Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





От автора 22 страница



Приступы хохота мешали Рансому говорить. Наконец, немного успокоившись, он тихо сказал:

– О Боже, какое необыкновенное возмездие!

– Что с тобой? – встревожилась Мерлин. – Это же серьезно.

– Где они? Где эти записи? Вот это? – Он обвел рукой беспорядок на полу.

– Да. Лучше бы ты дал мне их собрать, а потом уже переворачивал стол.

– И что, он на самом деле построил эту штуку?

– Да. Она на площадке наверху.

Он снова облокотился на подоконник.

– Пилл! – закричал он. – Давайте заключим сделку.

Кучка людей во дворе внизу рассыпалась. Несколько человек отделились и разбежались в разные стороны. Мистер Пилл посмотрел вверх:

– Какую сделку?

Мерлин показалось по голосу, что он не очень‑ то заинтересован.

– Позвольте нам уйти. – В голосе Рансома слышались насмешливые нотки. – И я расскажу вам, над чем Мерлин работала на самом деле.

– Что‑ то еще, кроме летательной машины? – рассмеялся в ответ Пилл. – Что ж, вот еще одна причина, по которой я не могу отпустить ни ее, ни Пеммини, ваша светлость. Они представляют слишком большую ценность. И, находясь в ваших могущественных руках, они стали бы для нас слишком большой опасностью. Кто знает, какое еще чудо техники придумает очаровательная головка вашей жены?

Мерлин вцепилась в плечо Рансома, глаза ее округлились:

– Что он имеет в виду? Как это он не может отпустить нас?

Он обернулся к ней и погладил по руке:

– Ничего страшного, не волнуйся. Должно быть, он считает, что Пеммини все еще здесь. Это хорошо. Если старик, с Божьей помощью, сумел добраться до Истбурна, то, пока Пилл тут стоит и разглагольствует, сюда ворвутся солдаты.

– Ох, надеюсь, он не упадет с твоей лошади.

Рансом снова выглянул в окно:

– Я тоже на это надеюсь. Думаю, Пилл что‑ то замышляет.

– Что ж, мы всегда можем воспользоваться летательной машиной, если он не выпустит нас через дверь.

Он снова погладил ее по руке и спокойно сказал:

– До этого не дойдет.

– Эй, вы там! – закричал Пилл. – Выходите все вместе, и никто не пострадает!

Рансом поднял пистолет и выстрелил из окна.

– Вот что я думаю по этому поводу, – пробормотал он.

Люди под окном пригнулись и разбежались. Один из них, схватившись за плечо, упал. Остальные скрылись за камнями.

– Деймерелл, – закричал мистер Пилл, и в голосе его послышалась угроза, – если вы цените жизнь вашей жены, то пусть она выйдет.

Рансом усмехнулся. Он поднял второй пистолет и выстрелил снова.

Мерлин прикусила губу. Ей окончательно перестали нравиться звуки выстрелов. Пока Рансом перезаряжал пистолеты, она сама выглянула в окно. В запущенном дворе сейчас было гораздо меньше людей. Пока она смотрела, из сторожки показался охранник. Лавируя между кучами камней, он подбежал к мистеру Пиллу. «Священник» напряженно слушал, в то время как его помощник, отчаянно жестикулируя, показывал на восток.

– Ага, – взглянув на них, произнес Рансом. – Должно быть, они заметили, что к нам подходит помощь.

Мистер Пилл вновь повернулся лицом к окну:

– Даю вам последний шанс, Деймерелл! Я жду вас всех.

Рансом пробормотал что‑ то про Пилла и его мать. Мерлин не вполне поняла, что именно, но звучало это довольно неприятно.

Пилл поклонился и прокричал:

– У нас тут склад боеприпасов, ваша светлость. В подвале этого замка лежит семь тонн черного пороха.

– О Боже, я совершенно забыла об этом.

Рансом искоса посмотрел на нее:

– Ты шутишь. У него действительно завалялось в подвале семь тонн пороха?

– Я не считала, сколько там бочек, – извиняющимся тоном сказала она. – Но их там много.

