Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПИСЬМА. ТОМ VII. Москва, 2007. СОДЕРЖАНИЕ. ИЛЛЮСТРАЦИИ



 

Николай Константинович, Елена Ивановна,

Юрий Николаевич и Святослав Николаевич Рерихи в Кулу

Не позднее 1947 г.

 

Николай Константинович Рерих

 

Джавахарлал Неру и Николай Константинович Рерих в Кулу

 

Слева направо: Джавахарлал Неру, Святослав Николаевич Рерих,

Индира Ганди, Елена Ивановна Рерих, Николай Константинович Рерих,

отец Константин и М. Юнус в Кулу

 

Слева направо: Святослав Николаевич Рерих, Индира Ганди,

Джавахарлал Неру в группе сопровождающих лиц в Кулу

 

Ксения Николаевна Муромцева (двоюродная сестра Е. И. Рерих)

с мужем Ильей Эммануиловичем Муромцевым и дочерью Галиной

Июль 1941 г. США

 

Страница дневника Елены Ивановны Рерих (Надземное, 784)

 

Яков Михайлович Шаховской (двоюродный брат Е. И. Рерих)

с женой Ольгой и сыном Михаилом

 

Гизела Ингеборг Фричи. Не позднее 1945 г.

 

Валентина Леонидовна Дутко 1941. Будапешт

 

Валентина Леонидовна Дутко с сыном Мишей

Декабрь 1943 г. Майами-Бич, США

 

Рихард Яковлевич Рудзитис с семьей 1940-е гг.

 

Кэтрин Кэмпбелл. Не позднее 1945 г.

 

Святослав Николаевич Рерих 1947

 

Девика Рани 1930-е гг.

 

Николай Константинович, Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи в Кулу

 

Девика Рани и Елена Ивановна Рерих 1940-е гг.

 

Зинаида Григорьевна и Дедлей Фосдик

1940-е гг. США

 

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг.

 

Святослав Николаевич Рерих около храма в Манали, Кулу 1940-е гг.

 

Елена Ивановна, Николай Константинович и Юрий Николаевич Рерихи в Кулу

Не позднее 1947 г.

 

Слева направо: Людмила Богданова, Девика Рани Рерих,

Юрий Николаевич Рерих, Николай Константинович Рерих,

неустановленное лицо и Ираида Богданова в Кулу

Не позднее 1947 г.

 

Слева направо: Николай Константинович Рерих, Людмила Богданова,

Девика Рани Рерих, Ираида Богданова, неустановленное лицо

и Юрий Николаевич Рерих в Кулу

Не позднее 1947 г.

 

Камень на месте кремации Николая Константиновича Рериха в Кулу

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 22 ноября 1921 г.

[2] Надземное, 588 (опубликовано в другой редакции).

[3] Просоветский альманах, изданный Латвийским обществом Рериха.

[4] Условное название России.

[5] Надземное, 582.

[6] Сверху напечатано: «Свет. он экзибишен тур, форвординг хим юр кэбл». – Svet. [is] on exhibition tour, [we are] forwarding him your cable (англ. ) – Святослав в выставочном турне, переправляем ему Вашу телеграмму.

[7] О выставочном турне С. Н. Рериха см.: Рерих С. Н. Письма. М.: МЦР, 2004. Т. I.

[8] Вероятно, речь идет о юристе из Бомбея по фамилии Оак (англ. oak – дуб).

[9] Луис и Нетти Хорш, Эстер Лихтман.

[10] Надземное, 614 (опубликовано в другой редакции).

[11] Агни Йога, 37.

[12] «Промедление».

[13] Столбняк.

[14] Сверху от руки написано: veto.

[15] Надземное, 618.

[16] Там же.

[17] Там же.

[18] Слово неразборчиво.

[19] Надземное, 618 (опубликовано в другой редакции).

[20] То же, что и ноумен (от греч. noumenon – постигаемое) – философское понятие, которое было введено в неоплатонизме для обозначения мира умопостигаемых сущностей.

[21] Надземное, 619 (опубликовано в другой редакции).

[22] Сверху от руки написано: Движение.

[23] Надземное, 610.

[24] Сверху от руки написано: того или иного друга.

[25] Надземное, 624 (опубликовано в другой редакции).

[26] Число неразборчиво.

[27] Слово неразборчиво.

[28] Спасительница (санскр. ) – женское божество буддийского пантеона.

[29] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 26 февраля 1940 г.

[30] Агни Йога.

[31] Надземное, 630.

[32] Надземное, 632.

[33] Окончание фразы отсутствует.

[34] День Учителя и день памяти Ф. Д. Лукина.

[35] Надземное, 634.

[36] Окончание письма отсутствует.

[37] Письмо написано на последней странице письма Н. К. Рериха З. Г. Фосдик от 7 марта 1940 г.

[38] Здесь: Франсис Грант.

[39] Надземное, 618.

[40] Comprachicos (ucn. ) – покупатели детей. Преступные сообщества в Испании, Англии, Германии, Франции (XIII–XVIIвв. ), занимавшиеся похищением и куплей-продажей детей. Изуродовав физически, детей продавали в качестве шутов, акробатов на ярмарках и т. д.

[41] Так в тексте. Следует читать: операции.

[42] «Дьяволятам» (фр. ).

[43] «Послушным деткам» (фр. ).

[44] Окончание письма отсутствует.

[45] Надземное, 658.

