|
|||
Дэвид Боукер 13 страница⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13 И тогда Злыдень ее поцеловал. В этом поцелуе не было ни гордости завоевателя, ни издевки. Лишь нежность и очень простой вопрос. Когда поцелуй закончился, Злыдень скатился с нее и затих. Перегнувшись, Дух вернула поцелуй. А после – ведь краткое ухаживание осталось позади – двое убийц насладились любовью на постели из человечьей падали.
* * *
Мысль выдать Злыдня за мертвеца пришла в голову Духу. Когда Философ достаточно насмотрелся на тело и Шеф со своими людьми убрался, Дух спустила в дыру веревку. Отбросив позаимствованные у Сайруса и уже остывшие кишки, Злыдень сорвал с себя перепачканную одежду, куда наверняка успели забраться черви. Потом голый выбрался наверх. Он принял долгий горячий душ, чтобы смыть вонь смерти, а позже, надев чистую одежду, сел с Духом пить чай в гостиной. Дух сидела у стола в центре комнаты. Злыдень устроился на диване. – Поздравляю. Официально ты теперь труп, – объявила она, лениво и безэмоционально растягивая слова. – Какие планы? – Собираюсь создать величайшую банду, какую только знал Манчестер. – Вот как? И кто будет лицом? – Маленький Мальк. Когда Дух отсмеялась, Злыдень сказал: – Я не шучу. Он представительный. Людям нравится. Да мне и самому он нравится. – И им легко манипулировать. – Ага. Пусть славой наслаждаются другие. Я ограничусь деньгами. – Почему бы самому не стать у руля? – Я попробовал быть знаменитым, – скучливо заявил он. – Такая жизнь не по мне. Она села рядом на диван. – А что подумает об этом Шеф? Ты хоть представляешь себе, что затеваешь? – Да. Я затеваю полномасштабную войну. И ты мне поможешь. – Чем? – Будешь сидеть дома, убирать квартиру и гладить. Дух не улыбнулась. – Мы станем партнерами, станем действовать заодно. Пока можешь и дальше работать на Шефа, – продолжал Злыдень. – Неплохо будет иметь кого‑ то во вражеском лагере. – Возможно, тебя это удивит, – отозвалась Дух, – но я собиралась на покой. Он покачал головой. – Ста тысяч для этого недостаточно. – Я получу вдвое. Злыдень бросил на нее косой взгляд. – Кажется, ты забыла про мою долю. После секундного промедления она кивнула. – Но помни, деньгами счастья не купишь. – А если я не ищу счастья? – улыбнулся Злыдень.
Любовь – единовластный властелин Над жизнью и смертью. Ричард Крэшоу (1613‑ 1649). «Гимн в честь замечательной святой Терезы»
Маленький Мальк плохо спал. А если засыпал, то лишь на час. В ту ночь Мальк вернулся из клуба рано и к двум уже был в кровати. В четверть четвертого он проснулся, настолько издерганный, что едва мог вздохнуть. В таблетках он не нуждался. Он и так знал, в чем проблема. В половине четвертого Маленький Мальк спустился вниз смешать себе выпивку, и вот она – проблема: сидит себе в его любимом кресле. Судя по всему, облаченному в длинный черный плащ Злыдню было вполне комфортно, он чувствовал себя здесь как дома. При виде его Маленький Мальк посерел. – Извини, что меня не было на работе, – сказал Злыдень. – Но теперь я вернулся. – Как ты вошел? – Английский замок так легко вскрыть. Маленький Мальк только смотрел на него в упор. – Знаю, мне не следовало так вламываться в твой дом. Извини, – спокойно продолжал Злыдень. – Но