|
|||
Часть 4. Встреча 2
Синопсис переводчика. Зёв заканчивает отвечать на вопросы о нападении, после чего говорит от лица слуг Косолаповича *S* и Катерины *K*. Два следующих эпизода представят монолог Зёва от лица Вертоухова *E*.
{Нападение}
весь план компании. «План компании» – нац. проект, напечатанный в United Irishman в 1886, который был осуждён папской буллой в 1888.
голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи. Мотивы: Иерусалим (Jerusalem); Менестрели Кристи; Кристина (Christine) [12].
Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.
Дублизвестимый, трижды знакомый. Мотив: Дублин.
Оно у меня по шапке перебитьевской кругом. В оригинале от названия песни «Вокруг моей шляпки», в которой героиня украшает шляпку ивой в память об уехавшем возлюбленном; перевод от стиха: «Их шапки длинные кругом / Опушены густым бобром» (Лермонтов. Боярин Орша, гл2[лит]). Мотив: Перебитьево (Баттерсби).
смех с огрех. Мотив: [око за око и] зуб за зуб (eye for an eye) [13].
Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19: 24-25); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5: 38-39).
голубок от Амбармена. Гаварден [2] – резиденция Гладстона.
Штопарь, рюмкач, пюрелестник. В оригинале от детского стишка, перевод от стиха: «Пустился всякий сброд / Монахи, рифмачи, прелестники, вельможи» (Вяземский. «Спасителя рожденьем…»[лит]).
Пади к мураве, о счастливец. Ср.: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым» (Притч 6: 6). Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
Прекрасен тон кузнечных дел. Старое доброе мленье. Мотивы: дела давно минувших дней, в старое доброе время (once upon a time) [12]; [Хмуравей и] Коснетчик.
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).
хрущ как хлыщ, тетеря балобая. Животные: хрущ, тетеря, балобан. Мотив: Аллея Бакалавра (bachelor / Bachelor's Walk).
Башелорс Уолк (букв. «аллея бакалавра / холостяка») – улица в Дублине, первоначально названая в честь местного владетеля Батшеора (Batchehor), однако прижилось созвучное название.
МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов. От имени мифического ирландского героя МакСуини Боевых Топоров. Мотив: Суини (Sweeney) [5]. [Брындик (Даль) – прындик, щеголек, франтик, выскочка; «Дам колесницу тому и яремных коней гордовыйных» (Гомер. Илиада, 23: 171[лит])].
Суини – легендарный ирландский король, сошедший с ума. Суини Тодд – литературный персонаж, демон-брадобрей.
с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке. Мотив: Древохрам (Kildare) [7]. Животные: кукушка.
Килдэр («церковь дуба», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер, в составе которого есть одноимённый посёлок. Здесь основала монастырь Св. Бригитта Кильдарская.
Мы синее давай наденем. «Зелёное давай наденем» [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни «Wearing of the Green», букв. «ношение зелёного»; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.
мааслен. Мотив: Маас. В оригинале также от топонима Наас [2].
Майлс. Майлс де Коган – правитель Дублина 12в; см. ниже.
применить расчищение к его гризливатости. Мотив: Валущелье (Кумб). Животные: гризли.
волос медь, ведь огненный. Мотив: волос долог, да ум короток (there's hair). Животные: медведь.
сэрр. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам; практиковал полуповешение.
клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми (begad). Животные: голубь.
от одиннадцати до тридцати двух секунд. Мотив: 1132.
айн свайн айн. Eins, zwei, drei (нем. ) – раз, два, три; в оригинале диалект. Мотивы: 111; Сванн (Swann) [6].
Сванн – герой романа «По направлению к Сванну» (1913) Пруста, а также последующих романов серии «В поисках утраченного времени» (1913-27).
это мой автерроритет. В 1647, во время английской гражданской войны, корнет Джордж Джойс, солдат и портной, потребовал, чтобы король Карл I последовал за ним по полномочию его пистолета. Мотив: Торр.
продолжал вернословить отскарблениями, какого Черточана, Когана. Хаскалф [1] – последний датский правитель Дублина; пойманный норманнами, угрожал и бахвалился, пока его не казнили. Майлс де Коган [1] – правитель Дублина 12в.
ради кокоключа от дондома сэра Тироля. Имеется в виду туалет (сортир). Джон Донн [1] – английский поэт 16-17в. Мотив: Джон.
