Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Над чем вы сейчас работаете? Помимо стихов, начала писать третий роман, похоже, историю про призраков… notes



Примечания
 

1
 

В России они называются рыбными палочками, но на английском – fish fingers. – Здесь и далее примеч перев. 2
 

Джеб (от англ. jab – внезапный удар, тычок) – длинный прямой удар рукой, один из основных видов ударов в боксе. 3
 

Привет (тур. ). 4
 

Добрый вечер (исл. ). 5
 

Давно не виделись (маор. ). 6
 

Шумиха, сенсация (исл. ). 7
 

Имя, произнесенное Руэном, Алекс воспринимает как набор слов: sock-rat-easy (носок-крыса-легко). 8
 

Повесть Клайва Стейплза Льюиса, написанная в 1942 г. Состоит из писем старого беса Баламута/Screntape своему юному племяннику, бесу-искусителю Гнусику/Wormood. 9
 

Люди, которым свойственно сглаживание, низкая интенсивность эмоций, например, при шизофрении. 10
 

Сэр Кеннет Чарльз Брана/Sir Kenneth Charles Branagh (род. 1960 г. ) – британский актер театра и кино, режиссер, сценарист и продюсер. 11
 

Служба охраны детского и подросткового психического здоровья. 12
 

Улица Принцев/Princes street – знаменитая на весь мир улица, обещающая славу тому, кто по ней прошел. Это символическое место, где каждый человек может ощутить воплощение детских грез и счастливых сказок. Улица Принцев построена в XIX веке и названа так в честь королевских сыновей. Ныне на одной стороне улицы находится множество привлекательных магазинов, а на другой, южной стороне – прекрасный парк Принс-стрит-гарденс/Princes Street Gardens. 13
 

Соглашение о мирном урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 году. 14
 

Потухший вулкан в центре Эдинбурга. 15
 

Преступник кричит: «I am free». Но дети часто путают three (три) и free. Так что девочке кажется, что мужчина кричит: «Мне три». 16
 

Аня ошибается. В Библии «…дракон с семью головами и десятью рогами» (Откровение, 12: 2). 17
 

Американская музыкальная группа. 18
 

Алекс обыгрывает два выражения глагола serve – подавать и обслуживать – в выражении «Sorry, we don’t serve food here». 19
 

Карсон, Киаран/Carson, Ciaran (р. 1948) – североирландский литератор, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий. 20
 

Портраш/Portrush – маленький курортный городок на побережье Северной Ирландии. 21
 

Дорога гигантов (Тропа Великана)/Giant’s Causeway – уникальная прибрежная местность, представляет собой около 40 000 соединенных между собой каменных колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана. Расположена на северо-востоке Северной Ирландии, ее наиболее популярная достопримечательность. 22
 

От англ. Poppy – мак. 23
 

Уильям Шекспир. Гамлет. 24
 

В оригинале слово «tank». Среди его значений и аквариум, и танк. 25
 

Алекс дословно трактует английскую идиому «it rains cats and dogs», соответствующую русскоязычному «льет как из ведра». 26
 

Персонажи компьютерной игры и фильма. 27
 

Когнитивно-поведенческая психотерапия/Cognitive behavior therapy – наиболее популярный метод в мировом профессиональном сообществе. Когнитивно-поведенческая психотерапия объясняет психологические проблемы как следствие некорректной переработки поступающей в мозг информации. В результате, человек делает ошибочные умозаключения и оказывается не в состоянии эффективно управлять своим поведением. В основу когнитивно-поведенческой психотерапии положена коррекция ошибочных умозаключений, что позволяет изменить отношение к проблемным реакциям и исправить поведенческие ошибки. 28
 

Акатизия/Akathisia – это клинический синдром, характеризующийся постоянным или периодически возникающим неприятным чувством внутреннего двигательного беспокойства, внутренней потребности двигаться или менять позу, и проявляющийся в неспособности больного долго сидеть спокойно в одной позе или долго оставаться без движения. Наиболее частой причиной акатизии являются побочные эффекты лекарственных препаратов, прежде всего традиционных нейролептиков. 29
 

Andantino и appassionato – соответственно андантино (умеренно медленно и плавно, но несколько быстрее, чем анданте) и аппассионато (страстно, воодушевленно). 30
 

Английское слово «ruin» имеет много значений. В данном контексте, как имя демона, наиболее подходит Погибель. 31
 

Диссоциативные расстройства/dissociative disorders – группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности. 32
 

Аня говорит: «Keep your distance». Дословно – соблюдай дистанцию. 33
 

ПСИ/PSNI – Полиция Северной Ирландии/Police Service of Northern Ireland. До 4 ноября называлась Королевской полицией Ольстера/Royal Ulster Constabulary.
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.