пока мне нельзя показываться в клубе. А мне надо с тобой поговорить. Несколько мгновений Маленький Мальк стоял, не смея шелохнуться. Коротышка в халате, из‑ под которого видны были безволосая грудь и толстые розовые ножки. Когда чары развеялись и Маленький Мальк направился на кухню, Злыдень двинулся следом. – Я заварю чай, – сказал Мальк. – Ты будешь? – Конечно. Маленький Мальк открыл ящик. Когда он повернулся, в руке у него был большой нож для разделки мяса. Он замахнулся на Злыдня, который перехватил его запястье и со знанием дела вывернул. Нож со звонким стуком упал на пол. С детским упорством Маленький Мальк за ним нагнулся, но Злыдень только отбросил его подальше ногой. – Ты разговаривал с Шефом, – констатировал Злыдень. – Он сказал, что ты мертв. Чего ты, мать твою, и заслуживаешь, – рявкнул Маленький Мальк. – Я знаю, кто ты! Я знаю, что ты сделал! – И что же я сделал? – поинтересовался Злыдень, заставляя Малька произнести это вслух. – Убил моего папу! Ведь так? Отвечай, сволочь! – Нет. – Лживый гад. – Я и пальцем твоего отца не трогал. Пытался, но не мог к нему подобраться. Его убил кто‑ то из его окружения. – Я знаю, это был... – Маленький Мальк попытался произнести " ты", но так нервничал, что слово мутировало в жутковатое рыгание. – Твоего старика убил Шеф. Это известно всем в Манчестере, кроме тебя. – Скотина! – Маленький Мальк бросился на Злыдня с кулаками. Злыдень не стал давать сдачи, просто отмахивался от рук Малька, пока тот не устал. – Шеф любит поджигать людей. Вот что он сделал с твоим отцом. – Нет, он этого не делал! Не делал! – Возглас прозвучал почти как мольба. – Даю тебе честное слово, нет, клянусь, что я говорю правду. – Вон! Убирайся из моего дома! Злыдень расстегнул плащ и достал из‑ за пояса пистолет с очень длинным стволом. – У меня семья есть, – вырвалось у Маленького Малька. – Знаю, – отозвался Злыдень. Открыв магазин, он показал Маленькому Мальку толстые блестящие патроны, а после протянул пушку ему. – Это еще зачем? – Вверяю свою жизнь в твои руки. Вот насколько я тебе доверяю. А если ты сам не можешь мне доверять, просто спусти курок. Маленький Мальк всем сердцем собирался это сделать. Непременно собирался. Дрожащей рукой он поднял по‑ ковбойски крутую пушку, прицелился в сердце Злыдню и уже изготовился выстрелить, но тут подумал, как будут скучать по нему жена и дочки, когда он окажется за решеткой. Затем поймал себя на мысли, а пойдет ли Шеф когда‑ нибудь на такой риск, какому подвергает себя сейчас Злыдень. Ответ пришел к Маленькому Мальку еще до того, как он успел сформулировать этот вопрос. А после Маленький Мальк вспомнил, как смотрели на него люди Шефа, как выражение на их лицах колебалось между презрением и жалостью. Он вообразил себе, как кричал, сгорая заживо, отец. Опустив пистолет, Маленький Мальк заплакал. Злыдень подставил ему плечо, обнимая, пока он рыдал. – Мне конец! – подвывал Маленький Мальк. – Все кончено! – Послушай, – сказал ему Злыдень. – Ты станешь править этим городом. Как твой отец до тебя. Когда рыдания стихли, Злыдень протянул Мальку бумажное полотенце. Маленький Мальк высморкался. – Ты серьезно? Ты правда видишь во мне главаря? – Это твое предназначение, – сказал Злыдень.