Рансом резко повернулся к окну.

– Пилл! – заорал он. – Я посылаю Мерлин вниз.

– Стой! – воскликнула Мерлин. – Ты тоже идешь?

Лицо его стало суровым, уголки рта мрачно опустились. Он погладил ее волосы:

– Нет. Я не могу, любимая. Делай, что он скажет. Скорее всего он не причинит тебе вреда.

– Но ты же не собираешься тут оставаться? – закричала она. – Ты не позволишь, чтобы они тебя взорвали?

Он покачал головой:

– Может быть, этого и не случится. Пойдем, я сдвину заграждение, насколько смогу, и ты пролезешь. Они помогут тебе снизу.

– Но Рансом… – Она была в отчаянии. – Почему же ты не идешь со мной?

Он взял ее за плечи и поцеловал, а потом оттолкнул от себя.

– Ты мелкая рыбешка. А я, к сожалению, крупная. Мне слишком много известно, Мерлин.

– О чем?

– Обо всем. О войне. Ты просто делай в точности то, что говорит Пилл, а если начнется стрельба, то ложись на землю. Пожалуйста. – Он взял ее под руку. – Пожалуйста, не упрямься.

– Но… порох… Рансом!

Он горько улыбнулся:

– Я рассчитываю на то, что он влажный. Он же принадлежит французам, да и вообще…

– Нет, он не влажный! – Она сопротивлялась каждому шагу в сторону двери. – Я не уйду без тебя. Мы возьмем летательную машину!

– Самоубийство – не выход.

Она уперлась ногами в верхнюю ступеньку:

– Тогда почему же ты остаешься?

– Мерлин…

– Я не пойду! – закричала она. – Я никуда не пойду без тебя!

Он отпустил ее и сделал шаг вниз по лестнице. Вытащив один стул, он кинул его обратно в комнату.

– Она спускается, – крикнул он.

– Нет, я не спускаюсь. – Мерлин уселась на пол посредине комнаты. Со стороны лестницы вылетело кресло и с грохотом упало. Рансом занялся скамейкой, когда с нижних ступеней снова донесся голос:

– Хозяин говорит, слишком поздно. У нас нет больше времени.

Рансом быстро поднялся по ступеням и высунулся в оконный проем.

– Пилл! – заорал он. – Я отправляю ее вниз. Вы меня слышите?

– Ваша светлость, – ответил мистер Пилл. – К сожалению, у нас больше нет времени на сантименты. Можете винить только себя – это ведь вы позвали сюда солдат, не так ли?

– Возьмите ее с собой! Уведите ее отсюда!

– Нет. По моим расчетам, ваша светлость, у вас осталось тринадцать минут. Боюсь, они не успеют к вам на помощь.

– Подождите! – простонал Рансом и отпрянул от окна. – Вот ублюдок… Настоящий ублюдок!

Он бросился по лестнице к завалу. Внизу кто‑ то кричал, а в воздухе появился новый запах – запах гари. По винтовой лестнице поднималась тонкая струйка дыма, постепенно заполнявшего все вокруг. Мерлин слышала, как Рансом, пытающийся вытащить скамейку, закашлялся.

– Поднимайся! – крикнула она. – Они все подожгли. Мы не выберемся через лестницу!

Вместо ответа послышался только кашель и грохот письменного стола, который Рансом пытался вытащить наверх. Задержав дыхание, Мерлин спустилась по лестнице и на ощупь нашла дрожащие от напряжения плечи Рансома. Секунду он сопротивлялся, а затем уступил, позволил ей взять себя за руку и, спотыкаясь, поднялся вслед за ней по ступеням. Она захлопнула дверь и закрыла ее на засов. Дым медленно поднимался к потолку и рассеивался, но сквозь дверные щели его поступало все больше.

Рансом, хрипя и задыхаясь, тер глаза.

– Хочет от нас избавиться, – сипло сказал он. – Чтобы наверняка.

– Мы улетим на машине, – сказала Мерлин.

– Не говори глупости.

Он быстро обошел вокруг комнаты, раздергивая старые портьеры и вытряхивая книги из шкафов.

