![]()
|
|||||||
Над чем вы сейчас работаете? Помимо стихов, начала писать третий роман, похоже, историю про призраков… notes⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Примечания 1 В России они называются рыбными палочками, но на английском – fish fingers. – Здесь и далее примеч перев. 2 Джеб (от англ. jab – внезапный удар, тычок) – длинный прямой удар рукой, один из основных видов ударов в боксе. 3 Привет (тур. ). 4 Добрый вечер (исл. ). 5 Давно не виделись (маор. ). 6 Шумиха, сенсация (исл. ). 7 Имя, произнесенное Руэном, Алекс воспринимает как набор слов: sock-rat-easy (носок-крыса-легко). 8 Повесть Клайва Стейплза Льюиса, написанная в 1942 г. Состоит из писем старого беса Баламута/Screntape своему юному племяннику, бесу-искусителю Гнусику/Wormood. 9 Люди, которым свойственно сглаживание, низкая интенсивность эмоций, например, при шизофрении. 10 Сэр Кеннет Чарльз Брана/Sir Kenneth Charles Branagh (род. 1960 г. ) – британский актер театра и кино, режиссер, сценарист и продюсер. 11 Служба охраны детского и подросткового психического здоровья. 12 Улица Принцев/Princes street – знаменитая на весь мир улица, обещающая славу тому, кто по ней прошел. Это символическое место, где каждый человек может ощутить воплощение детских грез и счастливых сказок. Улица Принцев построена в XIX веке и названа так в честь королевских сыновей. Ныне на одной стороне улицы находится множество привлекательных магазинов, а на другой, южной стороне – прекрасный парк Принс-стрит-гарденс/Princes Street Gardens. 13 Соглашение о мирном урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 году. 14 Потухший вулкан в центре Эдинбурга. 15 Преступник кричит: «I am free». Но дети часто путают three (три) и free. Так что девочке кажется, что мужчина кричит: «Мне три». 16 Аня ошибается. В Библии «…дракон с семью головами и десятью рогами» (Откровение, 12: 2). 17 Американская музыкальная группа. 18 Алекс обыгрывает два выражения глагола serve – подавать и обслуживать – в выражении «Sorry, we don’t serve food here». 19 Карсон, Киаран/Carson, Ciaran (р. 1948) – североирландский литератор, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий. 20 Портраш/Portrush – маленький курортный городок на побережье Северной Ирландии. 21 Дорога гигантов (Тропа Великана)/Giant’s Causeway – уникальная прибрежная местность, представляет собой около 40 000 соединенных между собой каменных колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана. Расположена на северо-востоке Северной Ирландии, ее наиболее популярная достопримечательность. 22 От англ. Poppy – мак. 23 Уильям Шекспир. Гамлет. 24 В оригинале слово «tank». Среди его значений и аквариум, и танк. 25 Алекс дословно трактует английскую идиому «it rains cats and dogs», соответствующую русскоязычному «льет как из ведра». 26 Персонажи компьютерной игры и фильма. 27 Когнитивно-поведенческая психотерапия/Cognitive behavior therapy – наиболее популярный метод в мировом профессиональном сообществе. Когнитивно-поведенческая психотерапия объясняет психологические проблемы как следствие некорректной переработки поступающей в мозг информации. В результате, человек делает ошибочные умозаключения и оказывается не в состоянии эффективно управлять своим поведением. В основу когнитивно-поведенческой психотерапии положена коррекция ошибочных умозаключений, что позволяет изменить отношение к проблемным реакциям и исправить поведенческие ошибки. 28 Акатизия/Akathisia – это клинический синдром, характеризующийся постоянным или периодически возникающим неприятным чувством внутреннего двигательного беспокойства, внутренней потребности двигаться или менять позу, и проявляющийся в неспособности больного долго сидеть спокойно в одной позе или долго оставаться без движения. Наиболее частой причиной акатизии являются побочные эффекты лекарственных препаратов, прежде всего традиционных нейролептиков. 29 Andantino и appassionato – соответственно андантино (умеренно медленно и плавно, но несколько быстрее, чем анданте) и аппассионато (страстно, воодушевленно). 30 Английское слово «ruin» имеет много значений. В данном контексте, как имя демона, наиболее подходит Погибель. 31 Диссоциативные расстройства/dissociative disorders – группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности. 32 Аня говорит: «Keep your distance». Дословно – соблюдай дистанцию. 33 ПСИ/PSNI – Полиция Северной Ирландии/Police Service of Northern Ireland. До 4 ноября называлась Королевской полицией Ольстера/Royal Ulster Constabulary.
|
|||||||
|