[46] См. письмо Е. И. Рерих Р. Я. Рудзитису от 29 апреля 1938 г. в томе VI настоящего издания.

[47] Сверху от руки написано: безразлично ли построение [капель].

[48] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Введение (опубликовано в другой редакции).

[49] Сверху напечатано: односторонней.

[50] В действительности это фрагмент из § 22, Агни Йога.

[51] Сверху от руки написано: И.

[52] Так в тексте.

[53] Так в тексте. Следует читать: их.

[54] Сверху напечатано: на правую и левую стороны.

[55] Окончание письма отсутствует.

[56] Legacy (англ. ) – наследство.

[57] Shares (англ. ) – акции.

[58] Перевод с французского Е. В. Кулышевой.

[59] Речь идет о главе «Пророчества о Шамбале и Майтрейе» из книги Н. К. Рериха «Сердце Азии».

[60] Два неразборчивых слова.

[61] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[62] Окончание письма отсутствует.

[63] Речь идет об учреждениях, расположенных в здании Музея Николая Рериха и Мастер-Института объединенных искусств, которое было захвачено Л. Хоршем.

[64] Далее текст написан от руки.

[65] «Madras Exhibition [is] acceptable» (англ. ) – «Выставка в Мадрасе желательна».

[66] Driver's license (англ. ) – водительские права.

[67] Token (англ. ) – талон.

[68] Inch (англ. ) – дюйм.

[69] Так в тексте. Вероятно, имеется в виду срочная телеграмма.

[70] Fair (англ. ) – ярмарка.

[71] Дурбар (от перс. дарбар – аудиенция, зал, царский двор) – в государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века – совет знати при монархе, торжественный прием.

[72] Articles (англ. ) – статьи.

[73] Приписка Н. К. Рериха от руки.

[74] Приписка Ю. Н. Рериха от руки.

[75] News (англ. ) – новости.

[76] All India Art Society (англ. ) – Всеиндийское художественное общество.

[77] От англ. car – автомобиль.

[78] Reviews (англ. ) – обзоры.

[79] Температура приводится по Фаренгейту.

[80] Goiter (англ. ) – зоб.

[81] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[82] Здесь: президент Ф. Д. Рузвельт.

[83] Так в тексте.

[84] Листы Сада Мории. Зов. 2 декабря 1922 г. (опубликовано в другой редакции).

[85] Абзац написан Е. И. Рерих от руки.

[86] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[87] Обязанности по дому (фр. ).

[88] Painting Corporation (англ. ) – Картинная корпорация.

[89] Сверху от руки написано: персонажей.

[90] Сверху напечатано: выдержите.

[91] Settlement (англ. ) – урегулирование, решение.

[92] Corn-flakes (англ. ) – кукурузные хлопья.

[93] Далее текст написан от руки.

[94] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[95] Внизу письма несколько фраз, написанных начерно и адресованных неизвестному лицу.

[96] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 24 сентября 1941 г.

[97] Окончание письма отсутствует.

[98] Имеется в виду выступление С. Н. Рериха в радиопередаче. Текст выступления см.: Рерих С. Н. К беседе с художниками. М.: МЦР, 2006. С. 83-86.

[99] Petrol (англ. ) – бензин.

[100] Farm (англ. ) – ферма.

[101] Годовщина свадьбы Н. К. и Е. И. Рерихов (28 октября 1901 г., 10 ноября по новому стилю).

[102] Sweeper (англ. ) – подметальщик.

[103] Mound (англ. ) – индийская мера веса (32 фунта).

[104] Lorry (англ. ) – грузовой автомобиль.

[105] Смолистое вещество, выделяемое насекомыми, которое употребляется в производстве лаков и политур.

[106] Так в тексте. Следует читать: его.

[107] По Фаренгейту. Соответствует 10, 5°С.

[108] Носильщик, грузчик (от англ. bear - носить).

[109] Roerich George. The Epic of King Kesar of Ling // J. of the Royal Asiatic Soc. of Bengal. Letters. 1942. Vol. 8, N 7, P. 277-311.

[110] Ростов-на-Дону был освобожден советскими войсками Южного фронта 29 ноября 1941 г.

[111] Лавочник.

[112] Речь идет о японской бомбардировке американского флота в Перл-Харборе (главная военно-морская база США на Тихом океане) 7 декабря 1941 г.

[113] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[114] Croquis (фр. ) – эскиз.

[115] Publicity (англ. ) – реклама, освещение в прессе.

[116] «Профессору Николаю Рериху. Картина передана майором Намли вчера по возвращении, большое спасибо за этот величественный шедевр. Генерал Грейси» (англ. ).

[117] «Himalayan Lights» (англ. ) – «Гималайские Огни».

[118] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[119] Надземное, 704 (опубликовано в другой редакции).

[120] Далее текст, написанный Е. И. Рерих от руки.

[121] Абзац написан Е. И. Рерих от руки.

[122] Американо-Русская Культурная Ассоциация.

[123] Абзац написан Е. И. Рерих от руки.

[124] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 16 ноября 1942 г.

[125] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 29 ноября 1942 г.

[126] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 10 декабря 1942 г.

[127] «Я спросила г-на Редфилда о деле с картинами, и он ответил, что мы можем в любое время заняться этим делом, ибо оно уже было открыто, теперь остается ждать, когда Стерн со своей стороны даст ответ по нашим документам. Нам не нужно ничего предпринимать, пока он этого не сделает, к тому же он не горит желанием начать дело о картинах. А если начнет, г-н Редфилд грозился открыть дело о захвате денег Людмилы Хоршем. Так что они согласились не форсировать дело о мошенничестве Хорша. По крайней мере, он дал мне это понять в последний раз, когда я его видела неделю назад» (англ. ).

