|
|||
[56] Солитер – (фр. solitaire, от лат. solitarius – отдельный от других, одинокий, уединенный) большой бриллиант, оправленный отдельно, без других камней. 18 страница⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 Когда танец закончился, Сими со своим соусом барбекю подбежала к одному из столов и схватила целую индейку. – Ты не в себе, если так потакаешь этой демонице, Эш, – брюзжал Джастин. Эш добродушно пожал плечами и зашагал туда, где сидела Сими, пожирая свою индейку. Брайд и Вэйн подсели к Фьюри, в то время как все остальные образовали очередь за угощением. – Я уже объелась, – сказала Брайд. – Я тоже, – согласился Вэйн. Так что они просто сидели и дружески общались с медведями, пока те обедали. Вокруг них слышались разговоры, и уши Брайд гудели от счастливой болтовни и музыки. Внезапно все замолчали. Брайд заметила, что у Вэйна отвисла челюсть, и он изумленно смотрит на дверь в кухню. Она повернула голову и увидела, что к ним приближается очень красивый мужчина, ростом немного выше Вэйна, с темными густыми волосами. Он обнимал себя руками, словно защищаясь, и был одет в черную рубашку с длинными рукавами и джинсы. Пока он медленно шел сквозь толпу, ни с кем не разговаривая, его взгляд был устремлен на нее и Вэйна. Остановившись рядом с ними, он протянул руку Брайд. Его глаза были печальны и задумчивы. Она дала ему свое дрожащую руку. – Она красива, Вэйн, – заговорил он хриплым голосом. – Я рад, что ты нашел ее. Вэйн встал, но Фанг сделал шаг назад. – Фанг? – спросил Вэйн. Фанг отошел от них. Брайд не дыша глядела, как он не спеша пробирается обратно к кухне, где его ждала Эйми. Медведица обвила его руками, и Брайд изумилась тому, что Фанг позволил Эйми поддерживать его, когда он направился обратно в «Пельтье Хаус». – Ты в порядке? – осведомилась Брайд, когда Вэйн снова сел. Уголки его губ поднялись в улыбке. – Да. Впервые за долгое время я думаю, что да. – Хорошо, – вставил Фьюри. – Потому как если Фанг спутался с Эйми Пельтье, мы оба будем нужны ему, чтобы не дать медведям содрать с него шкуру. На сцену поднялся оркестр, состоявший из разных видов животных, и музыканты подняли свои инструменты. Пока они настраивали их, появилась маленькая обезьянка, которая прибежала к Брайд и запрыгнула к ней на плечо. – Привет! – сказала она ей. – Я не знала, что бывают обезьяны-оборотни. – Не бывает, – высокий, худощавый блондин протянул руку к обезьяне. Брайд вспомнила, что ранее уже познакомилась с ним. Его звали Рен. – Марвин – единственный не-оборотень в баре. Обезьянка пробежала по его руке и уселась на плече. – О, извини. Рен улыбнулся ей. – Все нормально. У меня тоже ушло много времени, чтобы привыкнуть к местному народу. Она следила за ним, пока он уходил. Оркестр ударился в исполнение волчьих песен. Брайд почувствовала, что к ее лицу прилил жар, когда они спели «Красную шапочку», «Вервольфы в Лондоне», «Восход зловещей луны» и даже «Особую полночь». – Поднимайся сюда, Вэйн, – произнес в микрофон Кольт. – И спой в честь ужина. Вэйн выглядел немного смущенным, когда покинул ее и присоединился к ним на сцене. – Я не знала, что он поет, – сказала она Фьюри. – Я тоже. Она ожидала, что Вэйн исполнит что-нибудь из классики современного рока, и когда он запел «Нашу историю», Брайд почувствовала, как у нее на глаза