как Монтегю был ограблен. Монтегю [1] – неопределённое имя.
убьёт всех каролаев. Мотив: Каин [и Авель].
цену мрактотема Пёрселла Перештопа. Фактотум – доверенное лицо, посредник. Мотив: Пёрселл Перештоп (Patch Purcell) [6].
Патч Пёрселл – некий реальный персонаж, ирландец, владелец почтовых телег. Его имя (если это имя, а не прозвище) буквально означает «заплатка, лоскут, повязка на глаз».
что за человек, его плантагонист, прямо из зыбей влажьих. Т. е. «антагонист». Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в. Мотив: Книга мёртвых.
если пунштупиться профактами. Мотив: если считаться с фактами (as a matter of fact) [15]. Пушту [1] – один из двух государственных языков в Афганистане.
на углу Улицы Тюрбота. Мотив: Тальбот (Talbot) [5]. Животные: тюрбо (рыба).
Джон Тальбот (ум. 1453) – английский полководец, главнокомандующий во время Столетней войны, герой шекспировской пьесы «Генрих VI», жестокий лорд-наместник Ирландии. В честь него названа дублинская Тальбот-стрит. В честь Гилберта Толбота (Talbot), погибшего во время ПМВ, названа религиозно-благотворительная организация «Ток-эйч» (сокращение от Толбот-Хаус). Мэтт Тальбот – дублинский аскет 20в, носил вериги, входил в церковь ползком.
озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть. Мотив: судооткачка (pump ship) [10]. [Извол – своя воля, произвол (Даль: изволять)]. Животные: волчонок.
желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков он хотел. Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью. Животные: кошка, курятник, щенок.
Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла Совриаргонавта. Сарсены, сарацинские камни – огромные валуны в южной Англии. Мотивы: розенкрейцер (Rosicrucian) [7]; Мур и Бёрджесс (Moore / Moore and Burgess); Фаррелл (Farrell) [6]; сорвиголова (Napper Tandy) [6].
Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.
Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу.
В «Улиссе» Фаррелл – городской сумасшедший с массой имён, лунатик. О'Фаррелли – ирландский поэт 18в.
Наппер Танди (1740-1803) – ирландский революционер, член движения «Объединённые ирландцы» (United Irishmen) [3]. [В связи со словоупотреблением в романе переводится условно].
ангельская война или финитарная фотопьеса. «Ангельская война» (angelic warfare) – название учреждения из газетной заметки Джойса (Irish Independent, 18 нояб. 1924): «Лагерь на побережье... Нокнадун, гр. Корк. район с ирландским языком. Отличная кухня. Условия 21/- в неделю. Пишите в Клар отцу-директору Ангельской Войны, Св. Мэрис, Корк». Мотив: Финистер (Finistere) [7].
Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название буквально означает «край земли» (finis terrae, лат. ).
в грязи дрянной. Мотив: тугой и немой (deaf-mute).
а там тупой. Мотивы: Адам; тугой и немой.
после Враговещения. Мотив: Благовещение (Angelus) [6].
Ангелус – католическая молитва, начинающаяся словами «Ангел Господень возвестил»; молитва читается трижды в день (в 6 утра, в полдень и в 6 вечера) и традиционно сопровождается колокольным звоном.
свиноголовик Швед. Мотив: швед (Sweden) [10]. Ср.: «вокруг книжного сейфа, сражаясь как пурпуроголовик со швидкополотой брюквой» [1_4. 082. 02].
к штатмедицейцам. Мотив: американцы (America). Медицейский – связанный с Медичи [4].
худосброд. Мотив: гугенот (huguenot). Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила. [Худо (тадж. ) – Бог].
брюквоподобный пень. Ср. выше: «свиноголовик Швед».
от шаромыжских луж. В оригинале от топонима Bowling Green [1] в Голуэе, где одно время жила жена Джойса Нора; название буквально означает «лужайка для игры в шары».
Хоть вышний глас предупреждал их. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Природы глас предупреждая, / Мы только счастию вредим, / И поздно, поздно вслед за ним / Летит горячность молодая» (Пушкин. Евгений Онегин (ранняя редакция), 1. 12[лит]).
Того автора, на самом деле, моргрубили. Мотив: Артур. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.
