![]()
|
|||||||
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. com Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] Роберт Шнакенберг, Тайная жизнь великих писателей. М., 2010.
[2] В. Б. Шкловский, Теория прозы.
[3] Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график. (Здесь и далее — прим. перев. )
[4] Из стихотворения А. де Мюссе «Грусть»: Вся заслуга моя на свете, / Что когда-то я плакать мог (перевод В. Давиденковой ).
[5] Единый фронт (фр. ). Имеется в виду Вторая мировая война.
[6] Жена американского летчика Чарльза Линдберга (1902–1974); в 1927 г. он совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.
[7] Шотландский креол (фр. ).
[8] Fox — лиса (англ. ).
[9] Ошибка автора: русско-японская война шла в 1904–1905 гг.
[10] Правильно: Стани& #769; слав I Лещи& #769; нский (1677–1766) — король польский и великий князь литовский в 1704–1709 гг. и в 1733–1734 гг., а затем последний герцог Лотарингии в 1737–1766 гг., тесть короля Франции Людовика XV. В 1719 г. получил разрешение на пребывание во Франции вместе с семьей и двором, где жил до конца дней.
[11] Francois Marin (1739). Les Dons de Cornus ou les D& #233; lices de la Table — Франсуа Марен, «Дары Комуса, или Удовольствия стола». (Комус — др-гр. бог ночного праздношатания. )
[12] Мари-Антуан Карем, также Антонин Карем (1784–1833) — известный французский повар, один из первых представителей так называемой «высокой кухни».
[13] Учебное заведение, готовящее к экзаменам на степень бакалавра (разг. фр. ).
[14] Фрэнсис Сирил Роуз, сэр Фрэнсис (1909–1979) — британский художник.
[15] На этот раз у нас есть союзник — англичане (фр. ).
[16] Наземные, морские и военно-воздушные силы (фр. ).
[17] Бернард Фэй (1893–1978) — французский историк франко-американского происхождения; боролся с антимасонским заговором, член правительства Виши.
[18] Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — французский серийный убийца, был приговорен к смертной казни и гильотинирован.
[19] Кепка, фуражка (фр. ).
[20] Жан Гюго (1894–1984) — французский художник и иллюстратор.
[21] Король умер, да здравствует король (фр. ).
[22] Традиционное название «Пиренейские войны» (1808–1814).
[23] Какой маскарад (фр. ).
[24] Призван (фр. ).
[25] Наличные (фр. ).
[26] Каноник (фр. ).
[27] Благотворительный базар (фр. ).
[28] Святой Жен Батист Мари Вианней, или кюре из Арса (1786–1859) — католический святой, покровитель приходских священников и исповедников; настоятель прихода в деревне Арс.
[29] Чепцы (фр. ).
[30] Война нервов (фр. ).
[31] Отец настоятель монастыря в Откомб (фр. ).
[32] Оповестить (фр. ).
|
|||||||
|