навернулись слезы. Вэйн пел не в честь ужина. Он пел для нее. Дев подошел к ней и потянул ее к сцене. Брайд слушала Вэйна, боясь вздохнуть. Он обладал красивым голосом, и когда песня закончилась, он затащил ее к себе на сцену. Там, на глазах у всех Охотников-Оборотней, он опустился перед ней на колено. – Я знаю, что мы соединились по традиции Охотников-Оборотней, но ради тебя, детка, я хочу постараться и сделать все правильно. – Он положил микрофон на сцену и достал из кармана кольцо. – Я люблю тебя, Брайд Мактирни, и хочу провести оставшуюся часть жизни, доказывая тебе, как сильно ты мне нужна. Ты выйдешь за меня замуж? Когда он надел на ее палец круглый бриллиант-солитер, [56] Брайд почувствовала, что у нее по щекам текут слезы. Она плакала и не могла остановиться. Черт, она почти не видела его из-за слез. Все, на что она оказалась способна, это просто кивать, как истеричная дура. Она подозревала, что Вэйн улыбается, но не могла убедиться. – Все в порядке, – сказал Вэйн в микрофон. – В тот день, когда я ее встретил, она тоже плакала. Думаю, что для человека это нормально. – Аххх, я тоже рыдал бы, если бы мне пришлось видеть тебя каждый день моей жизни, – высказал свое мнение Кольт. Не обращая на него внимания, Вэйн встал и руками вытер ее слезы. – У меня это стало лучше получаться, Брайд. В этот раз я не попал тебе в глаз. – Нет, – она шмыгнула носом. – Не попал. Он нежно поцеловал ее и увел со сцены. Внизу их встретили Эш и Сими, которая тоже лила слезы. – Это было здо-о-о-орово, – сообщила она Вэйну, истерично всхлипывая. Потом обернулась к Эшу. – Akri, Сими хочет, чтобы кто-нибудь сделал ей предложение, как Брайд. Пойди и приведи для меня ту модель, Трэвиса Фиммела, и заставь его тоже сделать это. Пожалуйста! – Я говорил тебе, Сим, что нельзя забирать человека из его обычной жизни. – Но Вэйн забрал Брайд. – Нет, Сим, Брайд выбрала Вэйна. – Тогда иди и заставь Трэвиса выбрать меня. – Я не могу сделать это. Это было бы неправильно. Демоница презрительно фыркнула, но потом увидела, как один из медведей принес из кухни торт. Ее слезы мгновенно высохли. – Ооо, – выдохнула Сими, жадно разглядывая торт. – Шоколадный. Мой любимый. Ну, я пошла. Пока. Эш расхохотался, когда Сими убежала и буквально атаковала бедного медведя, державшего торт. Она выхватила сладкое у него из рук и удалилась в угол, чтобы остаться с десертом наедине. Качая головой, Эш снова повернулся к ним. – Твой отец теперь не доберется до тебя, и я только еще раз хотел поздравить вас обоих. – Спасибо, Эш, – Вэйн протянул ему руку. Эш кивнул и пожал ее. – Между прочим, вам не стоит волноваться. – О чем? – спросила Брайд. – У вас будут дети, и они не родятся щенками. И никаких подстилок из соломы. Брайд расслабилась больше, чем даже могла подумать. – Спасибо тебе. – Не за что. Эш покинул их, захватил со стола пирог и отнес его Сими, которая следила за его приближением с лицом, вымазанным в шоколаде. Она буквально проглотила пирог меньше, чем за пару секунд. Вэйн обнял Брайд рукой за плечи. Когда они вернулись назад к своему столику, где Фьюри и Каджо делили кусок стейка, Брайд рассмеялась, оглядывая свой новооткрытый зоопарк и семью. – Что случилось? – спросил Вэйн. – Ничего. Я только подумала, что моя жизнь стала совершенно собачьей, но я и не пожелала бы другую.