* * *
Раз в месяц люди Шефа обходили бары и рестораны Манчестера, собирая " дары доброй воли". " Дарами доброй воли" они называли регулярные выплаты, которые получали с заведений в центре города. Как правило, их владельцы проявляли добрую волю, зная, что в противном случае попадут в больницу от понесенного преступного ущерба и будут там умирать от преступного небрежения. Обычно обходилось без насилия. " Пономарчики" держались подальше от Мосс‑ сайда и Чайна‑ тауна, предоставляя негров и китайцев собственным эксплуататорам. Остальной Манчестер принадлежал им. Шеф не любил называть это вымогательством, предпочитая рассматривать такой бизнес как законное спонсорство. Владельцы пабов и ресторанов спонсировали его труды по поддержанию безопасности на улицах Манчестера. Это означало калечить любого вора, пушера или сутенера, не получившего одобрения " Пономарчиков". На свой лад для очищения улиц города Шеф делал не меньше полиции. А вот его люди считали сбор " даров" унизительной работенкой. В обмен на крошечную скидку хозяев многих заведений удалось уговорить вносить свой вклад прямым дебетом. Таким образом ежемесячные взносы шли на банковский счет " Пономарчиков" и можно было обойтись без неприятных личных контактов. Но всегда оставались ископаемые вроде Папаши Чизмена, у которых не было счета в банке и которые всегда имели дело только с наличностью. В этом месяце настал черед Чистюли. Настроение у последнего было далеко не солнечное. Он ведь пошел в гангстеры ради крутых дел, и собирать ренту с нищих и стариков в глупых париках не входило в его представления о веселом времяпрепровождении. К тому же светило гребаное солнце, его гребаные яйца чесались, и золотой зуб, который ему недавно вставили, начинал, мать его, болеть. Поэтому, войдя в заведение Папаши и обнаружив за стойкой лишь какого‑ то ниггера, Чистюля совсем не обрадовался. Ниггер показался ему смутно знакомым. И вел себя знакомо: попивал холодное пиво и делал вид, будто он тут хозяин. – Привет, шимпанзе. А где хренов смотритель зоопарка? – В загоне для слонов. Кормит твою жену, – дружелюбно ответил ниггер. Чистюлю это резануло. Обезьянам не полагается отпускать шутки смешнее, чем у белых людей. Это противоречит законам природы. – А люди здесь какие‑ нибудь есть? – спросил он. Нахальный ниггер только улыбнулся. – Где Папаша? – Он оставил главным меня. – Тогда гони деньги и я, возможно, тебя не трону. – Ну, тут есть небольшое затруднение, – сказал ниггер. Все еще бесконечно спокойно. Все еще бесконечно вежливо. – Мистер Чизмен недоволен услугами, которые ему оказывают. Поэтому нашел другого поставщика. – По нему могила плачет! – Это его право клиента. У нас же свободный рынок. Если человек платит за крышу, он имеет право на защиту. Мистера Чизмена сильно избили известные вам люди, а ваши ребята и пальцем не пошевелили. – И что с того, мать твою? – А еще ваш босс дал благословение моему боссу. Он сказал Маленькому Мальку, мол, валяй, создавай свою организацию, если найдешь кого‑ то, кто тебя поддержит. – Даже если бы он нашел, ты‑ то тут при чем? – возмутился Чистюля. – Ты ниггер. Ниггеры заправляют в Мосс‑ сайде, и делу конец. – Ага. Но я – ниггер будущего. Я работаю с белыми. – Тогда ты просто гребаный Дядя Том. – Тут Чистюля вдруг вспомнил, где видел этого типа раньше. – Эй, а я тебя знаю! Видел в клубе Маленького Малька. – Он издевательски расхохотался. – Ты же на дверях там работаешь, порожек хренов. Ха! Так и знал, что я тебя где‑ то видел. – В точку, приятель. Я работаю на Маленького Малька. Меня зовут Брэндо. В духе дружбы Брэндо протянул руку. Но Чистюле не хотелось подыгрывать. – А я Джеймс Дин[18], мать твою. Брэндо? Ха! Красивое имечко для шестерки. Не переставая смеяться, Чистюля попытался обойти стойку, чтобы добраться до кассы. Тогда все и случилось. Если боец хорош, его хука не увидишь. Именно так вышло с Чистюлей. Он услышал шорох ткани и почувствовал удар в челюсть, от которого мозги у него встряхнуло, а перед глазами все поплыло. Это был прямой хук левой, но Чистюле показалось, что он налетел на бетонный столб. Борясь с подступающей тошнотой, он был вынужден схватиться за прилавок, чтобы не упасть. Самоуверенный ниггер повел себя на удивление порядочно: подвел Чистюлю к барному табурету и налил солидный стакан охлажденной минералки. – Извини, приятель. У меня приказ, как и у всех нас. Чистюля попил воды. Он промолчал, да и вообще не знал бы, что сказать. Сделав несколько глубоких вдохов, он встал и пошел. Видя, что малый плохо держится на ногах, Брэндо, поддерживая, довел его до лестницы, хотя и догадывался, что Чистюля старательно планирует ответный удар – это же на лице у него читалось. Чистюля выждал, пока они не оказались на лестнице, потом схватил Брэндо за шею и попытался впечатать голову в стену. Отмахнувшись от руки Чистюли, Брэндо врезал ему снова. Не слишком сильно, но достаточно. Чистюля спиной покатился с лестницы, ударяясь головой о каждую ступеньку, пока не достиг низа. Вышло совсем как в репризе комического дуэта " Лорел и Харди". Вот только, падая с лестницы, Стэн и Олли не забрызгивали кровью стены.