[128] War Fund (англ. ) – Военный Фонд.

[129] Окончание письма отсутствует.

[130] Leaflets (англ. ) – листовки, буклеты.

[131] Имеется в виду музей Люксембург.

[132] Так в тексте. Возможно, бодрость.

[133] Фамилия неразборчива. Читается как Бек-Курма...

[134] Сверху от руки написано: Все вещи чудесны, но мы.

[135] Слово неразборчиво.

[136] См.: Рерих Николай. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Том III. С. 91.

[137] Абзац написан Е. И. Рерих от руки.

[138] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[139] Абзац написан Е. И. Рерих от руки.

[140] Evolutionarily (англ. ) – эволюционно. Involutionarily (англ. ) – инволюционно.

[141] Evolute (англ. ) – эволюционировать. Involute (англ. ) – инволюционировать.

[142] «Covenants at times expend and evolute or due to... involute» (англ. ) – «Часто заветы нарастают эволюционно, но иногда... инволюционируют» (Мир Огненный, II, 290).

[143] «Denial is ignorance» (англ. ) – «Отрицание – невежество».

[144] «Denial of the law of succession is ignorance» (англ. ) – «Отрицание закона преемственности – невежество».

[145] «То deny the law of succession is ignorance» (англ. ) – «Отрицать закон преемственности – невежество».

[146] Природное соединение, содержащееся в тканях цитварной, или сантонинной, полыни (Artemisia cina).

[147] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 5 июня 1943 г.

[148] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 26 августа 1943 г.

[149] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 9 ноября 1921 г. (опубликовано в другой редакции).

[150] Так в тексте. Следует читать: спазматические.

[151] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[152] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[153] Окончание письма отсутствует.

[154] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 28 ноября 1943 г.

[155] Слово неразборчиво.

[156] Так в тексте. Следует читать: Елена Павловна.

[157] Сверху от руки написано: усовершенствования.

[158] Сверху от руки написано: Люди еще не могут усвоить.

[159] Слово неразборчиво.

[160] Окончание письма отсутствует.

[161] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[162] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 21 января 1944 г.

[163] Окончание письма отсутствует.

[164] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 4 февраля 1944 г.

[165] Good will (англ. ) – добрая воля.

[166] Окончание письма отсутствует.

[167] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[168] Так в тексте.

[169] Всесоюзное Общество Культурной Связи с заграницей.

[170] Участницы движения за предоставление женщинам равных избирательных прав с мужчинами, прибегали к насильственным методам.

[171] Out of tune (англ. ) – в диссонансе, не в ладу.

[172] Город в Индии, где был основан университет и мемориальный музей имени Р. Тагора.

[173] Несколько неразборчивых слов.

[174] Сверху напечатано: духовником.

[175] См.: Рерих Елена. У порога Нового Мира. М.: МЦР, 2000. С. 65-66.

[176] Сверху от руки написано: накопленную, вернее.

[177] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[178] Слово неразборчиво.

[179] Expediency (англ. ) – целесообразность, выгодность.

[180] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 15 октября 1944 г.

[181] Речь идет о В. Л. Дутко.

[182] Избранные фрагменты из книги «Письма Махатм», переведенные на русский язык Е. И. Рерих (книга издана под псевдонимом Искандер Ханум).

[183] Зов. 6 июня 1922 г.

[184] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 15 ноября 1944 г.

[185] Leisure (англ. ) – досуг.

[186] Good time (англ. ) – приятное времяпрепровождение.

[187] В тексте пропуск.

[188] Errata (лат. ) – список опечаток.

[189] Окончание письма отсутствует.

[190] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[191] Окончание письма отсутствует.

[192] Окончание фразы отсутствует.

[193] Окончание письма отсутствует.

[194] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[195] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[196] Вероятно, речь идет об открытии Второго фронта (6 июня 1944 г. ).

[197] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[198] Начало письма отсутствует.

[199] Cereals (англ. ) – крупы.

[200] Окончание письма отсутствует.

[201] Curriculum (англ. ) – курс обучения.

[202] World Fair (англ. ) – всемирная ярмарка.

[203] Так в тексте. Вероятно, имеется в виду Рокуэлл Кент.

[204] Речь идет о Борисе Константиновиче Рерихе.

[205] Окончание фразы отсутствует.

[206] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[207] Письмо написано в конце письма Н. К. Рериха З. Г. и Д. Фосдик от 1 апреля 1945 г.

[208] Окончание фразы отсутствует.

[209] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[210] Слово неразборчиво.

[211] Окончание фразы отсутствует.

[212] Золушка (от фр. cendre – зола, пепел).

[213] Окончание фразы отсутствует.

[214] Prestissimo (итал. ) – весьма быстро.

[215] Agitato (итал. ) – взволнованно.

[216] Сверху дана следующая редакция: для этого назначены были (существовали) международные карательные отряды.

[217] Сверху от руки написано: нового.

[218] Речь идет о портретах Махатм М. и К. Х., созданных в 1884 году Генрихом Шмихеном.

[219] Sinnett A. P. Incidents in the Life of Madame Blavatsky. London, 1886.