– Дверей больше нет, – сказал он. – Только вот эта лестница наверх.

– Да. Там наверху летательная машина.

– Мерлин!

– Она полетит! Ты же видел, что моя машина летала, и эта тоже полетит!

Он подошел к окну:

– Может быть, порох и не взорвется.

Страшный грохот потряс башню. Где‑ то зазвенело стекло. Рансом схватился за оконную раму.

– Господи Боже, – произнес он.

Мерлин подбежала к окну вслед за ним. Сквозь пыльную завесу она увидела опустевший двор – точнее, две трети двора. Оставшейся трети просто не было… Вместо нее зияла пустота. Место, где огромный кусок полуострова обрушился в море, было отмечено белым шрамом.

Рансом слабо кашлянул:

– Взорвали не в том месте. Тупые…

Воздух сотряс еще один взрыв. На этот раз Мерлин его увидела. Ощутив ударную волну, она закрыла глаза, защищая их от пыли и камней, которые снарядами ударяли в башню и со стуком рассыпались осколками.

Еще один мощный взрыв оторвал кусок полуострова, и бездна стала намного ближе к башне.

– Наверное, шнур проложен по коридору и соединяет комнаты в подвале, – сказала Мерлин. – Там внизу было четыре комнаты, полные пороховых бочек.

– Четыре… – Он сделал глубокий вдох. – И далеко отсюда ближайшая?

– Прямо под нами.

Рансом прокашлялся:

– Может быть, мы все же испробуем твою летательную машину.

– Здорово! – Мерин захлопала в ладоши. – Пойдем.

Она первой взбежала вверх по ступеням и оказалась на ровной площадке на крыше башни. От сильного ветра с моря «Матильду» защищал крепкий навес, но мистер Пеммини успел в свое время показать Мерлин, как подготовить машину к полету. Она стала срывать деревянное покрытие, и Рансом помог ей отбрасывать доски.

Машина стояла на крыше башни, нацеленная носом в сторону провала в зубчатой стене. Мерлин расправила ей крылья и закрепила сочленения, в точности повторявшие те, что были на ее собственной машине. Рансом стоял в центре площадки.

– Поторопись…

– Да‑ да, – она проверила распорку, – я тороплюсь.

Взглянув на флюгер мистера Пеммини, она убедилась, что ветер, как и полагается, устойчиво дует с моря – значит, ей не придется использовать механический привод и разворачивать взлетную колею под другим углом. Перегнувшись через пролом в стене, она посмотрела вниз и проверила смазку самой колеи.

Стальные желоба висели в воздухе над водой, отполированные и точно подогнанные по размеру, чтобы обеспечить ровное, гладкое движение металлических колес по смазанному уклону прямо в пропасть. Тройная колея уходила вниз до самого основания башни и на конце закруглялась кверху.

Это было очень похоже на то, как она пристроила лыжи для взлета в Фолкон‑ Холле, только мистер Пеммини для начального ускорения использовал высоту башни и гравитацию, а не лошадиную тягу. По этой причине его машина могла быть более тяжелой.

Мерлин слегка подпрыгнула от нетерпения:

– Готово. Сколько ты весишь?

Рансом облизнул губы:

– О Боже, разве это так важно?

– Нужен определенный вес. Я вешу восемь с половиной стоунов.

– Четырнадцать, – сказал Рансом. – Возможно, немного больше.

– Насколько больше?

– Не знаю. – Голос его немного дрожал. – На три фунта, – торопливо добавил он.

– Тогда все в порядке.

Она собиралась его проинструктировать, но Рансом вдруг крикнул: «Ложись! » Грохот оглушил ее, острые осколки камней вонзились в щеки и шею. Она откашлялась и вскочила, с волнением проверяя, не повреждено ли натянутое полотно крыльев. Крылья были целы.

– Проклятие, – прошептал Рансом. – Мы теперь на острове.

– Что? – рассеянно спросила Мерлин.

– Все готово? Ради Бога, поторопись.

