставив Фарри и Слова в одиночестве.

Время тянулось на удивление медленно. До самого вечера братья были предоставлены сами себе. Здоровье леди Лисси, когда Слов осведомлялся о нем у стражника, все не позволяло их принять, члены команды и другие стражники в разговоры не вступали – у них постоянно находились какие‑ то неотложные дела, едва Фарри и Слов заговаривали с ними. Впрочем, все были предельно вежливы. По первой же просьбе братьям подали обед – изысканные яства и вино особо пришлись по вкусу Фарри. Слов же съел все, даже не обратив внимания на то, что именно лежало в его тарелке. Все остальное время они слонялись по палубе.

– Милорды, благородная леди Лисси приглашает вас в свою каюту. – Нежный женский голос отвлек Слова от созерцания берега, уже, по правде говоря, изрядно надоевшего.

Фарри и Слов, не скрывая нетерпения, направились вслед за служанкой. Слову казалось, что она специально медлит, и он усилием воли сдерживался, чтобы не обогнать девушку. На этот раз у дверей каюты леди Лисси стражника не было. Служанка распахнула перед братьями дверь и замерла, пропуская их внутрь.

– Простите, милорды, что не могла принять вас раньше. – Леди Лисси сидела в глубоком кресле, и бледный цвет ее лица указывал на то, что ей действительно нездоровилось. Впрочем, Фарри обратил на лицо хозяйки весьма незначительную часть своего внимания. Дело в том, что одета леди Лисси была лишь в тонкую, почти прозрачную ночную рубашку, а плед, укрывавший ее в кресле, невзначай сполз, открывая глазам вид, от которого бросало в краску. Но леди Лисси, казалось, совсем не замечала того. – Путешествие утомило меня, а этой ночью мне так и не удалось выспаться. Мне передали, что вы хотели меня видеть?

– Это… Да, благородная леди. – Слов бросил мимолетный взгляд на Фарри, застывшего рядом. Судя по выражению лица, его мысли сейчас были очень далеки от дел.

– Я же просила, чтобы вы называли меня просто – леди Лисси! – Хозяйка недовольно сморщила носик и чуть подалась вперед, отчего плед соскользнул еще ниже.

– Кхм… Это… Простите, бл… леди Лисси. – Слов опустил глаза в пол, пообещав себе, что не поднимет их, пока не покинет эту комнату. – Мы хотели поблагодарить вас за гостеприимство и… это… – Однако изгнать вид хозяйки этой каюты из своей головы оказалось гораздо сложнее, чем отвести от нее взгляд. Слов вздохнул и выпалил на одном дыхании: – Мы просим вас высадить нас на берег в ближайшем городе, откуда можно будет добраться до Вуллира.

– Мое общество настолько тяготит вас, милорд? – Леди Лисси говорила, глядя на Фарри. Слов, хотя ответ и адресован был ему, удостоился лишь быстрого взгляда. – Вы спешите поскорее избавиться от него?

– Что вы! – запротестовал Слов.

– Мы были бы счастливы остаться с вами, – вступил в разговор Фарри. Голос его прозвучал хрипло, и парню пришлось откашляться.

– Просто мы решили, что следует послушаться совета господина капитана Горела Сама и отправиться к госпоже Дорне, – продолжил за брата Слов. – Кстати, леди Лисси, мы не нашли в своих вещах рекомендательного письма господина капитана…

– О, это пустяки! – Леди Лисси улыбнулась Слову. – Просто я, видимо, забыла положить его к вашим вещам. Вы же не думаете, что…

– Нет‑ нет! – быстро перебил Фарри. – У нас и в мыслях не было ничего плохого.

– Я не сомневаюсь, милорды. – Леди Лисси снова улыбнулась, но тут же на ее лицо набежала тень. – Но по поводу того, что вы хотите покинуть меня… Разве мы вчера не обо всем договорились? Я ведь предложила вам свою помощь.

– Мы просто… ну… – Фарри неуверенно посмотрел на брата. – Мы…

– Мы очень благодарны вам, – Слов неловко поклонился, – но все же хотим посетить леди Дорну.

