Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Annotation 16 страница



  Вот порошок. В любую жидкость всыпьте, И будь в вас силы за двадцатерых, Один глоток уложит вас мгновенно.  
 Ждать среди полок в отделе снабжения было хуже всего. Те, кто мог, спали. Большинство нервно расхаживали туда-сюда. Нокс все поглядывал на настенные часы, представляя, как оружие перемещается через бункер. Теперь, когда его люди были вооружены, он мог лишь надеяться на бескровную передачу власти. Надеяться, что они смогут получить ответы на все вопросы, узнать, что происходит в Ай-Ти — у этих скрытных ублюдков, — и, может быть, оправдать Джулс. Но он знал, что не исключено и плохое. Нокс видел тревогу на лице Марка. Это проявлялось в том, как он смотрел на Ширли, в нахмуренности бровей, морщинках на переносице. Мастер смены считал, что хорошо прячет свое беспокойство за жену. Нокс достал мультитул и проверил лезвие. Посмотрел на отражение зубов в стали — не застряло ли что-нибудь между ними после обеда. Когда он убирал мультитул в карман, одна из местных учениц выскочила из-за полок и сказала, что к ним явились посетители. — Какого цвета посетители? — спросила Ширли, когда их отряд схватился за оружие и вскочил. Девочка показала на Нокса: — Синие. Такие же, как вы. Нокс погладил девочку по голове и пошел за ней между полками. Это был хороший знак. Остальные его люди из механического опередили график. Он вышел в вестибюль, пока Марк собирал остальных. Некоторых пришлось будить. Механики подтянулись к прилавку, куда поднесли дополнительные винтовки. Обойдя прилавок, Нокс увидел в дверях Петера. Два местных охранника на площадке у входа разрешили ему войти. Петер улыбнулся, пожав руку Ноксу. Пришедшие с Петером работники с нефтеперегонного завода вошли следом. Свои обычные черные комбинезоны они заменили на синие. — Как там дела? — спросил Нокс. — Лестница гудит от топота, — сообщил Петер. Он набрал полную грудь воздуха, задержал его, потом выдохнул. Нокс представил, с какой скоростью они поднимались, если сэкономили столько времени. — Все тронулись в путь? Они с Петером отошли в сторону, пока их группы перемешивались. Работники снабжения называли свои имена или обнимались с уже знакомыми механиками. — Еще как. — Петер кивнул. — Последние будут через полчаса. Хотя и боюсь, что слухи на языках носильщиков перемещаются быстрее нас. — Он поднял взгляд к потолку. — Готов поспорить, что они треплются над нашими головами прямо сейчас. — Подозрения? — О да. У нас была стычка возле нижнего рынка. Народ хотел узнать, что происходит. Джорджи их послал, и я уже испугался, что начнется драка. — Господи, а мы еще не добрались и до середины. — Угу. Думаю, что более скромное вторжение имело бы больше шансов на успех. Нокс нахмурился, но мысль Петера понял. Тот привык сворачивать горы, имея под своим началом лишь горстку крепких помощников. Но сейчас поздно было обсуждать планы, которые уже начали приводить в исполнение. — Что ж, отключения света, вероятно, уже начались, — сказал Нокс. — Нам ничего не остается, кроме как спешно подниматься. Петер угрюмо кивнул. Он посмотрел, как мужчины и женщины вооружаются и подгоняют снаряжение перед новым быстрым восхождением. — И, полагаю, мы намерены проложить путь наверх дубинками. — Наш голос должен быть услышан. А это значит, что нам следует поднять шум. Петер похлопал босса по руке: — Что ж, в таком случае мы уже побеждаем. Он отошел, чтобы выбрать себе винтовку и наполнить флягу. Нокс приблизился к стоящим у двери Марку и Ширли. Те, кому не досталось винтовок, вооружились устрашающего вида железными полосами с ярко блестящими заточенными кромками. Нокса поразило, что все, даже ученики-подростки, инстинктивно знали, как изготовить то, что причиняет боль. Это знание каким-то образом всплывало из глубин воображения — знание о том, как сподручнее наносить раны друг другу. — Другие отстают? — спросил Марк Нокса. — Немного. И их больше, чем в этой группе, что пришла раньше. Остальные догонят. Вы готовы? Ширли кивнула. — Давайте выходить, — сказала она. — Ну, хорошо. Как говорится, вперед и наверх. Нокс обвел взглядом комнату и увидел, как его механики смешиваются со снабженцами. Многие смотрели на него, ожидая какого-нибудь знака, возможно, еще одной речи. Но он не заготовил другой речи. У него был только страх из-за того, что он должен вести хороших людей на смерть, что табу неудержимо рушатся одно за другим и что все это происходит слишком быстро. Если винтовки