[220] The Mahatma Letters to A. P. Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A. T. Barker. London, 1923.

[221] Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett. Ed. by A. T. Barker. N. Y. – L., 1925; Some Unpublished Letters of Helena Petrovna Blavatsky. Compiled by E. R. Corson, London, 1929.

[222] Olcott H. S. Old Diary Leaves. Vol. 1-2. London, 1892.

[223] Sinnett A. P. The Occult World. [London], 1881.

[224] Блаватская Е. П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912 (1-е изд. «Русский Вестник», 1880, 1884-1885).

[225] Блаватская Е. П. Загадочные племена. Три месяца на «голубых горах» Мадраса. СПб., 1893 (1-е изд. «Русский Вестник», 1884-1885).

[226] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[227] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[228] Жизненный порыв (фр. ).

[229] Окончание фразы неразборчиво.

[230] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[231] Associates (англ. ) – товарищи, компаньоны.

[232] «В трудный час не теряй надежды, ибо чистый дождь проливается из черных туч» (Низами).

[233] Invoice (англ. ) – счет.

[234] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[235] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[236] Голем – в еврейских легендах оживленный магическими средствами глиняный человек, лишенный души, но в избытке наделенный физическими возможностями.

[237] Comtesse de Segur (фр. ) – графиня де Сегюр. Речь идет о Софи Сегюр (Sophie Segur), французской детской писательнице.

[238] «Les petites filles modeles» (1858), «Le malheur de Sophie» (1864), «Un bon petit diable» (1865).

[239] «Bibliotheque Rose» (фр. ) – «Розовая библиотека». Серия детских книг, проект французского издателя Луи Ашетта (Louis Hachette). Серия издается и по сей день издательским домом «Hachette».

[240] Driver (англ. ) – шофер.

[241] Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны».

[242] Окончание письма отсутствует.

[243] Картина Н. К. Рериха «Помни».

[244] «Несколько выдающихся физиков работают сегодня над проблемой извлечения внутренней энергии атома и овладения ею на благо человечества – или на его беду. Учитывая современное интеллектуальное, моральное и экономическое положение наших " властителей мысли" и их последователей, а также тот факт, что внутриатомная энергия одного фунта обычной материи превосходит по разрушительной силе миллион тонн динамита, будем надеяться, что тайна высвобождения внутриатомной энергии и овладения ею не будет раскрыта ни сегодня, ни в этом столетии» («Основы электричества») (англ. ).

[245] Чудотворство, магия.

[246] Overwhelming (англ. ) – непомерный, чрезвычайный.

[247] Saturation (англ. ) – насыщение, насыщенность.

[248] Inner concentration (англ. ).

[249] Star (англ. ) – звезда.

[250] Сверху от руки написано: лекарственные.

[251] Affinity (англ. ) – сродство, близость.

[252] Libra (англ. ) – Весы.

[253] Сверху от руки написано: растите.

[254] См. примечание 1 на стр. 251. (Письмо № 143).

[255] Перевод с французского Е. В. Кулышевой.

[256] Перевод с французского Е. В. Кулышевой.

[257] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[258] Окончание фразы неразборчиво.

[259] Foundations (англ. ) – учреждения, фонды.

[260] Мир Огненный, II.

[261] Д. Рани возглавляла киноконцерн «Bombay Talkies».

[262] Trustee (англ. ) – попечитель.

[263] Vortex Rings (англ. ).

[264] В тексте пропуск.

[265] Окончание письма отсутствует.

[266] Так в тексте.

[267] Сверху от руки написано: основой.

[268] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[269] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[270] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[271] Слово неразборчиво.

[272] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[273] «War Time Inventions» (англ. ) – «Изобретения военного времени».

[274] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[275] The Roerich Pact and the Banner of Peace. Published by The Roerich Pact and Banner of Peace Committee. New York, 1947.

[276] Имеется в виду издание: Roerich Pact and the Banner of Peace: Proceedings of the 3rd International Convention for the Roerich Pact and the Banner of Peace, Nov. 17th and 18th, 1933. Washington, D. C. Vol. 2. New York, 1934.

[277] United Nations Refugees Association – Международная организация по делам беженцев.

[278] Вероятно, Гизелу Фричи.

[279] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[280] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[281] Окончание письма отсутствует.

[282] Orchard (англ. ) – фруктовый сад.

[283] Union (англ. ) – профсоюз.

[284] «Сталин пережил воскрешение? Исчезновение генералиссимуса Сталина с мировой арены с марта 1945 г. (слухи о его якобы смерти появились в октябре того же года) продолжает быть величайшей международной загадкой. Последнее, что я слышал, была информация от человека, тесно связанного с советской делегацией в ООН, о том, что Иосиф Сталин умер в биологическом отношении где-то в начале 1945 г., и, пока великий русский вождь пребывал в состоянии " клинической смерти", он был воскрешен с помощью удивительных медицинских открытий, сделанных советскими учеными из Института нейрохирургии им. профессора Бурденко в Москве. Это уже установленный факт, что русские ученые открыли несколько способов воскрешения пациентов на стадии " клинической смерти", означающей остановку сердца и дыхания перед окончательным угасанием организма. По слухам, Сталин " умер" от сердечного приступа, который явился естественным следствием его напряженного состояния во время немецкого вторжения. Как только великое сердце прекратило биться и дыхание полностью остановилось, шесть ведущих русских нейрохирургов начали Величайшую Битву со Смертью. Таким образом, процесс умирания удалось остановить и драгоценный пациент был спасен – теперь он выздоравливает, и на его полное восстановление потребуется шесть месяцев» (англ. ).