Эпилог
Вэйн переместился в прошлое. Ему не потребовалось много усилий, чтобы найти своих родителей. В конце концов, Ашерон не потрудился скрыть от него их запах, и они находились здесь вместе всего около часа. Лидер Темных Охотников изолировал эту пару Охотников-Оборотней на уединенном острове в пятнадцатом столетии. Ни один из них не имел возможности покинуть остров или это время из-за отсутствия у них способностей. Такая судьба действительно была хуже, чем смерть. Или, во всяком случае, скоро будет. Вэйн появился на «арене», где его родители сражались друг с другом, обнажив мечи. Они оба истекали кровью, и хотя он должен был удивиться, он не удивился. Да и как он мог? Эти два человека, не смотря на их ошибки, были его родителями, и если бы не они, он никогда не появился бы на свет. Тем не менее, некоторые вещи нельзя простить. Его отец замер в нерешительности, увидев Вэйна. И раскрылся перед его матерью, чем она и воспользовалась, чтобы проткнуть его мечом. Это удар должен был быть смертельным. Но он не стал таким. Его мать, сыпля проклятиями, выдернула меч и проколола Маркуса снова. Маркус стоял там, моргая в изумлении, оставаясь неуязвимым к ее атакам. – Давай, завязывай, мать, – сказал Вэйн, подходя к ним. Она крутнулась к нему, снова начав ругаться, пока ее взгляд не остановился на его лице. В этот раз Вэйн не потрудился скрыть свои татуировки. Он безучастно смотрел, как на ее лице проступило выражение ужаса, и она осознала правду о своем самом старшем сыне. – Я понимаю, что Ашерона, возможно, совсем не будет волновать, если вы поубиваете друг друга, – медленно проговорил он. – Но я не смогу спокойно жить, зная, что он приговорил одного из вас к смерти, даже если вы заслуживаете это. – О чем ты? – спросил Маркус. – Я несколько изменил ситуацию. Вы оба можете сражаться и убивать друг друга бесконечно, но никто из вас не сможет умереть от руки другого. – Прекрасно, – рыкнул Маркус. – Тогда я сам убью себя. – Этого я тоже не позволю. Брайани обругала его. – Ты не можешь остановить нас. Вэйн захохотал. – Да, мам. Я могу. Ты должна была прислушаться к Фьюри, когда он пытался рассказать тебе о моих возможностях. На этой земле есть только очень небольшая горстка людей, могущество которых может превзойти мое. И ни один из вас не принадлежит к их числу. Глаза Брайани сузились: – Почему ты делаешь это? – Потому, что вам обоим необходимо примириться друг с другом. То, как Маркус поступил с тобой, было неправильно, но, с другой стороны, мне всегда говорили, что злом зла не поправишь. Таким образом, на этот раз я попытаюсь все сделать правильно. Вам придется находиться рядом друг с другом и положить конец этой ненависти. – Он глубоко вздохнул. – Я вернусь через несколько десятилетий и проверю, как у вас дела. – Ты не можешь оставить нас здесь. Только не так! – завизжала Брайани. – Почему нет, мама? Отец бил меня и Фанга, а потом повесил нас на дереве, оставив умирать. Ты избила Фьюри и бросила, обрекая на смерть. Теперь вы оба можете излить друг другу свою ненависть, а мы сможем жить в мире вдали от вас обоих. Желаю вам хорошо повоевать. Вэйн перенесся обратно в дом Валериуса, где Брайд собирала их вещи. – Ты понимаешь, что тебе не обязательно это делать? Она подпрыгнула, ловя ртом воздух. – Думаю, мне нужно повесить на тебя колокольчик! Он рассмеялся. Брайд снова подскочила, когда все их вещи вдруг оказались аккуратно сложены в ее чемоданах. – Вэйн… – Что? – Не важно, – сказала она со смехом. На самом деле, она не хотела, чтобы он менялся. Он подошел к ней сзади и притянул к себе. Брайд позволила себе на минуту насладиться его прикосновением. Насладиться силой его рук, обнимавших ее талию. – Итак, что ты собираешься делать со своей жизнью теперь, когда о твоих родителях позаботились, а Фьюри возглавил стаю? – Честно? – Да. – Я не хочу делать ничего, кроме как тратить остаток жизни, глядя на тебя. – Да, но… – Никаких «но», Брайд. Прошлые четыреста лет я провел, сражаясь за все зубами и когтями. Скрывая, кто я и что я. Теперь в этом нет необходимости. В Новом Орлеане тебе ничто не угрожает. И я собираюсь приложить все усилия, чтобы так было всегда. Она развернулась в его объятиях и обвила руками его шею. – А как насчет моего магазина? – Он весь твой. – Ты поможешь мне присмотреть за ним? – Нет. Я буду слишком занят, присматривая за тобой.