– Все, залезай. Сюда поставь ноги, вот на эту перекладину, а потом ложись на живот. Грудью ляг вот на эту сетку. Видишь, это как в колыбели. Потом застегни ремни.

Рансом придвинулся к ней. Мерлин нагнулась, показывая, куда ему встать ногами. Он обеими руками взялся за распорку и замер, глядя на разрушенную стену и уходящую вниз металлическую колею. Мерлин увидела, как побелело его лицо. Он отдернул руки от распорки и отступил.

– Не могу…

Мерлин с недоумением взглянула на него.

– Почему?

– Просто не могу. – Тяжело дыша, он покачал головой. – Давай ты одна.

– Оставить тебя здесь?

Он сглотнул и снова покачал головой.

– Но я не могу тебя здесь бросить! Давай быстрее, нужно лететь. Я сама пристегну тебя ремнями.

– Нет.

– Неужели ты считаешь, что она не полетит?! – воскликнула Мерлин. – Она обязательно полетит! Если ты останешься здесь, то взорвешься! Давай забирайся!

Рот его скривился, но это не было похоже на улыбку.

– Лучше уж я взорвусь.

– Ты с ума сошел! Мы же здесь погибнем!

– Давай сама. – Он закрыл глаза, чтобы не видеть провалов вокруг. – Я не могу, Мерлин. Не могу.

Она подошла к нему и обхватила ладонями его лицо:

– Ты боишься, что она упадет?

Он не ответил. Все тело его напряглось. Мерлин ощутила, что он весь дрожит.

– Послушайте меня, мистер герцог! – заорала она. – Я сконструировала эту машину, и вчера мы с мистером Пеммини осмотрели каждый ее дюйм. Она полетит! Слышишь меня?

– Да! Да, черт побери, залезай в эту штуковину и улетай отсюда! – Он отбросил ее руки от своего лица и подтолкнул ее к машине. – Давай, ты сможешь!

Мерлин изумленно уставилась на него. Она увидела, как он снова украдкой взглянул на провал в стене и на колею, и обратила внимание, как у него сжались челюсти и кулаки. Он резко перевел взгляд на пол под ногами.

– Давай же! – закричал он.

Мерлин никогда раньше не видела Рансома таким испуганным и даже не представляла себе, что такое возможно. Логика отказала ему. Он допускал, что ее машина может летать, и он знал, что башня сейчас взорвется – и все же продолжал настаивать, чтобы она летела одна.

Она обернулась и посмотрела через плечо на крутой уклон колеи и на утес, обрывавшийся пропастью над морем. Затем снова взглянула на Рансома. И вдруг ослепительной вспышкой пришло открытие – она представила, как он сам поступил бы сейчас на ее месте, как подло запугал бы ее, чтобы добиться своего.

– Рансом, – произнесла она. Он осторожно взглянул на нее, стараясь не поднимать взгляд выше уровня талии. – Ты любишь меня?

– Мерлин… – Рансом с трудом произнес ее имя. Он снова смотрел в ноги и так крепко сжимал рукоять шпаги, что костяшки его пальцев побелели.

– Если ты меня любишь, – холодно сказала она, – то лучше тебе залезть в эту машину… потому что она не может лететь, если нагрузка меньше двадцати стоунов. Она раньше времени сорвется с колеи, и скорость будет слишком мала – она просто накренится и рухнет в пропасть.

– О Боже, – простонал он.

– Ты должен меня спасти, – добавила она. – Мне без тебя никак.

Он поднял взгляд и посмотрел ей в глаза. В этот момент Мерлин показалось, что он разгадал ее уловку, что он по‑ прежнему умнее и сильнее ее… Он мог заметить, что на самом виду, рядом с машиной, лежал ящик с камнями, который можно было использовать вместо дополнительного груза, и тогда подняться в воздух вполне мог бы и один человек.

Он перевел взгляд на машину, потом на колею. Вдруг он пожал плечами, подошел к машине и поставил ногу на перекладину, как она ему и велела.

Мерлин быстро запрыгнула во вторую плетеную колыбель и застегнула ремни. Рансом тоже пристегнулся и обернулся к ней.