[285] Hanotaux G. Jeanne d'Arc. [Paris], 1911.

[286] Unveiling (англ. ) – торжественное открытие.

[287] The Blue Annals. Translated from Tibetan by G. N. Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949. Pt. 1; 1953. Pt. 2.

[288] Compound (англ. ) – территория.

[289] Fruit-growers (англ. ) – садоводы.

[290] Мастер по смешиванию пряностей; также помощник повара, работник, задействованный на кухне.

[291] Мир Огненный, II.

[292] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[293] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[294] Окончание письма отсутствует.

[295] Сверху напечатано: в усвоении всяких.

[296] Сверху напечатано: всякие спорты.

[297] Сверху напечатано: они.

[298] Сверху напечатано: о ее ужасной разрывной силе, никогда не воспользовались.

[299] Сверху напечатано: С новой луной у нас тоже открылась новая страница истории.

[300] В действительности Б. М. Цырков приходился Е. П. Блаватской внучатым племянником.

[301] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[302] Guenon Rene. Le Roi du Monde. Paris, 1927.

[303] David-Neel Alexandra. Le Bouddhisme: ses doctrines et ses methodes. Paris, 1936.

[304] «Что же касается Будды, то западным авторам часто доставляет удовольствие изображать его как беспечного мечтателя, элегантного нигилиста, презирающего усилия; мы можем рассматривать это как миф. Буддийская традиция не хранит никаких воспоминаний о подобном персонаже. Мудрец, который посвятил 50 лет своей жизни проповеди своего учения, затем в возрасте более 80 лет умер полный сил, упав на обочине дороги, по которой он шел пешком, неся свое учение новым слушателям; он никогда не был похож на анемичного и разочарованного, каким его иногда пытаются представить.

  В действительности, если мы будем рассматривать его с точки зрения основных принципов, буддизм – это школа стоической энергии, непоколебимой твердости и редкой отваги, цель которой – увлечь " воинов", которые борются со страданиями.

  " Воины, воины! Так называем мы себя! Мы сражаемся за возвышенную добродетель, за святое усилие, за величественное самообладание, нам дарованное. Вперед, воины! " (Ангутара Никайя).

  Впрочем, буддизм – это победа мудрости, которая для него нерасторжимо связывает знание и ведет к разрушению страдания. <... >

  По этим причинам буддизм привлекает прежде всего наше внимание к страданию. Не только, чтобы неминуемо нас подтолкнуть к отчаянию, но чтобы обезоружить нас перед всеми своими проявлениями и перед всякой маскировкой врага, который хочет нас победить» (фр. ).

[305] Надземное, 874 (опубликовано в другой редакции).

[306] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[307] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[308] От human (англ. ) – человек, персона.

[309] Thoughtless people (англ. ) – неразумные люди.

[310] Агни Йога, 127.

[311] Иерархия, 26.

[312] Надземное, 800.

[313] Надземное, 808.

[314] § 43.

[315] Окончание письма отсутствует. Далее фрагменты письма от 26 июня 1935 г.

[316] Иерархия, 337.

[317] Иерархия, 377.

[318] Иерархия, 379.

[319] Фрагмент письма американским сотрудникам от 24 декабря 1931 г. (опубликовано в другой редакции).

[320] Фрагмент письма американским сотрудникам от 24 декабря 1931 г. (опубликовано в другой редакции).

[321] Надземное, 884 (опубликовано в другой редакции).

[322] UNO (United Nations Organization) – Организация Объединенных Наций.

[323] Иерархия, 377.

[324] Иерархия, 379.

[325] Пропуск в тексте.

[326] Так в тексте.

[327] Надземное, 503.

[328] Надземное. 434.

[329] Надземное, 596.

[330] Insidious episode (англ. ) – злополучный эпизод.

[331] См.: Рерих Е. И. Письма. М.: МЦР, 2001. Т. III. С. 310-319.

[332] Надземное, 884.

[333] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[334] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[335] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[336] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 17.

[337] На первой странице письма пометка: Посланы 28 октября тетради «Надземное» до § 772 включительно.

[338] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Также не жалейте об отпавших, это часто как бы отметание мусора.

[339] В другой редакции письма: но благо, если кто-то подумал.

[340] В другой редакции письма слово отсутствует.

[341] В другой редакции письма: повторяют уявленные им отрицательные формулы о целой стране, ничего не зная о ней.

[342] В другой редакции письма: не ведая ее взаимоотношения.

[343] В другой редакции письма слово отсутствует.

[344] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Корыстолюбие больше всего прочего туманит зрение.

[345] В другой редакции письма: нашу работу посева доброжелательства.

[346] В другой редакции письма: огорчаться.

[347] В другой редакции письма: получившего так неизмеримо много и все же оказавшего недоверие.

[348] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Или даже графиню Вахмейстер, имевшую такие доказательства заботы и доверия Великих Учителей к Е. П. Б. и все же допустившую в мыслях возможность жалкого вымогательства со стороны Е. П. Б. – этого врожденного благородства, бессребренности, честности и самоотверженности.

[349] В другой редакции письма: еще низок.

[350] В другой редакции письма: которая уявляется им.

[351] В другой редакции письма: Но такое жестокое искажение претерпевали все великие люди.

[352] В другой редакции письма: именно нестираемость.

