Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 2. Часть II Лабиринты памяти. Часть III Асимметричные проблемы. Благодарности автора. Примечания



Сальтшёбаден – пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер. )

(обратно)

Сёдер – один из центральных районов Стокгольма.

(обратно)

От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.

(обратно)

Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.

(обратно)

Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

(обратно)

Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ. ).

(обратно)

Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.

(обратно)

Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.

(обратно)

«Экот» – новостная редакция Шведского радио.

(обратно)

Ладно (англ. ).

(обратно)

Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

(обратно)

AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.

(обратно)

СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

(обратно)

Коллективный разум (англ. ).

(обратно)

Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ. ).

(обратно)

Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

(обратно)

Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

(обратно)

«Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.

(обратно)

Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

(обратно)

«Трахальщики» (англ. ).

(обратно)

RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

(обратно)

Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

(обратно)

«Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

(обратно)

Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

(обратно)

Процесс завершен! (англ. )

(обратно)

Zero day (англ. ) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

(обратно)

Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

(обратно)

«Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

(обратно)

Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

(обратно)

Норвежская телекоммуникационная компания.

(обратно)

Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ. ).

(обратно)

«Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

(обратно)

Предайте огласке (англ. ).

(обратно)

Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

(обратно)

«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков.

(обратно)

Сёдертелье – пригород Стокгольма.

(обратно)

«Любовный треугольник» (фр. ).

(обратно)

Марка итальянского красного сухого вина.

(обратно)

Культовая песня группы «Роллинг стоунз».

(обратно)

Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.

(обратно)

Али, убей его! (язык лингала)

(обратно)

Не мели чушь (англ. ).

(обратно)

Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.

(обратно)

Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».

(обратно)

«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ. ) – технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.

(обратно)

Эстермальм – район Стокгольма, где живут состоятельные люди.

(обратно)

Сильный искусственный интеллект (англ. ).

(обратно)

Искусственный суперинтеллект (англ. ).

(обратно)

Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) – американский писатель-фантаст.

(обратно)

Рэймонд Курцвейл (р. 1948) – известный американский изобретатель и футуролог.

(обратно)

Полеты на Луну (англ. ).

(обратно)

Стуреплан – площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.

(обратно)

Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса.

(обратно)

Дорогой ресторан в центре Стокгольма.

(обратно)

Катринехольм – небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.

(обратно)

Веллингбю – далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.

(обратно)

Не болтай чепуху (англ. ).

(обратно)

Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ. )

(обратно)

Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.

(обратно)

«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

(обратно)

«Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.

(обратно)

Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).

(обратно)

Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.

(обратно)

Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.

(обратно)

В русском переводе «Осы».

(обратно)

Белые англосаксонские протестанты (англ. ).

(обратно)

Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.

(обратно)

Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».

(обратно)

В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».

(обратно)

То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем. ).

(обратно)

Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».

(обратно)

Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgä nger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.

(обратно)

Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ. ).

(обратно)

Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.

(обратно)

Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.

(обратно)

Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард.

(обратно)

Центр Радиоэлектронной разведки (англ. ).

(обратно)

Сеть АНБ (англ. ).

(обратно)

Отправлено по электронной почте в полицию 04. 22! (англ. )

(обратно)

Они были сестрами (англ. ).

(обратно)

Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ. ).

(обратно)

В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.

(обратно)

Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме.

(обратно)

Антикризисные меры (англ. ).

(обратно)

«Трудись до упора, играй жестко» (англ. ); песня американского рэпера Уиз Халифы.

(обратно)

Оглавление

· Пролог

· Часть I Бдительное око

· Часть II Лабиринты памяти

· Часть III Асимметричные проблемы

· Благодарности автора

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.