|
|||
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Они обедали на открытом воздухе, в ресторане, где стенами служили деревья, и Саксон заметила, что по счету за всех четверых платит Билл. Среди молодых людей и женщин, сидевших за другими столиками, у них оказалось много знакомых, и обе пары оживленно перебрасывались с ними приветствиями и шутками. Берт настойчиво и даже грубо подчеркивал свое право на Мери, ловил и сжимал ее руку, клал на нее свою и даже, завладев ее двумя кольцами, долго не хотел отдавать их. Время от времени он обнимал ее за талию, и Мери то порывисто отталкивала его, то с притворной рассеянностью, которая никого, однако, не могла обмануть, делала вид, что не замечает его маневра. Саксон, говорившая мало, но очень внимательно изучавшая своего спутника, с удовлетворением решила, что Билл стал бы, наверное, делать все это совсем иначе -- если бы вообще стал вести себя так. Во всяком случае он никогда бы не облапил девушку, как это позволяет себе Берт, да и многие другие парни. Она невольно остановила взгляд на могучих плечах своего кавалера. -- Почему вас зовут " Большой Билл"? -- спросила она. -- Вы ведь не такой уж высокий. -- Пожалуй, -- согласился он. -- Во мне росту только пять футов восемь и три четверти дюйма. Должно быть, из-за моего веса. -- На ринге его вес считается за сто восемьдесят фунтов, -- вмешался Берт. -- Ну, хватит, -- резко прервал приятеля Билл, и его глаза потемнели. -- Я вовсе не боксер. Вот уже полгода, как я не выступаю. Надоело. Игра не стоит свеч. -- Однако за тот вечер, когда ты сокрушил Слэшера из Фриско, ты получил двести долларов, -- с гордостью заявил Берт. -- Сказал -- хватит! Замолчи! Знаете, Саксон, ведь и вы не бог весть какая громадная, а? Как раз в точку: кругленькая и стройная. Держу пари, что я отгадаю ваш вес. -- Вряд ли. Многие старались, да ничего не вышло, -- ответила Саксон; она не знала -- радоваться, что он бросил бокс, или жалеть об этом. -- Только не я, -- отвечал он, -- я на этом собаку съел. Вот погодите, -- Билл окинул ее критическим взглядом, и было ясно, что он не просто оценивает ее сложение, но и восхищается ею. -- Подождите минутку! Он перегнулся к ней и пощупал ее бицепс. Девушка почувствовала, что рука, сжавшая ее мышцы, -- крепкая и честная рука. И она вздрогнула. В этом полумужчинеполумальчике было что-то обаятельное и влекущее. Если бы ей так сжал руку Берт или другой парень, она бы только рассердилась. Но Билл!.. " Может быть, он и есть тот самый? " -- спрашивала она себя. Но тут он прервал ее мысли, высказав свое заключение: -- Ваша одежда весит не больше семи фунтов, а отнять семь от... ну, скажем, от ста двадцати трех, -- словом, ваш вес сто шестнадцать фунтов без одежды. Мери воскликнула с упреком: -- Слушайте, Билл Роберте! О таких вещах не говорят, это не прилично. Он посмотрел на нее с возрастающим недоумением. -- О каких вещах? -- спросил он, наконец. -- Ну вот опять! Бессовестный! Посмотрите, вы заставили Саксон покраснеть. -- Вовсе нет! -- возразила Саксон с негодованием. -- А если вы. Мери, будете продолжать в том же духе, -- проворчал Билл, -- я, пожалуй, покраснею. Мне кажется, я знаю, что хорошо и что дурно! Дело не в том, какие слова мужчина говорит, а что он при этом думает. А я не думаю ни о чем дурном, и Саксон это знает. Ни у нее, ни у меня и в мыслях нет того, о чем думаете вы. -- Ой-ой! -- воскликнула Мери. -- Час от часу не легче! Я никогда не думаю о гадостях. -- Стой, Мери! Замолчи! -- решительно остановил ее Берт. -- Зачем говорить зря? Билл себе никогда подобных вещей не позволит. -- Тогда не надо так грубо выражаться, -- настаивала она. -- Ну ладно. Мери, перестаньте, не сердитесь, и довольно об этом, -- отрезал Билл и повернулся к Саксон. -- Ну что, угадал? -- Сто двадцать два, -- отвечала она, задумчиво глядя на Мери. -- Сто двадцать два с одеждой. Билл расхохотался, Берт тоже. -- Как хотите, -- запротестовала Мери, -- но вы ужасны! Вы оба, да и ты тоже, Саксон. Вот уж никогда бы про тебя не подумала. -- Послушай, детка, -- вкрадчиво начал Берт, и его рука обвилась вокруг ее талии. В своем притворном возмущении Мери резко оттолкнула его, но затем, боясь, что ее поклонник обидится, принялась подтрунивать над ним и дразнить его. Она снова пришла в хорошее настроение, его рука вернулась на прежнее место, и, склонившись друг к другу, они