* * *
Рано утром на следующий день Билли выпустили из полиции. Добравшись домой, он застал у ворот Злыдня, который сидел в своем " BMW", читая последний роман Билли. Открыв дверцу машины, Билли сел рядом. Лицо у Злыдня было холодное и строгое. – Ты им что‑ нибудь рассказал? – спросил он. – Что и кому? – Не валяй дурака, Билли. Тебя же увезли для допроса. – Откуда ты знаешь? – Потому что полиция никогда за собой не убирает. Твой дом разгромлен, они обыскали каждый дюйм. Поэтому нетрудно догадаться, что тебя посадили в камеру на то время, пока срывали половицы. Билли нервно сглотнул. Злыдень остался неподвижен, только не сводил взгляда с лица Билли. – Так что ты им рассказал? – Ничего. Ни про тебя, ни про меня. Абсолютно, черт побери, ничего. Злыдень кивнул. Он видел, что Билли говорит правду. – Я сказал им только то, что они могут проверить. Что Малькольм Пономарь нанял меня литературным негром. Что люди стали умирать только после того, как он меня уволил. – Это хорошо. Это очень хорошо. Для тебя, возможно, еще есть надежда.
* * *
После полудня Злыдень повез Билли и его дочку в местечко Скользкие Камни возле парка Макклесфилд. День был мягкий и солнечный, они втроем мирно брели вдоль ручья. Кругом не было ни души. Злыдень и Мэдди кидали в воду камешки. Билли, внезапно охваченный чувствами, невольно разрыдался. Злыдень подхватил ребенка левой рукой, а свободной правой подал Билли носовой платок. Билли громко высморкался. – Она правда тут похоронена? Какая красота! Ты не мог выбрать места лучше! Злыдень кивнул. – Но я не скажу тебе, где именно могила. Потому что ты слишком много болтаешь. Поэтому не спрашивай. – О'кей. – Ты правильно поступаешь, Билли. Никки бы не хотела, чтобы ты попал в тюрьму. Пока ты держишь рот на замке, все будет в порядке. – Что ты сделал с пушкой? – Никто ее не найдет. – Я любил тот " смит‑ вессон". – Думаю, жену ты любил больше. – Это точно. – Билли постарался улыбнуться. Злыдень больше не сердился на Билли. Теперь он испытывал лишь смутную нежность. Мэдди уронила плюшевого мишку. Злыдень нагнулся за игрушкой, и Билли заметил шрам на тыльной стороне его ладони. Слова вырвались у него до того, как Билли успел сообразить, что несет: – И подумать только, что я пытался тебя убить! На мгновение Злыдень напрягся, и по его жесткому лицу скользнула тень. Потом опасность миновала. Вложив игрушку в ручку Мэдди, он поглядел Билли в глаза. – Теперь все в прошлом. Не веря своим ушам, Билли тряхнул головой: – Ты знаешь, что я сделал, и все равно мне помогаешь. Почему? Злыдень ответил улыбкой. В ней не было ничего, кроме тепла. – Я хочу сказать, посмотри на меня. – Билли снова заплакал. – Я полное ничтожество. Ходячая катастрофа. Что бы хорошее со мной ни случилось, я все порчу. Что, черт побери, ты во мне нашел? Опустив взгляд, Злыдень увидел на пальце Билли свое кольцо. – Себя, – просто ответил он.
