19 июня 2021 года. ОБЩАЯ ПРОГРАММА. Английская секция. Итальянская секция. Испанская секция. Французская секция. Немецкая секция
19 июня 2021 года
ОБЩАЯ ПРОГРАММА
10: 00-11: 00
| Д. Ермолович
| Ошибки перевода, вошедшие в норму
| 11: 00-12: 30
| Д. Бузаджи, А. Шеин
| Юмор в устном переводе
| 12: 30-13: 30
| А. Козуляев
| Перспективы развития рынка аудиовизуальной локализации до 2030 года
| СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ:
Английская секция
15: 00-16: 00
| А. Козуляев
| Мастер-класс “Аудиовизуальный перевод как пример когнитивного перевода и методика его преподавания”
| 16: 00-17: 00
| М. Ладушина
| Работа с Работа с переводческими базами данных (цели и задачи, способы работы с ПБД, программные продукты и решения для работы с ПБД и их оптимизации - САТ, AutoQA и пр., использование ПБД для различных целей, в том числе для машинного перевода)
| 17: 00-18: 30
| Ф. Мусаева
| работе с пеТренинг по Синхронному переводу
|
Итальянская секция
15: 00-16: 30
| О. Попова-Пле
| “От дерева к лабиринту”: сказать почти как Эко
| 16: 30-18: 00
| Д. Маркуччи
| Мастер-класс по переводу современного русского текста на итальянский язык
|
Испанская секция
15: 00-16: 30
| Р. Муриас
| МК «Как трудно переводить простое»
| 16: 30-18: 00
| А. Бабаева
| Об аудиовизуальном переводе
|
Французская секция
15: 00-16: 30
| М. Щербина
| Синхронный перевод онлайн: наблюдаемые последствия технологической трансформации, недостатки и преимущества. Новая волна сдачи позиций французского языка как инструмента межкультурного общения
| 16: 30-18: 00
| А. Гаврилина
| МК по последовательному переводу с записью
|
Немецкая секция
15: 00-15: 45
| Е. Смолоногина
| Киноперевод: что зависит от переводчика (семинар)
| 15: 45-17: 15
| А. Штемберг
| Способы самоподготовки и самосовершенствования устного переводчика
| 17: 15-18: 00
| Е. Смолоногина
| Перевод и личность переводчика (семинар)
| 18: 00-19: 00
| Д. Широкова
| Анализ речи для устного перевода
|
|