сделаны, кто сможет остановить войну? Стволы покоились на плечах и щетинились над толпой, делая ее похожей на подушечку для булавок. Есть вещи, которые, подобно высказанным вслух идеям, необратимы. И он предположил, что его люди еще сделают много таких вещей. — За мной! — прорычал Нокс, и разговоры начали стихать. Люди надевали рюкзаки, в карманах позвякивал металл. — За мной, — повторил он в наступающей тишине, и его солдаты стали строиться в колонны. Нокс повернулся к двери, подумав, что сейчас все действительно ложится на него. Он проверил, хорошо ли обмотана его винтовка, сунул ее под мышку и сжал плечо Ширли, когда та распахнула перед ним дверь. Снаружи возле перил стояли два снабженца. Они разворачивали теперь уже редкий поток людей, ссылаясь на якобы внезапное отключение света. Когда двери открылись, на лестницу пробился яркий свет и шум работающих станков — и Нокс увидел, что подразумевал Петер, говоря, что слухи разносятся быстрее, чем ходят люди. Он поправил свою ношу — инструменты, свечи и фонарики, которые создавали впечатление, будто он идет помогать, а не воевать. Но под этим маскировочным слоем таился запас патронов и еще одна граната, а также бинты и обезболивающая мазь на всякий случай. Его винтовка была обмотала полосой ткани и торчала из-под мышки. Зная, что он несет, Нокс счел такую маскировку смешной. А посмотрев на идущих рядом с ним — кто в комбинезонах сварщиков, кто в строительных касках, — он увидел, что их намерения слишком очевидны. Оставив за спиной освещенную площадку перед отделом снабжения, они начали восхождение. Несколько механиков переоделись в желтые комбинезоны, чтобы лучше слиться со снабженцами на средних этажах. Они шумно поднимались в приглушенном ночном освещении. Подрагивание лестницы внизу давало Ноксу надежду, что и остальные его люди вскоре их догонят. Ему стало жаль их усталых ног, но он напомнил себе, что отставшие идут налегке. Он отчаянно старался представить грядущее утро как можно более позитивно. Возможно, конфликт завершится еще до того, как подтянутся остальные его люди. И тогда они окажутся лишь его сторонниками, пришедшими, чтобы присоединиться к празднованию. К тому времени Нокс и Маклейн уже войдут на запретные этажи Ай-Ти, сорвут покровы с их таинственной машинерии, раз и навсегда обнажив все эти зловещие крутящиеся шестеренки. Пока Нокс мечтал о бескровном перевороте, отряд значительно продвинулся вперед. Они миновали площадку, на которой несколько женщин развешивали выстиранное белье на металлических перилах. Женщины увидели Нокса и его отряд и принялись жаловаться на отключение электричества. Несколько механиков остановились, чтобы раздать свечи и навешать им лапши. И лишь когда они пошли дальше и поднялись еще на этаж, Нокс увидел, что на стволе винтовки Марка размоталась ткань. Нокс указал ему на это, и тот успел замаскировать ствол, пока они не поднялись на следующую площадку. Восхождение превратилось в молчаливое и изматывающее испытание. Нокс уступил свое место в авангарде, а сам немного отстал, чтобы проверить состояние людей. Даже снабженцев — он решил, что отвечает и за них. Их жизни тоже зависели от принимаемых им решений. Все оказалось именно так, как говорил Уокер, этот сумасшедший. Вот оно, восстание — прямиком из легенд их молодости. И Нокс вдруг ощутил мрачное родство с этими призраками, с предками из мифов. Мужчины и женщины уже поступали так прежде. Может, по другим причинам, и горло им сдавливал не столь благородный гнев, но когда-то и они шли таким же маршем. Такие же ноги топают по тем же ступеням. Может, даже в тех же самых ботинках, только с новыми подошвами. И с разными зловещими предметами в руках — без страха пустить их в ход. Неожиданная связь с таинственным прошлым испугала Нокса. И ведь было это не так уж давно? Менее двухсот лет назад? Он представил, что если кто-то прожил столь же долго, как Джанс или Маклейн, то как раз три такие долгие жизни покроют минувшее время. Всего три рукопожатия от того восстания до этого. А как же годы между ними? Долгий мир между двумя войнами? Нокс переставлял ноги со ступеньки на ступеньку, размышляя обо всем этом. Стал ли он одним из тех плохих людей, о которых узнал в молодости? Или ему лгали? Голова раскалывалась от такой мысли, но вот же он, Нокс, возглавляет восстание. И чувствует, что прав. Что это необходимо. А что, если во время прошлой схватки люди испытывали то же самое?  50
 

  Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно.  