* * *
Шеф и Философ отправились навестить Чистюлю в больнице, где его лечили от сотрясения мозга и увечий, нанесенных самолюбию. Они принесли ему коробку конфет и глянцевый журнал для автомобилистов. Чистюля с забинтованными головой и пузом лежал на койке в переполненной вонючей палате. – Вот что ждет тех, кто экономит на медицинской страховке, – пошутил Философ. Чистюля не рассмеялся. Коротко, устало и хрипло он поведал, что произошло. Потом закрыл глаза и сделал вид, будто заснул. Позже, выходя на автостоянку при больнице, Философ предложил приструнить Маленького Малька, пока ситуация не вышла из‑ под контроля. – Нужно переломать гаду ноги. Назовем это " разумным порицанием". Сделаем это сейчас, прямо сейчас, чтобы все знали, за что его наказывают. Я сам с радостью поработаю. Отперев " роллс", Шеф осторожно сел на заднее сиденье. – Слишком поздно. Достав мобильный, Шеф позвонил в банк, надеясь отозвать чек, который выписал Духу. Но деньги уже ушли. Шеф со вздохом достал сигареты. Философ знал, что это дурной знак. Шеф курил, лишь когда на душе у него было неспокойно. – В чем проблема? – спросил Философ. – Так, интуиция. – Шеф повернулся и внимательно посмотрел на Философа, заметил морщинки вокруг глаз, вчерашнюю щетину. – Может, тебе лучше признаться сейчас? – В чем признаться? – Что именно ты видел в том доме. Философ вдохнул и задержал воздух. – Там был подвал. Помните братские могилы в Ираке и Боснии? Не нуждаясь в дальнейших пояснениях, Шеф кивнул и опустил окно. Потом выдохнул сизый дым в бодрящий холодный воздух. – Та женщина, – продолжал Философ, – это и была Дух. Я прав? Шеф уклончиво мотнул головой. – Она правда сама всех убила? – Нет. – Шеф улыбнулся. – Это был дом Злыдня. Дух убила Злыдня. А все прочие трупы, какие ты там видел, его рук дело. – Ну и тип! Я хочу сказать, мы с вами много дурного натворили, верно? Но чтобы с таким размахом?! Да по сравнению с ним мы мальчишки из церковного хора! – Теперь все кончено. Он мертв, – протянул Шеф. – Ты так сказал. Ты же видел тело. – Кажется, да. – Кажется?! – Шеф в ярости закатил глаза. – Четыре дня назад ты был уверен. – Ты велел опознать типа, который приходил в ресторан с Маленьким Мальком. Если Злыдень он, то я видел Злыдня. Шеф все равно остался недоволен. – В чем дело? – поинтересовался Философ. – Как я и сказал, просто интуиция. Позвони‑ ка нашим друзьям в Лидсе и Лондоне. Узнай, кого они могут прислать. Нам нужны новые люди. Причем такие, которые умеют стрелять. Скажи, за подходящих людей мы заплатим лучшую цену. Сможешь? – Конечно. Но почему? Шеф задумчиво смотрел в окно, глаза у него потемнели, челюсти решительно сжались. – Думаю, назревает война.