после различной немощи с тухлостью между ними. Мотив: Немм и Тугг.
Ров Чёрной Свиньи. «Ров Чёрной Свиньи» – название древней стены, идущей вдоль южной границы Ольстера от моря до моря. Согласно ирландской легенде, в Долине Чёрной Свиньи в Коннахте фении изгонят из страны иноземцев.
Плих пытался потчевать его щёлочку? .. Плюх пытался прописать тому шельмецу. Мотивы: Плих и Плюх (Box and Cox) [8]; Почтовый Шон и Шем Писец (Shem and Shaun) *VC*.
Букс и Кукс – герои истории Джона Мортона, два разлучившихся брата, которые, сами того не зная, живут в одной комнате, но не встречаются, т. к. один работает днём, а другой ночью. [При переводе использованы Плих и Плюх – две собаки в юмористическом стихотворении Вильгельма Буша «Плих и Плюх» (1882); их хозяева – Пауль и Петер. Плих и Плюх упоминаются в ПФ один раз – в 1_3. 072. 35].
Гудшие тоны.. высшие стоны. [Гудить (Даль) – порицать, порочить; играть на гудке, петь; плакать навзрыд, реветь]. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13].
не увидеть родные Смывосвояси. В оригинале от фамилии Леверхалма [3], основателя компании Санлайт, производящей мыло.
не бытовать в солнечном месте. Мотив: бытовое моющее средство (Санлайт).
Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав. «Победит» – название твёрдого сплава (с 1929); в оригинале «асбест» («неуничтожимый», от греч. ). Мотив: так и сяк.
То касание карлающего форте пьянвершило стандело. / – Трясть. От топонимов в Корке: Форт Карлайл и Форт Камден [оба 2]. «Хуля грушу, трясть, а хваля, есть» (Даль: трясти[лит]); в оригинале немецкий.
время по Гринвичухову. Мотив: Вертоухов.
хранюсь Хиггинсом. Хиггинс [2] – неопределённое имя; встречается в родословной Финнеганов.
Пусть будет тридцать двенадцатого. Мотив: пусть будет так (let it be). Выражение «пол двенадцатого» (half twelve) в английском указывает на время 12: 30, в немецком 11: 30.
И было томимостей с тридцать там. Мотив: 1132.
прежчерт в там и сям. Мотив: так и сяк.
В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Ставим троны иным временам – / Кто воссядет на темные троны? / Каждый душу разбил пополам / И поставил двойные законы» (Блок. «Фиолетовый запад гнетет»[лит]). Мотив: как ваши дела (how do you do) [23].
Усмирье, блажите спасидра. Т. е. «Пустые [бутылки передавайте], большое спасибо».
Годиннадцатый день голоднадцатого месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс. Мир в ПМВ был подписан в 11м часу 11го дня 11го месяца 1918 (Мартынов день). Мотив: Мартынов день (Martin / Martinmas) [13].
Мартынов день [3] празднуется католической и англиканской церквами 11 ноября, православной – 25 октября.
Треденство до дня нашего пресстульного Ларри. День Св. О'Тула празднуется 14 ноября. Мотив: Лоренс О'Тул.
мой страж четырёх часов. Про Джойса в 1921 говорили, что он всегда носил с собой четверо часов и заговаривал редко, обычно, чтобы спросить время.
пас или чёс. Пас (серб. ) – пёс; в оригинале ирландский. В английском «собачьими стражами» называют корабельные часы полувахты (от 16 до 18 или от 18 до 20).
Обсерватория, регби, порт и шар. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: «Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). Также намёк на обсерваторию Рагби-Скул (английская частная школа, с 16в). Мотив: Обсерватория (Dunsink) [5].
Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово. Поговорка: «в любви и на войне все средства хороши». Мотивы: Моисей; Марс.
дьявольски мучались то одним, то другим, то третьим. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 11 апр. 1924) под заголовком «Дурные тенденции. Порочность в Голуэе, вызывающая сожаление епископа. Предупреждение девушкам. Влияние танцев и плохой литературы», цитирующей епископа Голуэя: «Люди говорят много несуразностей про невинных девушек, про соблазнение, то одно, то другое, то третье. Вина лежит на самих девушках».
где их силы за и его господство против. Силы, Господства – ангельские чины.
Улица Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6].
