|
|||
Глава 2. Часть II Лабиринты памяти. Часть III Асимметричные проблемы. Благодарности автора. Примечания⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32 Сальтшёбаден – пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер. ) (обратно) Сёдер – один из центральных районов Стокгольма. (обратно) От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден. (обратно) Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала. (обратно) Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе. (обратно) Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ. ). (обратно) Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию. (обратно) Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона. (обратно) «Экот» – новостная редакция Шведского радио. (обратно) Ладно (англ. ). (обратно) Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой. (обратно) AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта. (обратно) СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции. (обратно) Коллективный разум (англ. ). (обратно) Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ. ). (обратно) Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». (обратно) Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла. (обратно) «Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения. (обратно) Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма. (обратно) «Трахальщики» (англ. ). (обратно) RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел. (обратно) Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций. (обратно) «Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом). (обратно) Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика. (обратно) Процесс завершен! (англ. ) (обратно) Zero day (англ. ) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы). (обратно) Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу. (обратно) «Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ. (обратно) Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа. (обратно) Норвежская телекоммуникационная компания. (обратно) Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ. ). (обратно) «Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ. (обратно) Предайте огласке (англ. ). (обратно) Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма. (обратно) «Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков. (обратно) Сёдертелье – пригород Стокгольма. (обратно) «Любовный треугольник» (фр. ). (обратно) Марка итальянского красного сухого вина. (обратно) Культовая песня группы «Роллинг стоунз». (обратно) Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г. (обратно) Али, убей его! (язык лингала) (обратно) Не мели чушь (англ. ). (обратно) Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г. (обратно) Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство». (обратно) «Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ. ) – технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см. (обратно) Эстермальм – район Стокгольма, где живут состоятельные люди. (обратно) Сильный искусственный интеллект (англ. ). (обратно) Искусственный суперинтеллект (англ. ). (обратно) Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) – американский писатель-фантаст. (обратно) Рэймонд Курцвейл (р. 1948) – известный американский изобретатель и футуролог. (обратно) Полеты на Луну (англ. ). (обратно) Стуреплан – площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны. (обратно) Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса. (обратно) Дорогой ресторан в центре Стокгольма. (обратно) Катринехольм – небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма. (обратно) Веллингбю – далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма. (обратно) Не болтай чепуху (англ. ). (обратно) Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ. ) (обратно) Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями. (обратно) «Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования. (обратно) «Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье. (обратно) Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989). (обратно) Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м. (обратно) Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю. (обратно) В русском переводе «Осы». (обратно) Белые англосаксонские протестанты (англ. ). (обратно) Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви. (обратно) Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович». (обратно) В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос». (обратно) То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем. ). (обратно) Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин». (обратно) Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgä nger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю. (обратно) Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ. ). (обратно) Юшхольм – район Стокгольма с частными домами. (обратно) Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом. (обратно) Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард. (обратно) Центр Радиоэлектронной разведки (англ. ). (обратно) Сеть АНБ (англ. ). (обратно) Отправлено по электронной почте в полицию 04. 22! (англ. ) (обратно) Они были сестрами (англ. ). (обратно) Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ. ). (обратно) В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен. (обратно) Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме. (обратно) Антикризисные меры (англ. ). (обратно) «Трудись до упора, играй жестко» (англ. ); песня американского рэпера Уиз Халифы. (обратно) Оглавление · Пролог · Часть I Бдительное око · Часть II Лабиринты памяти · Часть III Асимметричные проблемы · Благодарности автора
|
|||
|