[353] В другой редакции письма: всех великих.

[354] В другой редакции письма текст далее дан следующим образом: Я проходила трудную дисциплину усвоения мысленной передачи сообщений, идущих от Великого Владыки. Любовь к Владыке и ярое желание добиться такого ничем не затрудненного и простого Собеседования помогли мне уявить огромное упорство в сосредоточенности и внутренней постоянной настороженности, такое напряжение увенчалось успехом, превзошедшим мои чаяния. Такое Собеседование стало доступно во всякое время при условии некоторого самоуглубления, и не только мысленное усвоение, но и яснослышание и ясновидение одновременно. Так во время принятия мысленного принятия некоторые слова появляются в поле третьего глаза в виде печатных букв или же я слышу одновременно указы и ответы на вопросы, поставленные мною раньше. Таким образом, получается тройное восприятие, как бы одновременное упражнение на трех инструментах. Великий Владыка утвердил это как редкое достижение. Мне это очень поможет, когда придется широко применить свои силы на положенной мне работе. Духовная область так чудесна, так обширна, но и полна опасностей. Следует воспитывать в себе отношение настоящего ученого-исследователя к интересующей его области науки. Нужно запастись максимумом терпения, упорства или настойчивости, развить неусыпную наблюдательность и стараться проявить всю честность распознавания и, главное, не смущаться кажущимися неудачами, именно кажущимися, ибо они потом оказываются новыми доказательствами преуспеяния. Я прошла через многие испытания, были минуты трудные. Самое тяжкое – это сомнение, которое обуревает особенно сильно у порога достижения. Великий Владыка не спешил их рассеять, ибо сердце само должно преодолеть эту ехидну, пожирающую столько сил. Но сколько радости, когда Лотос Сердца раскрывается и может возжечь новый костер любви и вся ветошь прошлого сгорает на этом огне. Ученики не могут передавать никому, в чем заключаются эти испытания. Потому прошу мою Зиночку никому, кроме Дедлея, не говорить вообще о таких испытаниях. Пусть это останется между нами. Передаю их Зиночке, моей любимой сестре и ученице, в доказательство нового доверия Великого Владыки, позволившего мне намекнуть ей о таких испытаниях. Между прочим, я никогда не знала, в чем и как я выдержала испытание. Когда я думала, что была успешна в определенном направлении, позднее выяснялось, что испытание имело совершенно иной смысл и значение. Конечно, так оно и должно быть, ибо если бы мы могли знать, в чем состоит испытание, то больше половины непосредственности и искренности в реакции наших чувств было бы утрачено или искажено. Кроме того, разве мы не находимся всегда на испытании? Как Сказано: «Все миры на испытании», и человек совершенствуется только на испытаниях. Но при ускоренном прохождении пути эти испытания сгущаются и обостряются, и тем изживается большая доля кармы.

  Родные, радость была большая получить Ваши карточки. Какие они милые! Как я люблю Вас, родные! Вы стоите на моем письменном столе вместе с изображением Великого Владыки, и Аура Его Изображения окутывает Вас. Посылаю Вам обещанные снимки моей дочери и сына, а также недавно снятый снимок Н. К. со мною, перед недавним моим падением. Н. К. выглядит суровым из-за сильного солнечного света, но на самом деле его лицо, обрамленное совершенно белой бородой, выглядит таким чудесным, благостным!

  Очень радовалась оценке Вашей деятельности, данной Анатолием Александровичем Ермолаевым. Наступает долгожданное время, и новые события ткут сложный узор. Не убоимся трудностей и перелетим через все препятствия. Так и Вы, родные, перелетите через все препоны. Знамя Мира уявится еще раз как историческая веха, как предупреждение и напоминание перед новым безумием.

  Сердечный привет Софье Михайловне. Пусть она старается не тревожиться и думает больше о Великом Владыке и вспоминает, к чему она была приближена, что ей было показано. Такие мысли и воспоминания очень помогут ей в ее состоянии. Мощь сердечной благодарности – самый целебный бальзам.

  Сердце мое обнимает Вас, родные, и хотело бы излить на Вас всю нежность и облегчить все Ваши трудности.

[355] Надземное, 807.

[356] Надземное, 673.

[357] Надземное, 674.

[358] Надземное, 676.

[359] День глупостей (фр. ).

[360] Джавахарлал Неру.

[361] Coeditor (англ. ) – второй редактор.

[362] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[363] Слово неразборчиво.

[364] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[365] Слово неразборчиво.

[366] Окончание письма зачеркнуто.

[367] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[368] Так в тексте. Следует читать: Марии Андреевны.

[369] В тексте пропуск.

[370] Только (англ. ).

[371] Личное совершенствование (англ. ).

[372] «Правда, трудно с людьми и по их невежеству... но тем труднее, когда... » (англ. )

[373] Так в тексте. В первом издании «Озарения» этот параграф находится на стр. 16.

[374] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[375] Далее неразборчивая фраза, написанная карандашом внизу страницы.

[376] В другой редакции письма: последнее же Ваше.

[377] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Неужели все пропало на почте?

[378] В другой редакции письма: письма.

[379] В другой редакции письма далее следует: Прошу беречь здоровье и не ездить поздно по городу и в окрестностях. «Береженого Бог бережет».

[380] В другой редакции письма: представитель Советов (в Мексике).

[381] В другой редакции письма: Газеты американские.

[382] В другой редакции письма: новая чистка.