Дроэда («мост», ирл. ) – портовый город в графстве Лаут. [Перевод от названия деревни Долгомостье в Смоленской области].
милезское небо с чертовщинку показалось. Мотив: милезский (milesian) [6].
Милезский – синоним «ирландского» от имени мифического иберийского (испанского) короля Милезия (Milesius), чьи сыны завоевали Ирландию в -14в.
Да подчинит меня Недобрый. Мотив: Нэш Небрежный.
на длинномирном камне челомфатума. Мотив: Длинный камень (Стейн).
добудет воля Т. Воя. Мотив: да будет воля Твоя [Отче наш].
Клянусь слезами Лорканов. Мотив: Лоркан (Laurence O'Toole).
Они, должно быть, отлично потрудились, клянусь гадом. Согласно газетной заметке Джойса о рассмотрении прошения о возмещении убытков после вооружённого рейда (Connacht Tribune, 29 марта 1924): «Его честь: Что насчёт большого пресса, как они сломали его? / – Свидетель: Они прыгали на нём. / – Как долго они были в доме? / – Всего около двадцати минут. / – Они, должно быть, отлично потрудились (смех)». Мотивы: клянусь богом; Гад.
изделие Заложников и Ко, Госвоенпром. Мотив: ГЗВ.
эрзац-лейкособление. От названия региона Эльзас-Лотарингия [1].
только пристопаривали да полпивостояли друг другу. От алкогольных ассоциаций: стопарик, полпиво.
бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок. Мотивы: война и мир (War and Peace) [6]; пикты и скотты (Picts and Scots) [8]; задлатанки (culottes) [6].
«Война и мир» (1865-69) – роман Л. Н. Толстого.
Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории современной Шотландии.
Кюлоты – французские юбка-штаны.
как их каратакатуры на ирландско-рутинском. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии. Мотивы: ирландский; римский. Также намёк на румынский [4].
извергнание датчайцев. Изгнание датчан – победа ирландцев над викингами при Клонтарфе в 1014г. Мотив: датчане (Denmark).
Ведь он был тяжело прямолинейный человек. «Прямолинейный» или «вертикальный человек» (Upright Man) [1] – деревянная статуя на Эссекс-стрит в Дублине; выражение также означает «честный человек».
ромынские языцы на тасканном фраклике. «Римский язык в тосканских устах» – определение хорошего итальянца. Также намёк на румынский [4]. Языцы (ц. -сл. ) – языки, народы; в оригинале латынь. Мотивы: римский; Бакли (Buckley) [25].
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
Фарсобредней стих. Мотив: Верцингеториг (Vercingetorix) [7].
Верцинге́ ториг («повелитель над воинами», галл. ) (-82 – -46) – царь племени арвернов в центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.
Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян. Мотивы: Фата Моргана (Morgana) [14]; дверяне (Dorans) [8].
Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т. к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.
Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены отождествляются с Гадом (Cad).
по-финальски.. у Финбарских {in Feeney's}. Мотив: финский (Finland) [18]. Название неопределённое, вероятно, таверны.
Мужзыки дующего на варвархамов дошлого. «Музыкой будущего» Вагнер называл свою музыку. Выражение «на варваров прошлого» также от ф. Бархэм [1].
Ко Коннили? / – Да Доннули. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell); О'Доннелл.
Но эта бойня слала позже мирт. Мотивы: Слово стало плотию (word made flesh) [7]; война и мир. [Венок из цветов и листьев мирта – символ тишины и мира].
Библейское выражение: «И Слово стало плотию, и обитало с нами» (Ин 1: 14).
Истовость в войне {In voina viritas}. От выражения «истина в вине» (in vino veritas) [4]; в оригинале латынь и русский.
О бранные! О простые! О праведные! Доним. Мотивы: Присеребрённая; аминь.
И обе длани с нами. Брагоданности Храмостроителю. Мотивы: [Слово стало плотию, ] и обитало с нами; храмостроитель (Balbus) [15].
Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.
треисподница, прямоткрытая для ражхристиан. «Ад, открытый для христиан» – сочинение итальянского иезуита Дж. Пинамонти, источник для текста проповеди в «Портрете» Джойса. Мотив: Рождество Христово (Christmas).
адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов. Мотивы: ГЗВ; Европа.
Так бдите же. Ср.: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (1Петр 5: 8).