зашептались. Билл степенно продолжал разговаривать с Саксон. -- А знаете, у вас все-таки чудное имя. Я никогда не слышал, чтобы кого-нибудь так звали. Но оно хорошее. Мне нравится. -- Меня мать так назвала. Она была образованная и каких только мудреных слов не знала. И вечно сидела с книгой, чуть не до самой смерти. А сколько она писала! Я нашла ее стихи, напечатанные очень давно в газете, которая издавалась в Сан-Хосе. Саксы -- это был такой народ, -- она мне все рассказала про них, когда я была маленькой. Они были дикие, как индейцы, только белые. У них были голубые глаза и белокурые волосы, и они были страшно воинственные. Пока девушка говорила, Билл сосредоточенно слушал, и глаза его не отрывались от ее глаз. -- Никогда про них не слыхал, -- сознался он. -- Они, что же, жили где-нибудь тут в окрестностях? Она рассмеялась. -- Нет. Они жили в Англии. Это были первые англичане, а вы ведь знаете, что американцы произошли от англичан. Мы ведь все саксы -- вы, я. Мери, Берт. Словом, каждый, если только он настоящий американец, а не какой-нибудь даго [1] или японец. -- Мои предки издавна жили в Америке, -- начал Билл, медленно обдумывая все то новое, что она ему о себе рассказала. -- По крайней мере предки моей матери. Они высадились в Мэне сотни лет тому назад. -- Мой отец тоже из Мэна, -- радостно прервала его Саксон. -- А мать родилась в Огайо, вернее -- там, где теперь находится Огайо. Она обычно звала это место Великой Западной Резервацией. А кто был ваш отец? -- Не знаю. -- Билл пожал плечами. -- Он и сам не знал, да и никто не знал, хотя отец был чистокровный американец. -- У вас настоящая староамериканская фамилия, -- сказала Саксон. -- И сейчас в Англии есть известный генерал по фамилии Роберте. Я в газете читала. -- Но ведь фамилия моего отца не Роберте. Он не знал своих родителей. Роберте -- фамилия золотоискателя, который усыновил его. Вот как было дело. Во время войны с индейским племенем модоков очень многие из золотоискателей и поселенцев приняли в ней участие. Роберте командовал таким отрядом. И вот после одного сражения было взято очень много пленных, среди них оказались женщины, дети и даже грудные младенцы. Один из этих малышей и был мой отец. Ему было тогда, вероятно, около пяти лет, и он умел говорить только по-индейски. Саксон всплеснула руками, и ее глаза заблестели. -- Индейцы держали его в плену! -- Так предполагают. Потом многие припомнили, что это племя за четыре года до того перебило целую партию орегонских поселенцев. Роберте усыновил мальчика, и вот почему я не знаю настоящей фамилии отца. Но уж через прерии-то он прошел, можете быть уверены! -- Мой отец тоже, -- сказала Саксон с гордостью. -- И моя мать, -- добавил Билл дрогнувшим голосом. -- Во всяком случае она родилась в повозке, возле реки Платт, когда ее родители миновали прерии. -- А моей матери, -- сказала Саксон, -- было восемь лет. Волы выбились из сил, и ей пришлось большую часть дороги идти пешком. Билл протянул ей руку. -- Давайте вашу лапку, детка, -- сказал он. -- В судьбе наших родителей очень много сходного, и мы все равно что старые друзья. Глаза Саксон засияли, она протянула ему руку, и они обменялись торжественным рукопожатием. -- Разве это не чудесно? -- пробормотала она. -- Мы оба от того же старого американского корня, и если уж вы -- с вашими глазами, цветом волос и кожи и так далее -- не сакс, то не знаю, кого и назвать саксом! И к тому же вы герой! -- Уж если на то пошло, я думаю, что наши предки были закаленный народ. И это естественно: они, черт побери, были вынуждены бороться, а не то погибли бы! -- О чем это вы так оживленно беседуете? -- вмешалась Мери в их разговор. -- Успели уже подружиться, -- поддразнил их Берт. -- Можно подумать, они знакомы по крайней мере неделю. -- О, мы знали друг друга гораздо раньше, -- возразила Саксон. -- Нас еще на свете не было, а наши предки уже совершили переход через прерии. -- А ваши, чтобы отправиться в Калифорнию, ждали, пока им построят железную дорогу да перебьют всех индейцев, -- словно желая подчеркнуть свою близость к Саксон, заявил Билл, обращаясь к Мери. -- Нет! Мы -- Саксон и я -- коренные жители здесь; так и скажите, если кто-нибудь спросит. -- Ну, не знаю, -- надменно и с тайным раздражением возразила Мери. -- Мой отец предпочел остаться в Восточных штатах, он хотел принять участие в Гражданской войне. Он