– Чара, если я умру такой смертью, увидимся в аду.

– Тяни! – приказала она, посмотрев на него.

Он с трудом разомкнул один глаз:

– Что?

– Вон тот рычаг. Я не могу до него дотянуться. Потяни его, и мы полетим.

Он поднял голову. Она услышала, как он застонал, увидев колею, но все же положил руку на рычаг.

– Вперед! – прошептала она.

– Мерлин…

Порох взорвался. Рансом всем телом вздрогнул. Грохот смешался со скрежетом металла, и летательная машина устремилась вниз. Машина описала кривую, и каждый проводок натянулся, наполнившись энергией взлета. Расправив крылья из стали и полотна, она стала подниматься ввысь.

 

Глава 24

 

Они летели. Рансом не открывал глаза. Он знал, что они летят, просто потому, что был все еще жив. Он слышал рев ветра, чувствовал животом сеть и ощущал во рту медный привкус ужаса.

– Смотри. – Мерлин старалась перекричать гудение натянутых проводов. – Вот наши солдаты.

Рансом не стал открывать глаза. Вдруг от порыва ветра машина взмыла чуть выше, и его желудок сжался в тугой комок.

– А посмотри, вон там… Ох, нет… – Она заложила вираж, накренив машину. Рансом стиснул зубы. – Это же мистер Пилл! Он сейчас благополучно скроется.

Рансом ощутил, как тело его вжимается в сетку. Эфес шпаги уперся в ребра. Он хотел нащупать что‑ нибудь, за что можно держаться, но пальцы не слушались его. Рансом открыл глаза и увидел внизу землю под каким‑ то неестественным углом. Зрелище было настолько нереальным, что он перестал волноваться. Рансом был обречен и решил достойно встретить смерть. Он огляделся, щурясь на ветру:

– Где?

Машина накренилась в другую сторону, и он вдруг понял, что извивавшаяся белая лента, которая кружилась перед ним, – это береговая линия. Ему удалось мысленно отделить сушу от моря.

– Там, впереди! – сквозь ветер прокричала Мерлин. – Я подлечу поближе.

Белая лента с угрожающей скоростью разрасталась. Рансом увидел утес, все еще в облаке белой пыли. Полуостров полностью исчез, оставив на светлом утесе сияющий белый шрам. Ниже виднелись черно‑ белые обломки. Затем вдруг утес скрылся из виду, и машина полетела над серовато‑ зелеными холмами. Рансом с недоумением разглядывал на земле какие‑ то красные точки, пока наконец не понял, что это солдаты. Они были такие крошечные, что ему стало плохо. Но машина уже пролетела над ними.

– Вон там, – крикнула Мерлин, – смотри… возле коричневого квадрата! Это вспаханное поле. Узнаешь?

Рансом издал какой‑ то невнятный звук. Вдали виднелось темное пятно и за ним какая‑ то белая пушинка. Возможно, это и вправду был всадник. Светлая нить, петлявшая по долинам и холмам, очевидно, была дорогой.

– Неважно, – крикнул Рансом. – Посади эту штуку на землю.

– Нужно решить где.

– Решай!

– А вот еще солдаты! Подходят с другой стороны. Ох, я боюсь, они не сумеют поймать мистера Пилла.

– Мерлин, – простонал он, – ради Бога, посади нас на землю!

– Вон там, – сказала она и заложила новый вираж, от которого Рансома затошнило. – Вот где мы приземлимся. Сейчас я пролечу над тем местом и посмотрю, нет ли там кустов.

Машина резко нырнула вниз, и Рансом в ужасе зажмурился. Мерлин продолжала ему объяснять свои действия. Он лишь однажды открыл глаза и увидел, что земля уже очень близко. С чудовищной скоростью она проносилась прямо под ними. Вдруг промелькнула белая вспышка утеса, и они опять оказались над водой. Машина дернулась и, разворачиваясь, описала в воздухе длинную кривую. Мерлин закричала что‑ то о том, что она никогда раньше не пробовала приземляться и что на колесах мистера Пеммини это может оказаться непросто. Рансом произнес про себя последнюю молитву и перестал слушать ее. Он уткнулся лицом в рукав.