 — Чтобы все это прочесть, десяти жизней не хватит. Джульетта подняла взгляд от груды металлических коробок и стопок толстых книг. На их страницах, плотно заполненных текстами, чудес оказалось больше, чем в любой из детских книг ее первых лет жизни. Соло повернулся к ней, стоя у плиты, на которой подогревал суп и кипятил воду. Он показал капающей ложкой на устроенный Джульеттой беспорядок. — Не думаю, что они предназначены для чтения. Во всяком случае, не для такого, как читал я — от корки до корки. — Он коснулся ложки кончиком языка, сунул ее обратно в кастрюльку и помешал варево. — Тут все перепутано. Скорее всего, резервная копия резервной копии. — Не знаю, что это означает, — призналась Джульетта. Она посмотрела на колени, где лежала раскрытая книга с изображениями каких-то «бабочек» с крыльями, до смешного яркими. Интересно, какого они были размера — с ее ладонь или с человека? Она пока не нашла критерий для сравнения. — Серверы. А что, по-твоему, я имел в виду? Резервная копия. Его голос прозвучал возбужденно. Джульетта понаблюдала, как он суетится возле плиты, совершая резкие нервные движения, и поняла, что именно она невежда, просидевшая всю жизнь в заточении, а не он. У него были все эти книги, десятилетия на чтение истории, компания предков, которых она могла лишь представлять. А какой опыт у нее? Жизнь в темной дыре вместе с тысячами таких же невежественных дикарей? Она постаралась отвлечься от этих мыслей, глядя, как Соло ковыряет пальцем в ухе, а потом осматривает ноготь. — Резервная копия чего именно? — спросила она наконец, боясь услышать очередной заумный ответ. Соло отыскал две тарелки и стал протирать одну из них тканью с живота своего комбинезона. — Резервная копия всего. Всего, что мы знаем. Всего, что было. — Он поставил тарелки и убавил огонь на плите. — Пойдем, — махнул он Джульетте. — Я тебе кое-что покажу. Джульетта закрыла книгу и сунула ее коробку. Потом встала и прошла следом за Соло в соседнюю комнату. — Не обращай внимания на беспорядок, — произнес он, указывая на небольшой холм мусора и хлама, наваленный возле стены. На глаз там скопилась тысяча жестянок из-под еды, а воняли они, как десять тысяч. Джульетта поморщилась и сдержала рвотный позыв. На Соло вонь словно не действовала. Он встал возле деревянного столика и начал перелистывать висящие на стене схемы, выполненные на огромных листах бумаги. — Где же та, что мне нужна? — пробормотал он. — А что это? — спросила зачарованная Джульетта. На одном из листов она увидела нечто похожее на схему бункера, но ничего аналогичного у них в механическом не было. Соло повернулся. Несколько листов лежали у него на плече, и его тело практически исчезло между слоями бумаги. — Карты, — пояснил он. — Хочу показать, насколько велик мир снаружи. Ты обделаешься. Он тряхнул головой и что-то пробормотал. — Извини, не собирался этого говорить. Вырвалось. Джульетта ответила, что все в порядке. Она прикрывала ладонью нос — вонь гниющей еды была невыносима. — Нашел. Подержи тот конец. Соло протянул ей углы полудюжины листов, взялся за другой край, и они приподняли карты над стеной. Джульетте хотелось обратить внимание на впрессованные по краю листов металлические колечки, и указать, что здесь наверняка есть стержни или крючки для их подвешивания, но она придержала язык. Если открыть рот, вонь от жестянок станет еще хуже. — Это мы. — Соло ткнул пальцем в пятно на карте. Ее покрывали темные извилистые линии. Она совсем не походила на любую из схем, которые Джульетте доводилось видеть. Тут практически не было прямых линий. — И что это обозначает? — спросила она. — Границы. Землю! — Соло провел ладонью по зоне, занимающей почти треть карты. — Это все вода. — Где? Рука Джульетты устала держать край листов. Запах и непонятные вещи начали ее утомлять. Накатила тоска по дому. Восторг спасения таял перед перспективой долгого и жалкого существования. — Да там! Вокруг суши. — Соло указал куда-то за стены и прищурился, увидев замешательство Джульетты. — Бункер — этот бункер — будет на карте толщиной с твой волос. — Он постучал по карте. — Вот здесь. Тут все бункеры. Может быть, это всё, что от нас осталось. Не больше моего пальца. — Он ткнул в сплетение линий. Джульетта подумала, что говорит он очень уверенно. Она приблизилась, чтобы рассмотреть получше, но Соло ее оттолкнул. — Отпусти листы. — Он шлепнул по ее руке, держащей углы, и разгладил карты на стене. — Это мы. — Он показал на один из кружков на верхнем листе. Джульетта скользнула взглядом по колонкам и рядам и прикинула, что их примерно четыре дюжины. — Семнадцатый бункер. — Его рука устремилась вверх. — Это двенадцатый. Это восьмой. А первый здесь, наверху. — Нет. Джульетта покачала головой и ухватилась за стол — ноги у нее внезапно ослабели. — Да. Первый бункер. А ты, наверное, из шестнадцатого или восемнадцатого. Можешь вспомнить, сколько ты прошла? Она ухватилась за небольшой стул, вытянула его из-под столика и тяжело уселась. — Сколько холмов ты пересекла? Джульетта не ответила. Она думала о другой карте и сравнивала масштабы. Что, если Соло прав? Что, если башен около полусотни и все их можно накрыть на карте пальцем? Что, если Лукас был прав насчет того, насколько далеки звезды? Ей требовалось куда-нибудь заползти, чем-нибудь накрыться. Хотя бы немного поспать. — Я однажды разговаривал с первым бункером, — сказал Соло. — Очень давно. Не знаю, как там дела в остальных… — Погоди, — Джульетта выпрямилась. — Что значит «разговаривая с ними»? Соло остался стоять, повернувшись к карте и водя пальцем от одного круга к другому с каким-то детским выражением на лице. — Они позвонили. Проверяли, как дела. — Он уставился в дальний угол комнаты. — Мы недолго разговаривали. Я не знал всех процедур. Им что-то не понравилось. — Ясно, но как ты это сделал? Мы можем сейчас с кем-нибудь связаться? Ты говорил по рации? Там была антенна, такая черная палочка?.. — Джульетта встала, подошла к нему, схватила за плечи и развернула. Сколько же он знает всего, способного ей помочь, а она не в состоянии из него это вытянуть! — Соло, как ты с ними разговаривал? — По проводам. — Он накрыл уши ладонями. — В них надо просто говорить. — Ты должен мне показать. Соло пожал плечами. Он снова перелистал карты и отыскал нужную. Это оказалась схема, которую Джульетта уже видела, — вид сбоку на бункер, разделенный на три части, каждая треть располагалась рядом с другой. Джульетта помогла ему придержать остальные листы. — Вот провода. Они тянутся во все стороны. — Соло тронул пальцем толстые пучки линий, начинающихся от наружных стен и уходящих за края листа. Они были помечены крохотными буквами и символами. Джульетта наклонилась, чтобы их прочитать, и узнала многие инженерные обозначения. — Это электрические кабели, — пояснила она, показав на линии, помеченные символами. — Угу. У нас больше нет своего электропитания. Одалживаем электричество у других. Я так думаю. Это все автоматически. — Вы получаете электричество со стороны? — Джульетта ощутила нарастающее отчаяние. Сколько еще важнейших фактов Соло знает, но считает несущественными. — Ничего не хочешь добавить? Не завалялся ли у тебя летающий костюм, способный вернуть меня в мой бункер? Или есть секретные проходы в самом низу, и мы можем легко туда попасть? Соло рассмеялся и взглянул на нее как на сумасшедшую. — Ну, нет. Тогда бы это было одно зерно, а не множество. Один плохой день погубил бы нас всех. Кстати, землеройным машинам конец. Их закопали. — Он показал на закуток, прямоугольное помещение, выступающее за границу механического отдела. Джульетта присмотрелась внимательнее. Каждый этаж на глубине она могла бы распознать с первого взгляда, но о наличии этого помещения не догадывалась. — Какие еще землеройные машины? — Те, что выкопали грунт. Ну, создали этот бункер. — Он провел рукой по всей длине схемы. — Наверное, они были слишком тяжелые, чтобы их вытаскивать, вот их и завалили, обрушив стены. — А они в рабочем состоянии? У Джульетты родилась идея. Она вспомнила шахты и как она помогала долбить породу