был барабанщиком. Вот отчего он только потом попал в Калифорнию. -- А мой отец вернулся, чтобы участвовать в Гражданской войне, -- сказала Саксон. -- И мой, -- подхватил Билл. Они радостно взглянули друг на друга: еще и это их сближало. -- Ну, хорошо, но ведь они все умерли, верно? -- желчно заявил Берт. -- Все равно, где умереть, -- в бою или в богадельне. Суть-то в том, что их уже нет. А мне вот наплевать, хоть бы моего отца повесили. Кто об этом спросит через тысячу лет? Довольно вам хвастаться своими предками, надоело! Да мой отец и не мог бы тогда сражаться: он родился спустя два года после войны. Зато двое моих дядей были убиты при Геттисберге. Кажется, хватит с нас! -- Еще бы, -- поддержала его Мери. Берт снова обнял ее. -- Зато мы живы. Верно? А это главное. Мертвые -- мертвы, и -- голову даю на отсечение! -- мертвыми и останутся. Мери зажала ему рот рукой и начала бранить за то, что он говорит такие ужасные вещи, а он поцеловал ее ладонь и придвинулся к ней. По мере того как ресторан наполнялся публикой, веселый стук тарелок становился все громче. Там и сям сквозь гул голосов прорывалась песня, слышался пронзительный визг и восклицания женщин, взрывы басовитого мужского хохота. Это молодые люди, как всегда, шутили со своими приятельницами. Многие мужчины были заметно навеселе. Какие-то девушки, сидевшие за одним из соседних столиков, стали звать Билла, и Саксон с новым проснувшимся в ней ревнивым чувством отметила, что он всеобщий любимец и эти девушки очень хотели бы его заполучить. -- Какой ужас! -- неодобрительно сказала Мери. -- Экие нахалки! Ни одна уважающая себя девушка этого себе не позволит! Нет, вы послушайте! -- Билл! Билл! -- звала одна из них, пухленькая молоденькая брюнетка. -- Надеюсь, ты узнаешь меня, Билл? -- Конечно, цыпленок, -- галантно отозвался он. Но Саксон заметила с радостью, что он морщится, и почувствовала к брюнетке решительную неприязнь. -- Потанцуем? -- крикнула брюнетка. -- Может быть, -- отвечал он и тут же круто повернулся к Саксон. -- Мы, старые американцы, должны держаться друг друга, правда? Как вы думаете? Ведь нас осталось так мало. К нам сюда валом валят всякие иностранцы... Он говорил спокойно, вполголоса, в тоне интимной доверчивости, склонив к ней голову и как бы давая этим понять той девушке, что он занят. Молодой человек, сидевший за столиком напротив, обратил внимание на Саксон. Одет он был неряшливо и казался грубым, его спутники -- мужчина и женщина -- тоже. Лицо у него побагровело, глаза дико сверкали. -- Эй, вы! -- крикнул он. -- Вы там, бархатные туфельки, наше вам! Девушка, сидевшая рядом с ним, обняла его за шею и пыталась успокоить, но он бормотал из-под ее руки: -- Вот это краля так краля. Увидишь... я пойду туда и отобью ее у этих обормотов! -- Хулиганы из мясных рядов, -- презрительно фыркнула Мери. Саксон встретила взгляд девушки, с ненавистью смотревшей на нее. Потом она посмотрела на Билла и увидела гневные искорки в его взоре. Теперь его голубые глаза были особенно красивы и задумчивы, они то темнели и затуманивались, то вспыхивали, то снова меркли. Ей стало в конце концов казаться, что они таят в себе какую-то бездонную глубину. Он смолк, видимо ему не хотелось говорить. -- Не затевай скандала! -- заметил Берт. -- Они с того берега и не знают тебя, вот и все. Вдруг Берт поднялся, подошел к соседнему столику, что-то шепнул сидевшим и вернулся. Все трое сразу же повернулись и посмотрели на Билла. Парень, пристававший к Саксон, поднялся, стряхнул с себя руку девушки, пытавшейся удержать его, и, пошатываясь, подошел к Биллу. Это был широкоплечий малый с жестким, злым лицом и колючим взглядом. Он, видимо, утихомирился. -- Так это вы. Большой Билл Роберте? -- спросил он заплетающимся языком и, покачнувшись, уцепился за стол. -- В таком случае отступаю... Страшно извиняюсь... Восхищен вашим вкусом по женской части... А уж я в этом деле знаток! Я же не представлял, кто вы, а то бы и глазом не мигнул в вашу сторону... Поняли? Еще раз прошу извинить... Дайте мне вашу руку... -- Ну ладно, -- сказал Билл мрачно. -- Все в порядке. Забудем это недоразумение. -- Он, насупившись, пожал парню руку и медленным мощным толчком пихнул его обратно к столу. Щеки Саксон пылали. Вот это мужчина, это защитник, на него можно положиться! Достаточно было назвать его имя -- и даже такой хулиган оробел!
|
|||
|