При первом ударе рука его сорвалась с перекладины, и он стукнулся подбородком о распорку. Они вновь подскочили в воздух. Земля закружилась под ними. Еще удар. Затем, швыряя и подбрасывая, их потащило вверх по холму. В конце концов машина остановилась, носом зарывшись в холм, и ноги Рансома оказались выше головы.

Он прикрыл лицо руками.

– Боже всемогущий, – прошептал он, – больше никогда не буду грешить.

 

* * *

 

К тому моменту, как Мерлин высвободилась из ремней, Рансом был уже на ногах. Схватив ее за талию, он помог ей встать.

– Вот видишь, – сказала она. – Машина работает! Тебе понравилось?

– Более чем… – Он отступил и стал демонстративно очищать брюки от пыли. Приглушенным голосом, в котором сквозил сарказм, он добавил: – Все эти виражи были просто изумительны, но, безусловно, самое лучшее – это приземление.

Он выпрямился и посмотрел куда‑ то за ее спиной. Мерлин обернулась. С одной стороны к ним приближались маршем истбурнские солдаты в пурпурных мундирах, с другой – в отдалении показалась небольшая конная кавалькада, а за ней полиция в темно‑ синей форме. Рансом двинулся вниз с холма, к ним навстречу.

Мерлин бросила взгляд на летательную машину. Похоже, она могла вот‑ вот подняться в воздух.

– Рансом! – окликнула его она.

Он обернулся.

– Мне нужна помощь, чтобы удержать машину!

Секунду он смотрел на нее, потом кивнул и пошел дальше. К нему галопом подъехал офицер, и они стали разговаривать. Затем офицер сделал жест рукой, и четыре человека подбежали к Мерлин. Она велела им встать у крыльев машины и вслед за Рансомом сбежала вниз по холму.

Она догнала его, и тут же в одном из всадников узнала Шелби. Рансом говорил с офицером в своей обычной манере – высказывал предположения, которые звучали как приказы. Офицер, казалось, был рад повиноваться, но Мерлин не особенно обращала внимание на его команды и действия военных. Она попала в объятия сначала Шелби, потом Жаклин, Куина, Вудроу и даже Блайз, которая вместе с Вудроу приехала в грохочущем фаэтоне сразу же вслед за остальными. Прибыла полиция, и все смешалось: крики, смех, объятия…

– Мисс Ламберн! – раздался чей‑ то голос. Мерлин обернулась и увидела мистера Пеммини, который еле держался на сером жеребце Рансома. Он сполз с лошади, вручил поводья солдату и подбежал к Мерлин.

– Ваша коробка. – Он сунул коробку ей в руки и перевел восторженный взгляд на летательную машину. – Расскажите же мне, расскажите! Как она летела?

– Отлично. Мне очень жаль, что так получилось с вашим замком.

Мистер Пеммини всплеснул руками:

– Да ладно, забудьте. Колеса удачно сработали при приземлении? Успешно ли функционировал рулевой привод?

– Да, конечно, – сказала Мерлин, – рулевое управление превосходно. А для механизма приземления, думаю, нужны усовершенствования. Например, пригодились бы тормоза.

Она приоткрыла крышку коробки и осторожно заглянула внутрь. Ежик зажмурился от яркого света и свернулся. Она поставила коробку в фаэтон. Мистер Пеммини и Вудроу, не отходя ни на шаг, семенили за ней, задавая новые и новые вопросы. В конце концов, не выдержав, они побежали на холм разглядывать машину.

Полицейских и солдат осталось мало – основные силы были брошены в погоню за мистером Пиллом и его помощниками. Мерлин увидела, как Рансом огляделся вокруг, затем подошел к брату, и все вокруг замолчали. Шелби расправил плечи. Он казался воинственно напряженным и в то же время радостным.

– Я должен попросить у тебя прощения, – сказал Рансом. – Я несправедливо обвинял тебя. Прости меня, пожалуйста. Я сожалею об этом.