[1] Дискордия – название в латинских переводах греческой богини раздора Эриды. [2] Метриазо-воротник – Тонкий серебряный воротник, посылающий крошечные ионные импульсы в тело Вер-Хантера, чтобы помешать ему использовать свою магию. Вер-Хантер застревает в том обличье, в которой был захвачен. Воротник похож на тонкую серебряную полосу и может быть удален только при помощи магии. [3] Федекс – FedEx Corporation (по-русски произносится Федэкс корпорейшн) (NYSE: FDX) — оперирующая во всём мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики. [4] Тулейн – Престижный частный университет в г. Новом Орлеане, шт. Луизиана. Основан в 1834 как медицинский колледж. Ныне один из немногих университетов, готовящих специалистов по тропической медицине. Около 11, 5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1, 8 млн. томов Tulane University of Louisiana. [5] Vieux-Doo Dogs – Можно перевести как Матерые Псы. [6] Платон «Теория форм». [7] Сто сорок фунтов – примерно 57 кг. [8] Триста квадратных футов – примерно 28 м2 [9] Здесь игра слов: fruits and nuts – фрукты и орехи, также – гомосексуалист и чокнутый. [10] Pop-Tart – американская марка от Kellog Company тонких, хрустящих хлебцев со сладкой начинкой внутри. [11] Тридцать фунтов – примерно 12 кг. [12] Пятнадцать фунтов – 6, 8 кг. [13] Бенджи – Имя выдуманной маленькой симпатичной дворняжки, ставшей главным героем нескольких фильмов. Она обладала необъяснимым умением оказываться там, где нужно, помогая человеку решить проблему. [14] Вилли Гиллиган – вымышленный персонаж ТВ-шоу 1960-х «Остров Гиллигана». При попытке сделать что-то полезное, у него все выходило наоборот. [15] Je ne sais pas –( фр. ) Я не знаю. [16] Looney Tunes – мультфильмы кинокомпании Worner Bros, в том числе о Кролике Банни, глупом утенке и т. д. [17] « Ваковия » – одна из крупнейших банковских сетей, пятый крупнейший банк США по рыночной капитализации. [18] блюдо, которое включает в себя несколько порций за меньшие деньги. [19] поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы, а также при воспалительном процессе и после операции. [20] десерт из бананов и ванильного мороженого, с соусом из масла, корицы, коричневого сахара, темного рома и бананового ликера. [21] «Букет Шатобриан» – говядина, приправленная букетлм из вина, тимьяна и розмарина. [22] Crepes Barbaras – хлебцы или блинцы с овощной, сырной, ветчинной или со сладкой начинкой, сворачиваются в ролл. [23] Тессера – с греч. – «четыре». Группа из четырех охотников-оборотней, которых посылают охотиться за другими, принадлежащими к их виду. Также, в группе может быть восемь членов. [24] Фьюри (Fury) – англ. – ярость; неистовство; бешенство. [25] Слиделл – город к северо-востоку от Нового Орлеана. [26] Кеннер – городок к западу он Нового Орлеана. [27] trog – человек из социально низших слоев, из отбросов общества. [28] Неоклассический стиль архитектуры, с характерными признаками храмов Древней Греции из V века до нашей эры, популярный в Европе и Соединенных Штатах в первой половине 19 столетия. [29] «Геритол» – Капсулы с витаминами и железистыми добавками производства компании " Глаксо-Смитклайн" [GlaxoSmithKline]. [30] Scare Tactics, Candid Camera – реалити шоу, снимаемые скрытой камерой. [31] Все Охотники-Оборотни разделены на семейства по видам: Ликосы – волки, Дракосы – драконы, Урсуланы – медведи, Геликиасы – гепарды, Балиосы – ягуары, Геракиане – ястребы, соколы и орлы, Литариане – львы, Нифетос Пардалиа – снежные барсы, Пантерас – пантеры, Пардалиа – леопарды, Тигариане – тигры, Шакалисы – шакалы. [32] Chippendales – гастрольная компания, известная своими эротическими шоу в мужском исполнении. [33] Regis – член Омегриона – правящего совета, что-то вроде сената, из представителей от каждого вида