вручную. И раз есть машины, способные выкопать котлован для целого бункера, то нельзя ли с их помощью прокопать туннель между бункерами? Соло щелкнул языком: — Конечно нет. Там, внизу, ничего не работает. Все сдохло. Кроме того… — Он накрыл ладонью нижнюю половину «глубины», — там все затоплено до… Погоди. Ты хочешь выйти? И куда-то уйти? — Он недоверчиво покачал головой. — Я хочу вернуться домой, — заявила Джульетта. Его глаза удивленно расширились. — Да зачем тебе возвращаться? Тебя ведь изгнали, так? Ты останешься здесь. Мы не хотим уходить. Он почесал бороду и покачал головой. — Кто-то должен обо всем узнать, — сказала Джульетта. — Все, кто сейчас там. И в других бункерах. И людям в моем бункере это нужно знать. — Люди в твоем бункере уже знают. Он насмешливо посмотрел на нее, и до Джульетты дошло, что он прав. Она представила, в каком месте бункера они сейчас находились. В самом сердце Ай-Ти, глубоко внутри защищенной комнаты с мифическими серверами, в тайнике, наверняка спрятанном даже от людей, имевших доступ ко многим секретам бункера. И в ее бункере кто-то обо всем знал. И помогал хранить тайны на протяжении поколений. Решал — один, ни с кем не советуясь, — что людям следует знать, а что нет. И это был тот же человек, что отправил Джульетту на смерть и убил еще неизвестно сколько людей. — Расскажи о проводах, — попросила Джульетта. — Как ты разговариваешь с другим бункером. Расскажи все подробно. — Зачем? — Соло испуганно съежился. Его глаза увлажнились от страха. — Затем. Я очень хочу кое с кем потолковать.  51
 

  Недобрый день! Одно убийство это — Грядущего недобрая примета.  
 Ожидание казалось бесконечным. Это было долгое молчание с зудящими затылками и струйками пота, согнутыми спинами и прижатыми к столам в конференц-зале животами. Лукас смотрел вдоль ствола своей жуткой винтовки сквозь выбитое стекло в окне конференц-зала. Блестящие осколки торчали в оконной раме прозрачными зубцами. В ушах все еще звенело после невероятно громкого выстрела, которым Симс вышиб это стекло. Лукас все еще ощущал едкий запах пороха, видел тревогу на лицах других техников. Уничтожение стекла казалось совсем ненужным. Вся подготовка, перенесение тяжелых черных винтовок из хранилища, прерванный разговор с Бернардом, новость о людях, поднимающихся из глубины, — все это не имело смысла. Лукас проверил затвор винтовки и попробовал вспомнить пятиминутный инструктаж, полученный несколько часов назад. В патроннике есть патрон. Винтовка взведена. Дополнительные патроны терпеливо ждут в магазине. И парни из службы безопасности еще попрекали его за технический жаргон! Словарь Лукаса разбух от новых терминов. Он подумал о помещении под серверами, о бесчисленных страницах Правил, о рядах книг, на которые он только и успел бросить взгляд. От всего этого у него пухла голова. Еще минуту он тренировался прицеливаться, глядя вдоль ствола и выводя крестик в центр кружочка. Лукас прицелился в кучу стульев, вытащенных из зала и сваленных баррикадой возле двери. По его мнению, можно ждать целыми днями, но ничего так и не произойдет. Прошло немало времени с тех пор, как пробегавший мимо носильщик сообщил новости о том, что делается внизу. Для тренировки Лукас аккуратно сунул палец за предохранительную скобу и коснулся спускового крючка. Он попробовал свыкнуться с мыслью о нажатии на этот рычажок и о подбрасывании ствола после выстрела, о котором предупредил Симс. Бобби Милнер — ученик не старше шестнадцати — рассказал Лукасу какой-то анекдот, и Симс велел им заткнуться. Лукас не стал возражать. Он взглянул поверх барьера с турникетом, где щетина черных стволов торчала между опорами и над металлическим столом. Там стоял Петер Биллингс, новый шериф бункера, теребя пистолет. Рядом Бернард раздавал указания своим людям. Бобби Милнер заворочался рядом с Лукасом, пытаясь улечься поудобнее. Ожидание. Снова ожидание. Они ждали. Конечно, если бы Лукас знал, что на них надвигается, он не стал бы возражать. Он умолял бы, чтобы ожидание растянулось на вечность.