Шелби опустил глаза, затем посмотрел на Рансома. Подошла Жаклин и, не дав мужу ответить, взяла его за руку.

– Я тоже прошу у тебя прощения, – звонким голосом сказала она. – За все те случаи, когда я должна была поддержать своего мужа, а не идти против него.

– Мужа? – В голосе Шелби послышалась горечь.

– В моем сердце ты продолжал оставаться моим мужем, – сказала Жаклин. – Всегда.

Шелби робко взглянул на нее:

– Ты серьезно?

Она посмотрела на Шелби и, не сказав ни слова, кивнула. Он обнял ее.

Мерлин, склонив голову набок, с любопытством наблюдала за ними. Ей было интересно, поцелует Шелби Жаклин так же, как Рансом целовал ее. Но, похоже, Шелби в последний момент передумал. Он поднял голову и обратился к Рансому:

– Значит, ты уже знаешь, что это Пилл?

– Да.

– Жаклин его вычислила, – сказал Шелби.

Куин сделал шаг вперед.

– Да, и ваша сестра умница тоже. – Он склонился и поцеловал руку Блайз. – Две очаровательные дамы.

Все повернулись к Блайз, и она слегка покраснела.

– Я знала, что это не Ку… – Она осеклась, и розовый цвет ее лица сменился багровым. – Не майор О’Шонесси. Я знала, что это не он.

– И мой Шелби тоже не предатель. – Жаклин выпрямилась, быстро взглянула на него и добавила: – Хотя он и не святой.

– Я исправлюсь, – ответил Шелби.

– Вряд ли. – Жаклин погладила его грудь и прижалась к ней щекой. – На это я не надеюсь.

– Да нет, я серьезно, – заявил Шелби. – На что еще я мог рассчитывать! Ведь я жил так, что всем было легко поверить в то, что придумал про меня Пилл, – он посмотрел на Рансома. – И если бы меня повесили как предателя, то тебя бы это уничтожило, правда? Вот на что он рассчитывал.

Рансом медленно произнес:

– Да, меня бы это уничтожило.

– Значит, это я должен просить у тебя прощения. – Шелби протянул руку.

Рансом протянул свою. После крепкого пожатия они разошлись, и Рансом повернулся к Куину:

– Перед вами я тоже хочу извиниться. В свою защиту могу лишь сказать, что мне был нужен хотя бы еще один подозреваемый, кроме брата.

Куин усмехнулся и посмотрел на руку, которую протянул ему Рансом.

– Ради святого Патрика, – сказал он, – дайте мне руку вашей сестры, и я буду полностью удовлетворен.

– Ну, это мы еще обсудим, уверяю вас… Наедине.

– Не вини его! – воскликнула Блайз. – Это я во всем виновата. Мистер Пилл никогда не узнал бы про старую церковь, если бы не увидел, как я показываю ее майору О’Шонесси… Я нарушила все моральные…

– Наедине, Блайз, – прервал ее Рансом.

Губы ее дрожали:

– Если ты не дашь согласия, то я просто сбегу вместе с ним.

– Надеюсь, до этого не дойдет. Я уже спланировал ваше свадебное путешествие. В Афганистан. Это как раз по пути к вашему новому месту службы в Индии, майор.

– В Индии… – прошептала Блайз.

– Обсудим это наедине, Блайз. Не сейчас.

– Мисс Мерлин!

Мерлин обернулась. Со стороны летательной машины к ним бежал Вудроу. Задыхаясь, он потянул ее за локоть. Глаза его горели от возбуждения.

– Мисс Мерлин, замок взорвался! Вы видели? Вы были там? Вы не пострадали?

– Нет‑ нет, – сказала она, – со мной все в порядке. Рансом меня спас.

Разряжая один из пистолетов, Рансом взглянул на нее, на лице появилась кривая усмешка.

– Так это я тебя спас? – спокойно спросил он. – Когда‑ нибудь ты мне об этом расскажешь.

– Смотрите! – вдруг воскликнул Вудроу.