[383] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Давно не получаем газет от Гладышева.

[384] В другой редакции письма: едет.

[385] В другой редакции письма год отсутствует.

[386] В другой редакции письма: но, конечно.

[387] В другой редакции письма: но многие подобные средства имеют научное основание.

[388] В другой редакции письма имя отсутствует.

[389] В другой редакции письма следующие два абзаца даны после фразы: «Свечей нет, и из Лагора, несмотря на напоминание, ничего не прислали».

[390] В другой редакции письма: начал.

[391] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Юрий наладил, но не совсем, придется перетягивать шнур.

[392] В другой редакции письма начало фразы дано следующим образом: Усач привел к нам.

[393] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[394] В другой редакции письма: У нас все по-старому: мучаемся с людьми.

[395] В другой редакции письма слово отсутствует.

[396] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Спичек выдали две пачки – и то с большим трудом.

[397] Такие у нас замечательные новости (англ. )

[398] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Утром сегодня ждали ответа на телеграммы, но они не пришли!

[399] В другой редакции письма: Впрочем, приучаемся.

[400] В другой редакции письма дальнейший текст отсутствует.

[401] В тексте пропуск.

[402] В тексте пропуск.

[403] В тексте пропуск.

[404] В тексте пропуск.

[405] Relaxation (англ. ) – расслабление.

[406] Kulturbund (нем. ) – культурный союз.

[407] Destined Gates (англ. ).

[408] Barbed wire (англ. ).

[409] Banner (англ. ) – Знамя.

[410] В другой редакции письма: выражений.

[411] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[412] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[413] В другой редакции письма слова «искажены и» отсутствуют.

[414] В другой редакции письма слова «обыкновенной почтою» отсутствуют.

[415] В другой редакции письма: лишь сказать.

[416] В другой редакции письма далее следует фраза: Ведь весь наш организм существует и центры действуют тоже благодаря психической энергии.

[417] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Психическая энергия, именно, тончайшая энергия.

[418] «Everything heard and seen through the center of Brahmarandra deserves a specially sensitive attention» (англ. ). – «Все услышанное и увиденное посредством центра Колокола заслуживает особого тонкого внимания».

[419] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Также и солнечное сплетение является хранилищем запаса психической энергии, и его следует упомянуть.

[420] В другой редакции письма: также.

[421] В другой редакции письма: Такая работа.

[422] В другой редакции письма: перейду.

[423] «By the Ordainment of the Hierarchy» (англ. ).

[424] В другой редакции письма: часто имеют.

[425] «Light is revealed to thee, succeed, о ball, to reach it. Beware of the whirl of cunning» (англ. ). – «Свет тебе начертан – успей, мяч, долететь. Удержи лукавое вращение».

[426] В другой редакции письма: Свет лишь начертан, но не предназначен, потому не следует вставлять «то ричь вяй дестини (to reach thy destiny)».

[427] To reach it (англ. ).

[428] В другой редакции письма: когда она покидала Париж.

[429] В другой редакции письма слово отсутствует.

[430] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Конечно, мы всегда немного сомневались в ее искренности, но нужно было доверять, иначе ничего не было бы построено. Все развалилось бы гораздо раньше.

[431] В другой редакции письма: угроз.

[432] Idle (англ. ).

[433] В другой редакции письма: лучше.

[434] В другой редакции письма слова «если Зиночка хочет» отсутствуют.

[435] «Local people» (англ. ) – «местных людей». В другой редакции письма слова «суждением " локал пипл" » отсутствуют.

[436] «By people themselves» (англ. ).

[437] В другой редакции письма слова «эти слова» отсутствуют. Далее следует фраза: «Страница 29 (строка 5 сверху), можно понять " у светлого явления" как в светлом явлении или проявлении».

[438] В другой редакции письма: Конечно, «волны народа».

[439] В другой редакции письма: нервные центры.

[440] В другой редакции письма: различную.

[441] В другой редакции письма: в ее проявлениях.

[442] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[443] В другой редакции письма слова «и над нами» отсутствуют.

[444] В другой редакции письма далее следует фраза: «Если хотите, его можно назвать ступенью к Миру Огненному».

[445] В другой редакции письма фраза далее дана в следующей редакции: и другого деления между ними, нежели по качеству сознания, не имеется, потому сколько сознаний, столько и ступеней.

[446] В другой редакции письма: ступенью.

[447] В другой редакции письма: этой сферы.

[448] В другой редакции письма: вызывать.

[449] В другой редакции письма слова «напряжения и» отсутствуют.

[450] В другой редакции письма: от земных.

[451] В другой редакции письма: Мир Надземный – Мир Тонкий.

[452] В другой редакции письма: в Мире Тонком.

[453] В другой редакции письма следующие две фразы отсутствуют. Вместо них дан следующий текст: «Не горюйте, родные, об отпадающих, Вы работайте ради идеи, но не для мотыльков, которые еще не могут охватить значения предлагаемого им ознакомления со страною будущего. Как ни грустно, но придется сократить раздачу русских книг Учения, ибо, по-видимому, много погибло их, а время близко, когда они понадобятся в России».

[454] Channels (англ. ).

[455] Receiver (англ. ).

[456] Dishonest (англ. ).

[457] Impious (англ. ).

[458] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Страница 13 (строка последняя), «нечестивые действия» может быть «дизонест».

[459] All powerful (англ. ).