Леди Лисси внимательно посмотрела на Слова. Снова Слов приметил ее жест – как женщина в задумчивости постукивает пальчиком по губам. Она перевела взгляд на Фарри, и на нем он задержался гораздо дольше. Фарри наконец‑ то прекратил пялиться на леди Лисси и, как и Слов, уставился в пол. Молчание затянулось. Слов даже стал опасаться, что они обидели хозяйку.

– Вы конечно же вольны сойти на берег, когда только пожелаете, – продолжала леди Лисси, снова откидываясь на спинку кресла. – Если хотите, я могу приказать прямо сейчас спустить лодку… – Она сделала паузу, разглядывая молодых людей. Словно ожидала, что кто‑ то согласится на ее предложение покинуть яхту сей момент. – Раз уж вы так желаете, то через два дня мы будем проплывать мимо Рипора. Это крупный порт на границе Великих Домов Розбир, Вуллир и Снагр. Оттуда вы можете с комфортом добраться до Вуллира.

– Спасибо, леди Лисси. – Слов снова поклонился. – Но письмо…

– Да‑ да, – леди Лисси махнула рукой, – посмотрите вон там, на столике.

Искомое письмо действительно нашлось на маленьком столике, в самом углу каюты. Слов с сожалением осмотрел сломанную печать. Как теперь объяснять это леди Дорне? Вздохнув, он положил письмо в карман.

– Как вам нравится на моей яхте, милорд Фарри? – Слова, прозвучавшие за спиной Слова, были произнесены несколько иным, чем прежде, тоном. Голос леди Лисси стал сладким словно мед. – Все ли вас устраивает? Не желаете ли чего‑ либо еще?

– Все просто прекрасно… э‑ э‑ э… миледи. – Слов повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть поклон брата.

– А как вам мое вино? Тонкий букет, не правда ли?

– Очень вкусно, леди… – Фарри замялся, но вдруг поднял глаза, и они с хозяйкой встретились взглядами. – Спасибо, леди Лисси. Мне все очень нравится.

– Что вы! – Она хихикнула, словно деревенская девушка, с которыми Фарри и Слов и привыкли общаться. – Я прикажу подать вам на ужин особое вино. Я храню его только для самых дорогих гостей. Это вино родом из виноградников Великого Дома Добфин, которые находятся у самой Стены. Говорят, что даже подгорный народ ценит его.

– Спасибо, миледи. – Фарри не отводил от глаз леди Лисси взгляда. – Вы слишком добры к нам.

Слов вернулся на свое место рядом с братом. Когда он подошел к брату, леди Лисси бросила на него ничего не выражающий взгляд и снова переключила все свое внимание на Фарри.

– Пустяки, – улыбнулась она, и в глазах сверкнули искорки. – А теперь, милорды, оставьте меня. Этот разговор меня несколько утомил.

Слов поклонился, а Фарри пробормотал извинения за беспокойство и пожелания здоровья. Пятясь, братья вышли в коридор. Фарри не сводил взгляда с женщины, пока дверь не захлопнулась.

– Значит, через два дня мы сойдем на берег. – Слов сделал несколько шагов, прежде чем заметил, что Фарри не следует за ним. – Эй, ты чего?

– А? – Фарри оторвал взгляд от двери и мотнул головой. – Ну да. Сойдем…

Ужин подали через два часа. Сама леди Лисси изъявила желание ужинать с братьями. То ли поэтому, то ли по какой‑ то другой причине еда оказалась превосходной даже по сравнению с завтраком и обедом. Да что там! Кушанья, еще сегодня казавшиеся братьям изысканными, теперь представлялись простыми и невыразительными по сравнению с тем, что было подано на стол сейчас. Как и обещала леди Лисси, было подано и то самое вино, которое она так нахваливала. И это вино стоило каждого слова, произнесенного хозяйкой в его честь. Даже Слов, лишь пару раз пробовавший до сих пор вино, не произведшее на него особого впечатления, на этот раз в полной мере оценил его вкус, аромат и легкий, еле заметный туман, затягивавший голову. А Фарри оценил содержимое бутылки, выточенной из хрусталя и покрытой диковинной резьбой, сразу – его кубок практически не бывал пуст за этим ужином.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.