 Нокс провел свою группу через шестидесятые, останавливаясь лишь дважды, чтобы выпить воды, поправить рюкзаки и перевязать шнурки. Им попалось несколько любопытных носильщиков с грузами, которые нужно было доставить к утру, и те забросали их вопросами о том, куда они идут и почему отключился свет. Все носильщики ушли неудовлетворенные. И, хотелось надеяться, не узнав ничего важного. Петер оказался прав: лестница пела. Она вибрировала под ударами многочисленных ног. Те, кто жил наверху, в основном уходили выше, от темноты к надеждам на электричество, теплую еду и горячий душ. А Нокс и его люди тем временем собирались внизу, чтобы осуществить другие надежды. На пятьдесят шестом у них возникла первая проблема. Группа фермеров стояла у входа на гидропонную ферму, спуская через перила связку силовых кабелей — скорее всего, к небольшой группе помощников, которых они видели несколькими этажами ниже. Когда фермеры заметили синие комбинезоны механиков, один из них крикнул: — Эй, мы вас кормим, так почему вы не подаете электричество? — Поговорите с Ай-Ти, — отозвался идущий впереди Марк. — Это они выбивают предохранители. Мы делаем, что можем. — Ну так делайте быстрее, — сказал фермер. — Я-то думал, что недавние энергетические каникулы как раз и устроили для того, чтобы предотвратить этот бардак. — К обеду мы все наладим, — пообещала Ширли. Нокс и остальные догнали авангард группы. На площадке образовалась пробка. — Чем быстрее мы попадем наверх, тем быстрее у вас будет ток, — пояснил Нокс. Он старался держать замаскированную винтовку небрежно, как один из инструментов. — А не хотите тогда помочь нам с этим отводом? На пятьдесят седьмом почти все утро было электричество. Мы хотели бы к ним подключиться, чтобы запустить насосы. — Фермер показал на кабели, свернутые кольцами на площадке. Нокс задумался. То, о чем просил фермер, формально было незаконным. Если начать с ним спорить, это будет означать задержку, а если разрешить, то может вызвать подозрения. А Нокс чувствовал, что группа Маклейн несколькими этажами выше уже ждет. От скорости и расчета зависело все. — Могу выделить вам в помощь двух человек. В качестве услуги. Если только мне не попадет, что в этом участвовали механики. — Да мне по барабану, — ответил фермер. — Мне главное, чтобы вода пошла по трубам. — Ширли, ты и Кортни им поможете. Догоните нас, когда освободитесь. У Ширли удивленно приоткрылся рот. Ее глаза умоляли Нокса передумать. — Давай иди, — велел он. К Ширли подошел Марк, забрал у жены рюкзак и протянул свой мультитул. Она неохотно взяла его, бросила на Нокса негодующий взгляд и повернулась, чтобы уйти, не сказав ни слова ни Ноксу, ни мужу. Фермер бросил кабели и шагнул к Ноксу: — Эй, ты вроде бы сказал, что одолжишь нам двух… Нокс взглянул на фермера так, что тот запнулся. — Тебе нужны лучшие, кто у меня есть? — осведомился он. — Ты их получил. Фермер поднял руки и отступил. Кортни и Ширли уже направлялись вниз, чтобы помочь людям на нижней площадке. — Пошли, — бросил Нокс, надевая рюкзак. Механики и снабженцы снова двинулись наверх. Оставшиеся на пятьдесят шестом фермеры смотрели, как длинная колонна проходит мимо. Кабели потянулись вниз, люди стали перешептываться. Над их головами сливались могучие силы, скверные намерения объединялись и направлялись к чему-то воистину ужасному. И любой, имеющий глаза и уши, мог сказать: грядет какая-то расплата.