Они посмотрели на холм. Неожиданный порыв ветра вырвал крыло машины из рук одного из солдат. Летательный аппарат пришел в движение, и одно крыло его высоко взмыло в воздух. Мерлин, застыв, наблюдала, а все остальные бросились врассыпную. Машина развернулась по ветру, потом вдруг медленно перекувырнулась, но снова встала на колеса.

Лошади разбежались во все стороны. Рансом успел схватить за сбрую черную кобылу, запряженную в фаэтон. Ветер дул все сильнее, и, подхватив машину, он еще раз красиво подкинул ее и погнал в сторону обрыва. Люди отчаянно пытались догнать и удержать ее. Однако ветер и холст вступили в дьявольский сговор. То подпрыгивая вверх, то опускаясь на колеса, аппарат уворачивался от всех попыток его обуздать. Многие распорки уже треснули, но холст все еще был натянут и выдерживал яростный ветер. На вершине холма, где утес обрывался над морем, машина ненадолго замерла, будто в насмешку салютуя поднятым крылом.

Долгую секунду большая белая птица сияла на фоне неба, а затем обрушилась вниз, исчезнув за вершиной холма. Люди выстроились над пропастью в ряд и молча смотрели вниз.

– Ты не собираешься помочь?

Мерлин обернулась и увидела Рансома. Он с трудом удерживал лошадь, запряженную в фаэтон, и рукава его белой рубашки ярко выделялись на фоне гладкой спины черной кобылы. После того как машина исчезла, лошадь успокоилась. Он отпустил уздечку и скрестил руки.

– Думаю, тут уже мало что можно сделать, – сказала Мерлин. – Бедный мистер Пеммини! Сначала замок, а потом еще вот это…

Рансом странно посмотрел на нее, как будто хотел что‑ то сказать. Мерлин дотронулась до губы, но вовремя вспомнила, что не стоит брать палец в рот. Она сцепила руки за спиной: когда на вас смотрит Фолконер, всегда чувствуешь себя неуютно.

– Что я сделала не так? – спросила она, защищаясь.

– Забирайся, – сказал он и показал на фаэтон. – Я хочу поговорить с тобой.

Мерлин облизнула губы. Еще один брошенный на нее фамильный суровый взгляд – и она, вытерев руки о штаны, послушалась. Рансом подал ей руку, помогая взойти на высокую ступень. Подойдя с другой стороны, он тоже запрыгнул на сиденье. Экипаж тронулся.

– Мы едем домой? – спросила Мерлин. – А как же все остальные?

– Влюбленные могут ехать вдвоем на одной лошади, – ехидно ответил он.

Она крепко уцепилась за сиденье, и фаэтон затрясся по сельской дороге. Впервые с тех пор, как приехал Рансом, Мерлин вспомнила, что на ней нет юбки. В смущении она сжала колени.

– Не переживай, – сказал Рансом. – Ты же знаешь, с моей стороны тебе не грозят домогательства.

– Не грозят?

– Нет.

– Ах так, – сказала она и через секунду с надеждой добавила: – Ну может, чуть позже?

Фаэтон спустился по песчаной дороге вниз, в небольшую ложбину. Рансом остановил лошадь.

– Мерлин, – сказал он, повернувшись к ней, – хочу тебе кое‑ что сказать. Это важно. То, что случилось сегодня, стало для меня огромным открытием.

Она кивнула и улыбнулась:

– Да, полет – это удивительно.

Он глубоко вздохнул, посмотрел вдаль и сказал:

– Да, конечно… Мерлин… К сожалению, я заставил тебя сделать ужасную ошибку. Я… – Он сдвинул брови и в нерешительности перебирал вожжи. – Сегодня я понял, что никогда не стану тебе хорошим мужем.

Глаза ее округлились:

– Не станешь?

– Нет. Ты была права. Нам с тобой нельзя было жениться.

– Почему?

– Я пытался навязать тебе свой образ жизни. Но эти жесткие рамки не для тебя. Тебя нельзя заставлять жить по моим правилам, нельзя окружать запретами. Ты должна оставаться свободной и идти своим путем, туда, куда тебя зовет твоя мечта… Так высоко и так далеко… – Он замолчал и покачал головой.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.