[460] В другой редакции письма эта и предыдущая фраза даны следующим образом: Зиночка недоумевает, как, но, истинно, зло поглощается своим же злом.

[461] В другой редакции письма: Суд земной, конечно, не всегда справедлив.

[462] В другой редакции письма слово отсутствует.

[463] В другой редакции письма фраза дана в следующей редакции: Разве не осуждаем мы все заблуждения и преступления, совершенные невежеством и корыстолюбием?

[464] В другой редакции письма: бездушным существом.

[465] В другой редакции письма: Так именно.

[466] В другой редакции письма фраза дана после следующего предложения.

[467] Coalescence (англ. ) – слияние.

[468] В другой редакции письма: поставила бы.

[469] Blending, union (англ. ).

[470] Lineage of the Teaching (англ. ).

[471] Crowning (англ. ).

[472] В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Страница 20 (параграф 23), может быть, лучше перевести «завершение» (как достижение завершения земного пути) как «краунинг оф комплишен». Конечно, в данном случае говорится о достижении земного завершения, достижении освобождения от воплощения в нашей юдоли печали.

[473] В другой редакции письма: важно только понять смысл, который из-за красочности языка иногда затемнен.

[474] Имеется в виду Лист дневника Н. К. Рериха «Март». См.: Рерих Н. К. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Т. III. С. 494-497.

[475] Окончание фразы отсутствует. В другой редакции письма данный абзац отсутствует.

[476] Иерархия, 337.

[477] Иерархия, 377 (опубликовано в другой редакции).

[478] Опубликовано в другой редакции.

[479] Окончание фразы отсутствует.

[480] Окончание письма отсутствует.

[481] «England stood always for war, but Germany will end it once and for all» (англ. ) – «Англия всегда стремилась к войне, но Германия положит этому конец раз и навсегда».

[482] «Через дважды по двести лет Медведь

  Нападет на Полумесяц;

  Но если Петух и Телец объединятся,

  Медведь не одержит победу.

  Через дважды по десять лет опять, –

  Пусть ислам знает и убоится, –

  Крест будет стоять, а Полумесяц убывать,

  Он растворится и исчезнет.

  Как раз через дважды по двести лет со дня этого предсказания началась Крымская кампания, во время которой союз французского Петуха и английского Тельца помешал политическим планам русского Медведя. В 1856 г. война закончилась, и Турция, или Полумесяц, едва избежала крушения. В этом году (1876) только что произошли самые неожиданные события политического характера, и дважды по десять лет истекли с момента провозглашения мира. Все как будто идет к исполнению старинного пророчества; будущее покажет, действительно ли мусульманский Полумесяц, который, похоже, и в самом деле убывает, будет убывать необратимо, растворится и исчезнет» (англ. ).

[483] См.: Озарение. Часть вторая. IV, 11.

[484] Беспредельность, 1.

[485] Окончание фразы отсутствует.

[486] См.: Рерих Е. И. У порога Нового Мира. М.: МЦР, 2000. С. 97-98 (запись от 4 апреля 1924 г. ).

[487] Слово неразборчиво.

[488] «Qui perdere vult – dementat» (лат. ) – «Желающий погубить – безумствует».

[489] Так в тексте. Следует читать: им.

[490] Индийский музыкальный инструмент.

[491] Так в тексте. Следует читать: непоправимый.

[492] Окончание письма отсутствует.

[493] «Недавно у меня состоялся следующий разговор с женщиной, с которой мы живем в одном доме. " Я не люблю евреев и не хочу с ними общаться". На что я ответил: " А если Иисус Христос постучится в Вашу дверь, Вы позволите Ему войти? Ведь Он был евреем". Она сказала: " Я бы впустила Его и приготовила Ему хороший обед, но не стала бы с Ним общаться". Женщина считает себя христианкой» (англ. ).

[494] См. примечание 1 на стр. 399.

[495] Надземное, 412.

[496] Так в тексте. Следует читать: прикоснуться.

[497] Детский сад (англ. ).

[498] Имеются в виду Г. Э. Уоллес и Л. Хорш.

[499] Blackmail (англ. ) – шантаж.

[500] «All powerful [and] limitless» (англ. ).

[501] «Communal worker» (англ. ).

[502] «Sink or droop in spirit» (англ. ).

[503] «Crowning» (англ. ).

[504] «Completion» (англ. ).

[505] Так в тексте.

[506] Bondholders (англ. ) – держатели акций.

[507] Окончание письма отсутствует.

[508] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, I, 7.

[509] Там же, 8.

[510] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, III, 7.

[511] Там же. Часть вторая, IV, 6.

[512] «Good bye, you [are] horrors! » (англ. ) – «До свидания, вы – ужасны! »

[513] Volte-face (фр. ) – резкая перемена.

[514] Так в тексте. Возможно, искаж. seeker (англ. ) – искатель.

[515] Так в тексте. Следует читать: Петр Успенский.

[516] Окончание письма отсутствует.

[517] Сверху напечатано: близкой.

[518] Снизу напечатано: она может подать Вам неоценимый совет и.

[519] Сверху напечатано: предоставить Вам.

[520] Сверху напечатано: Придержитесь.

[521] Сверху напечатано: ассоциаций.

[522] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[523] Несколько неразборчивых слов.

[524] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[525] Слово неразборчиво.

[526] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[527] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[528] Вероятно, описка. Следует читать: два часа.

[529] Слово неразборчиво.

[530] Перевод с английского Т. О. Книжник.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.