помянув пнедело, ваша ночь за ночью Ларри. Намёк на название песни «Ночь накануне повешения Ларри».
Ормондом заложен Батлер. Мотив: Батлер (Butler) [11].
Батлеры [2], графы Ормонда [4] – ирландская династия, в 15в поддерживающая англичан и выступавшая против ирландских католиков во главе с Джеральдинами – ирландской династией ФитцДжеральдов.
артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая. «Кавалерия облаков» – прозвище военно-воздушных сил во время ПМВ. В оригинале фамилии неопределённые, в переводе: Бестужев – фамилия трёх декабристов; неудавшийся госпереворот декабристов (14 дек. 1825) был направлен против Николая I. Ср.: «Оглушительные раскаты грома и яркие вспышки молний, озарявшие ужасную сцену, свидетельствовали о том, что небесная артиллерия решила явить всю свою сверхъестественную мощь ради вящей грандиозности зрелища, и без того вселявшего дрожь» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с438[лит]).
всё форте и форте, тысяча и один раз. Форте – громко (в музыке). Мотив: тысяча и одна ночь (1001).
Продоллуддолжая. Лудд [4] – мифический основатель Лондона; Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в.
два лепомерных. Мотив: ле / по.
От последнего пальца на второй ноге четвёртого человека до первого на последней первого. Мотив: последний первого (last of the first). Согласно заметке Джойса (Jespersen, 211[лит]): «тысяча – это третий палец на второй ноге четвёртого человека».
«Последний первого», т. е. последний день первого месяца (31 янв. ) – фраза из Письма.
{Показания}
Весьма недобре, г-н Медножестян. [Добре (укр. ) – хорошо]. Перевод прозвища от ф. Карапетян.
На пальцах с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады. От театральных терминов (Fay, 32, 22, 24[лит]): «на лету» (wing it), т. е. исполнять, ознакомившись с ролью перед самым выступлением; «импровизировать» (pong); «ускоряться» (rally).
из фтафин фтарктики под присягой, приятель май. «Афины севера» – прозвание Белфаста. Мотив: Афины. Просторечное обращение от газетной заметки Джойса (Leader, 2 авг. 1924): «Для королевской семьи всё ещё есть применения, приятель мой».
на долгие сроки, терпевшие вас. «И юные жёны, любившие нас» [3] – условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести»; перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
перед вашим корысследователем Маркоштаном. От названия газеты «Исследователь Корка» (Cork Examiner). Мотив: Корк.
рытьский кальвиник. Мотив: римско-католический. Кальвинист – сторонник кальвинизма, одного из направлений протестантизма.
верно слово.. надеюсь.. любопытно. Мотив: вера, надежда, любовь.
Тарпей, после мессы в три часа и сорока дичин попущений. Мотивы: Тарпей; сорок дней (forty days) [9]. Имеются в виду сорокодневные отпущения.
Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7: 17).
для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки. Мотив: Лион. Топоним от названия Антарктиды.
с двумя сотнями коленопреклонений. Согласно заметке Джойса о Св. Патрике (Kinane, 201[лит]): «он прочитал сотню псалмов, совершив при этом две сотни коленопреклонений».
в час искомый среди бучи душат прутья зала жутче. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Для чего ты среди ночи / Гонишь лошадь что есть мочи» (Некрасов. Баба-Яга, гл6[лит]).
в парке веймикса. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [25].
Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.
как тьмутёмный турка. Мотивы: Свирепый турка (Turko the Terrible) [6]; Тарра.
«Свирепый турка» – первая рождественская пантомима в Дублинском театре Гейети (Gaiety Theatre).
клянусь голубями. Мотив: клянусь богом.
повстречал себя с г-ном Майклом Клери. Мотив: О'Клери (O'Clery) [5].
О'Клери – фамилия Майкла и Перегрина, двух авторов «Анналов четырех мастеров».
Фатер МакГрегор порывался в плохое место. Мотивы: Грегори; МакДугал (Dougal).
там и котурыльник хлещет свою ухотёрку. Рыльник – сосуд с носиком для молока и др.; урыльник – урильник. Мотив: уховёртка.
Тарпею натянуть свой ужинный костюм, и напялить свою фетровую тряпку. Мотивы: Тарпей; фетровая шляпа.
кляну Гадом, сэр, ему нужно было затрубить. Мотивы: клянусь богом; Гад.