 Для Лукаса не прозвучало ни предупреждения, ни обратного отсчета. Часы молчаливого ожидания и мучительной неизвестности резко сменились насилием. Хотя его и предупреждали, чтобы готовился к худшему, Лукасу показалось, что такое долгое ожидание лишь сделало события внезапнее. Двойные двери тридцать четвертого этажа взорвались. Стальные листы завернулись внутрь, как бумажные. От резкого грохота Лукас подскочил, рука соскользнула с приклада винтовки. Рядом загрохотала стрельба — Бобби Милнер палил в никуда и вопил от страха. А может, от возбуждения. Симс что-то орал, перекрывая этот грохот. Когда шум смолк, сквозь дым пролетел какой-то предмет, похожий на жестяную коробку, и упал возле барьера с турникетом. Жуткая пауза… и по ушам ударил еще один взрыв. Лукас едва не выронил винтовку. Дым возле барьера не смог полностью скрыть кровавую бойню. Куски тел людей, которых Лукас знал, разлетелись по вестибюлю Ай-Ти. А те, кто метнул бомбу, бросились в атаку быстрее, чем он успел оценить обстановку или испугаться, что следующий взрыв произойдет уже перед ним. Винтовка рядом рявкнула снова, и на этот раз Симс не кричал. Теперь к нему присоединилось несколько других стволов. И те, кто пытался перебраться через завал из стульев, падали. Их тела вздрагивали, как будто их дергали за невидимые ниточки, и после таких ударов вылетали красные струйки. В дверь ворвалась новая группа. Огромный мужчина что-то басовито взревел. Все происходило чрезвычайно медленно. Лукас видел, как у мужчины открылся рот, из лохматой бороды вырвался крик. Такой грудной клетки хватило бы на двоих. У пояса он держал винтовку. Он выстрелил по обломкам барьера. Лукас увидел, как Петер Биллингс, крутанувшись, упал и схватился за плечо. Из оконной рамы перед Лукасом вылетели осколки стекла, когда из-за стола для совещаний начали стрелять один за другим несколько стволов. Разбитое окно теперь казалось ерундой. Град пуль поразил великана внезапно. Стрелки́ в конференц-зале выступили фланговой атакой. Великан содрогнулся, когда несколько пуль угодили в цель. Переломив винтовку, он пытался перезарядить ее, заталкивая в патронник блестящий патрон. Винтовки обороняющихся стремительно выпускали пули. Спусковые крючки уже были нажаты, а пружины и порох делали остальное. Великан все возился со своей винтовкой, но так и не перезарядил ее. Он рухнул на стулья, разметав их по полу. В дверях появилась другая фигура: миниатюрная женщина. Лукас смотрел на нее поверх ствола, видел, как она повернулась и взглянула прямо на него. Дым после взрыва плыл в ее сторону, седые волосы разметались по плечам, как будто дым был частью женщины. Он видел ее глаза. Лукас еще ни разу не выстрелил, а лишь наблюдал с отвисшей челюстью, как разворачивается бой. Женщина откинула руку и собралась бросить что-то в его сторону. Лукас нажал на спусковой крючок. Винтовка изрыгнула огонь и дернулась. И за тот долгий и жуткий момент, пока пуля летела через комнату, он понял, что это всего лишь старая женщина. Которая что-то держит. Бомбу. Удар пули развернул ее, грудь расцвела красным. Предмет упал. И после еще одной страшной паузы, когда в дверь, вопя от ярости, врывались новые атакующие, бомба взорвалась, разметав и стулья, и оказавшихся рядом людей. Лукас рыдал, пока вторая волна бойцов шла в атаку. Рыдал, пока не опустел первый магазин, рыдал, пока доставал запасной и вставлял его в винтовку, ощущая горькую соль на губах, когда передернул затвор и выпустил еще одну струю металла — намного более прочного и быстрого, чем плоть, в которую тот попадал.  52
 

  Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало…  
 Бернард пришел в себя от криков. Глаза жег дым, в ушах звенели отголоски давнего взрыва. Питер Биллингс тряс его за плечи и что-то ему кричал. В глазах под измазанным сажей лбом застыл страх. На комбинезоне расплывалось большое пятно цвета ржавчины. — Хм? — Сэр! Вы меня слышите? Бернард оттолкнул руки Питера и попробовал сесть. Ощупал тело, проверяя, нет ли крови и переломов. В голове что-то пульсировало. Ладонь, скользнувшая по носу, стала влажной от крови. — Что произошло? — прохрипел он. Питер присел возле него на корточки. Бернард увидел Лукаса, стоящего неподалеку от шерифа с винтовкой на плече. Тот смотрел в сторону лестницы, откуда доносились отдаленные крики, сменившиеся частой стрельбой. — У нас трое погибли, — доложил Питер. — Несколько раненых. Симс повел шестерых на лестницу. Но