аркадиан и катагарийцев. [34] Здесь Эш каламбурит: your mother puts the 'fun' in dysfunctional – слово fun обозначает как забаву, веселье, так и сокращенное от function-функция. [35] Saints – Новоорлеанская команда по футболу. [36] Powerball – лотерея в США с очень крупным джекпотом, продается в 29 штатах. [37] Герои одноименного фильма; Джек-преуспевающий Нью-Йоркский рекламщик. Ездит на спортивном Мерседесе. Живет в пентхаусе. У него в шкафу 123 белоснежные сорочки, 36 костюмов и 58 пар обуви. Жизнь удалась! Но однажды на крыше своего дома, Джек встречает симпатичную блондинку Джилл — веселую и бесшабашную. Джилл работает в приюте для бездомных кошек и собак и совсем не похожа на девушек, с которыми обычно проводит время Джек. Да и вообще, они с Джилл совсем разные. Но противоположности притягиваются. И хотя Джек и Джилл начинают жить вместе, но как это нелегко для обоих! [38] Эпоха Георгов – английских королей Георгов (Герог I – Георг IV) 1714 – 1830 гг., архитектура и предметы быта отличались особой элегантностью стиля. [39] Декоративные накладки на соски; используются при исполнении стриптиза. [40] Скорее всего, здесь намек на характер Хичкока, который воспитывался в иезуитской школе. Жестокие методы воспитания, практикуемые иезуитами, и внушаемая ими ханжеская мораль отразились как на последующей жизни Хичкока, так и на его творчестве. [41] Раскачать клетку – имеется в виду: быть услышанным, обратить на себя внимание любым способом, даже с отсутствием моральных ограничений. [42] Американская корпорация, состоящая из школы для моделей, классов актерского мастерства, модельного агентства, собственной студии, филиалы в 200 городах США. [43] Дон Хо – Дональд Тай Лой Хо – гаваец смешанного китайско-немецко-датского происхождения, исполнитель традиционной гавайской поп-музыки, певец и эстрадный артист. [44] Тони Манеро – главный герой фильма «Лихорадка субботнего вечера». Музыкальный кинофильм компании Paramount Pictures, вышедший на экраны в 1977 году. Фильм, воплотивший в себе дух эпохи диско, имел ошеломляющий успех, стал культовым и сыграл значительную роль в популяризации диско-музыки. Главная роль в фильме принесла всемирную славу Джону Траволте. [45] eyetalian – провинциальное, деревенское произношение слова italian – прим. перевод. [46] Тойота-камри [47] Зайдеко – типичная танцевальная музыка афроамериканцев из южной Луизианы, аккордеон и гитара. [48] Старинный католический собор на Джексон-скуэр во Французском квартале Нового Орлеана. Назван в честь святого – покровителя города. Одна из достопримечательностей Нового Орлеана. [49] Тазер – Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. (Сокращение от " Tom Swift and his Electric Rifle" по названию детской приключенческой книжки. ) [50] «Сети зла» – Криминальная драма о двух полицейских-напарниках, США. [51] Боа-констриктор – большая змея с ярким окрасом, которая убивает, обвиваясь вокруг жертвы и душит ее, обитает в тропических лесах Америки [52] Песчанки – похожие на мышей землеройки, приспособленные к жизни в засушливых районах Азии и Африки. [53] Ричард Ли Петти — известный американский гонщик, семикратный чемпион серии NASCAR. Известен среди своих поклонников, как «король», управляющий ставшим символом автомобилем под 43-м номером. За свою продолжительную карьеру (1189 гонок) выиграл 200 гонок серии, установив десятки разнообразных рекордов и достижений. [54] Mon petit loup – мой маленький волк (перевод с фр. ) [55] Молитвенная свеча – свеча из белого или желтого пчелиного воска в специальной подставке, которую зажигают во время религиозных церемоний. [56] Солитер – (фр. solitaire, от лат. solitarius – отдельный от других, одинокий, уединенный) большой бриллиант, оправленный отдельно, без других камней.
|
|||
|