* * *
У Духа была квартира на набережной в Солфорде, на удобном расстоянии пешком и от " Дивы", и от дома Маленького Малька. Злыдень за ней туда заехал. Был полдень воскресенья. Дверь Дух открыла в черном платье, окутанная ароматом пармских фиалок. В руке она держала томик " Дракулы". – Думаю, ты захочешь получить книгу назад. – А я было решил, что ты уже продала ее на " Сотбис". Лицо Духа исказила гримаса. – Продать бесценный шедевр? Ни за что! Его бы мог купить какой‑ нибудь богатый дурак. – Она твоя. – Он вернул ей книгу. – Но почему? – Это просто книга, – объяснил он. – Сделана из бумаги. А ты настоящая. Когда Дух убрала бесценный томик в сумочку, во взгляде у нее промелькнуло подозрение. Они спустились к машине. У Злыдня за всю жизнь не было настоящего свидания. Он даже понятия не имел, что полагается в таких случаях говорить. – Я даже не знаю, как тебя зовут. – Дух Тьмы. Но можешь звать меня Дух. – Приятно познакомиться. Я Злыдень. – А как тебя зовут по‑ настоящему? – А тебя? Она не ответила. Они долго смотрели друг на друга. – Ладно, Дух, – наконец сказал он. – Куда хочешь поехать? – Я не привередлива. – Почему‑ то я в этом сомневаюсь. – Поезжай куда хочешь. Мне все равно. Злыдень повез ее знакомиться со своей домохозяйкой. Увидев пару у себя на пороге, миссис Мунли пришла в восторг. Пребывая в блаженном неведении относительно оказанной ей чести живой лицезреть Духа Тьмы, миссис Мунли называла сидящую на ее диване красавицу " девушкой" Злыдня. – Не хотелось ли бы твоей девушке кусочек шарлотки, Виктор? – Ее зовут Дух, мэм. – Дух. Как необычно! Наверное, это какое‑ нибудь новомодное имя. – Миссис Мунли почти присела в реверансе, ставя перед Духом тарелку с пирогом. – В моей молодости девушек звали Элси или Дорис. Они вместе пили чай: старушка и ее гости, два самых грозных палача на свете. – Виктор о вас молчал. Как давно вы знакомы? – спросила миссис Мунли Духа. – С начала времен, – без тени иронии ответила Дух. – Как мило! Высокий худощавый мужчина с сияющими глазами в точности знал, о чем говорит Дух. Словно бы их роман длился вечно. Сейчас он глядел на нее, и в душе у него возникло странное и незнакомое чувство. Он благословен или проклят? Злыдень уже не был уверен. Он знал лишь, что нашел свою женщину. Теперь они будут любить и вместе охотиться. Их любовь тянулась через десятки перерождений. А охота только‑ только начинается.
[1] Знаменитый американский актер, выступавший главным образом в амплуа героев (такие фильмы, как " Планета обезьян", " Бен Гур" ). – Здесь и далее примеч. Пер.
[2] Отсылка на комедийный триллер " Степфордские жены" (1975, римейк, 2004) о совершенных и покладистых женах, которые на самом деле оказываются роботами.
[3] Английский писатель, автор многочисленных бестселлеров об одержимости спортом и музыкой.
[4] Один из лучших актеров на амплуа героя " Золотого века Голливуда", известный русскому читателю, в частности, по фильму Альфреда Хичкока (1908 – 1997) " Боязнь высоты".
[5] Хиндли Майра (1942 – 2002) – английская преступница, осужденная за убийства на сексуальной почве.
[6] Отсылка на английскую актрису Дженнет Таф, выступавшую под псевдонимом Джимми Крэнки, чью карьеру прервало неудачное падение во время спектакля " Джек и бобовое зернышко", где она играла брата Джека Джимми.
[7] начальник полиции графства, города.
[8] Перевод В. Рогова.
[9] Кэгни Джеймс Фрэнсис (1899 – 1986) – еще один известный американский актер " Золотой эры Голливуда", часто играл гангстеров.
[10] Ирландский республиканский политик, член парламента от Западного Белфаста; президент Шинн Фейн.
[11] приблизительно 150 килограммов.
[12] Перевод В. В. Лунина.
[13] картофель фри (фр. ).
[14] Перевод В. Левика.
[15] " Волшебная карусель" – французская телепередача для детей, лидер английского телевидения по числу серий и зрителей.
[16] Перевод В. Левика.
[17] Четверо ребят и собака, детективы из серии буколических повестей английской детской писательницы Энид Блайтон.
[18] Легенда Голливуда, Джеймс Дин (1931 – 1955), образец юношеского страха перед миром, самая известная роль – эпитома мейнстрима в фильме " Бунтарь без причины".
|
|||
|