тем досталось больше, чем нам. Намного больше. Бернард кивнул. Потрогал уши и удивился, что они не кровоточат. Промокнул рукавом кровь из носа, похлопал Питера по руке и показал за его спину. — Приведи Лукаса, — велел он. Питер нахмурился, но кивнул. Он поговорил с Лукасом, и молодой мужчина опустился на колени возле Бернарда. — Вы в порядке? — спросил Лукас. Бернард кивнул. — Я болван, — сказал он. — Не знал, что у них будут винтовки. И должен был догадаться насчет бомб. — Успокойтесь. Бернард покачал головой: — Тебе не следовало здесь находиться. Глупо. Мы могли погибнуть оба… — Что ж, никто из нас не погиб, сэр. Мы гоним их вниз по лестнице. Думаю, все кончено. Бернард похлопал его по руке: — Отведи меня к серверу. Нам надо об этом доложить. Лукас кивнул. Он понял, какой сервер имеет в виду Бернард. Лукас помог ему встать и поддержал, обхватив за спину. Биллингс нахмурился, когда они побрели по заполненному дымом коридору. — Плохо дело, — заявил Бернард, когда они оказались вдали от остальных. — Но ведь мы победили? — Еще нет. Урон будет нанесен не только здесь. И не сегодня. Тебе придется некоторое время побыть внизу. — Бернард поморщился и попытался идти сам. — Не могу подвергать риску нас обоих. Лукасу это не очень понравилось. Он ввел код на большой двери, достал свою карточку, стер с нее и с руки чью-то кровь и провел карточку через считыватель. — Да, — сказал он наконец. Бернард понял, что выбрал правильного человека. Оставив Лукаса запирать тяжелую дверь, он направился к самому дальнему серверу. Один раз он пошатнулся и едва не упал на восьмой сервер, но успел схватиться за него и немного постоял, пока голова не перестала кружиться. Лукас догнал его и достал свой универсальный ключ еще до того, как Бернард оказался у дальней стены комнаты. Он стоял, прислонившись к стене, пока Лукас открывал сервер. Бернард все еще был слишком потрясен, чтобы заметить мигающий сигнал на передней панели сервера, а фантомный звон в ушах не давал расслышать звон настоящий. — Что это значит? — спросил Лукас. — Что за сигнал? Бернард недоуменно посмотрел на него. — Пожарная сигнализация? — Лукас показал на потолок. Наконец и Бернард расслышал звук. Когда Лукас открыл последний замок, Бернард с трудом подошел сзади к серверу и оттолкнул ученика. Какие у них шансы? Неужели они уже знают? За два коротких дня жизнь Бернарда оказалась выбитой из колеи. Он сунул руку в мешочек, достал гарнитуру и надел наушники. Воткнул разъем в гнездо с пометкой «1» и с удивлением услышал гудок. По линии шел вызов. А он сделал звонок. Бернард торопливо выдернул разъем, прервав звонок, и увидел, что мигает лампочка над гнездом не «1», а «17». Комната вокруг Бернарда закружилась. Его вызывал мертвый бункер. Кто-то из выживших? Через столько лет? И с доступом к серверу? Он дрожащей рукой вставил разъем в гнездо. Лукас за его спиной что-то спрашивал, но Бернард не мог разобрать его слова из-за наушников. — Алло? — хрипло произнес он. — Алло? Есть там кто-нибудь? — Алло, — отозвался голос. Бернард поправил наушники и махнул Лукасу, чтобы тот заткнулся. В ушах у него все еще звенело, кровь из носа стекала в рот. — Кто это? — спросил он. — Вы меня слышите? — Слышу. Это тот, о ком я думаю? — Да кто со мной разговаривает, черт побери? — пробормотал Бернард. — Как вы получили доступ к… — Ты меня выслал, — ответил голос. — Отправил умирать. Бернард тяжело осел — у него подкосились ноги. Провод от наушников размотался, и они едва не соскользнули с головы. Бернард стиснул наушники и попытался узнать этот голос. Лукас придерживал его сзади, не давая упасть на спину. — Ты еще там? — осведомился голос. — Понял, с кем разговариваешь? — Нет. Но он понял. Это было невозможно, но он знал, с кем говорит. — Ты отправил меня на смерть, сволочь. — Ты знала правила! — заорал Бернард на призрака. — Знала! — Заткнись и слушай, Бернард. Просто заткнись и слушай меня очень внимательно. Бернард ждал, ощущая во рту медный привкус своей крови. — Я иду за тобой. Я вернусь домой, и я приду, чтобы устроить очистку. …Свет не в ладах с тобой.
 Его закон — не твой…
 
 …Он и подлость
 Никак не совместимы…
 
 …А муки эти все
 Послужат нам потом воспоминаньем.
 
 Ослепший вечно помнит драгоценность
 Утраченного зренья…
 
 …Огонь огнем встречают,
 Беду бедой, и хворью лечат хворь.
 
 «Ромео и Джульетта»  Часть пятая
 Переплетенные
 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.