Миссис Лион с её чашеверчением. Мотив: Лион.
подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6]. Т. е. «3 шиллинга из её приданого».
Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом VIII в 1534г.
с дочубранью и альбами. Киша, кишобран (серб. ) – дождь, зонт; ўбранне (бел. ) – убранство. Альба – белое облачение священника, стихарь.
к г-ну Мартину Клери. Мотивы: Мартин (Martin); О'Клери.
Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания страстного друга для африканца. Отец Теобальд Матфей – ирландский проповедник умеренности. Мотивы: Воскресенье Духа (Swithin's Day) [5]; Африка.
Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].
и оставил ребёнка Бурого в покое, и бросил он Одиноконного. Мотив: Брун и Нолан.
для Нутр-Дамб де л'Эскорт. Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.
И я никогда не носился словно гады с мокрокурией. Мотив: Гад.
ваше право, мой кельтомёт! Хански ленных и переместных. Мотивы: кельт (Kelt); каждый встречный и поперечный; Коннахт; Ленстер (Leinster) [17]; Манстер.
Ленстер – восточная провинция Ирландии.
Так братьям след тужить поныне. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Я не приму, но вместе там / Как братья станем жить отныне! » (Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии [«Мессинcкая невеста»][лит]).
Раз жребий нош на нефти велоездить. До конца абзаца в оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Вот жребий твой. Как ты – младая Ева / В своем саду скромна, умна, мила, / Но без любви в унынии цвела; / Всегда одни, глаз-на-глаз, муж и дева / На берегах Эдема светлых рек / В спокойствии вели невинный век» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).
Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким быстерством. Мотив: бысть (fuit).
Вы готовы поклясться. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924): «это позорная вещь, что юноша 16 лет даст присягу, а потом будет клясться, что всё, о чём он клялся, было неправдой».
вышским ясным видением зараз. [Зараз (укр. ) – теперь].
было бредом Сивки Флаэрти. О'Флаэрти [2] – герой «Дома у кладбища».
не-не или ей-ей? / – Ай да да. Мотив: ей-ей.
эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами. Мотивы: тыр-пыр; Дребедянь (Ballyhooly) [11].
Балихули – город в графстве Корк. [Перевод от названия г. Лебедянь в Липецкой области].
прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро. Анналы Ольстера – рукопись 15в. Мотив: Ольстер.
Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р. К. . Добре (укр. ) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. Мотив: римско-католический.
Бароплошка. Барабошка – картофель (Даль); в оригинале ирландский.
Вестьма нисколечко. Согласно заметке Джойса из биографии Джона МакКормака (Key, 80[лит]): Ср.: «Он заплатил мне, этот скупой пройдоха, 48 долларов с половиной. Весьма находчиво. – Весьма нисколечко, – ответил тенор». [Ср.: ««… Между прочим, – продолжал он [Наполеон к генералу Кларку], улыбаясь, – что вам дал император Франц за то, что вы управляли его столицей? » – «Абсолютно ничего, сир». – «Это уж действительно слишком!.. »» (Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с358[лит])].
«компир ювелир» я называю это. [Компир (мак. ) – картошка].
сказать вашнему Эссексходительству. Мотив: Эссекс (Essex) [10].
Эссекс – название королевства на юго-востоке Англии (6-8в) и современного графства.
правда на мост золота. «Золотой мост» [1] – дублинский топоним.
Всё сводится к нищему. Нищо (болг. ) – ничего; в оригинале испанский.
Ни бокала Лужзеркалья. В оригинале от названия ликёра Лукано. Мотив: Луканское (Lucan).
Чем мы расплатимся за столь многое. Девиз Белфаста, в оригинале на латыни.
сказать вашим скоттским пиктокраешком. Мотив: пикты и скотты.
у Ворона и Сахарной головы. Дублинские бакалейщики 18в.
то ли аллюры Джониса, то ли подставы Джеймиса. Мотив: Джон и Джеймс (Shem and Shaun / James and John) *VC*. Аллея Джонса (John's Lane) и Застава Джеймса (James's Gate) – дублинские адреса заводов виски Пауэр и пива Гиннесс.
Барсмала. Мотив: басмала (Bismillah) [6].
Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб. ), «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».
В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8: 6-12). Мотив: Ной.
[Приложить за умродник. Ср.: «Подымем стаканы, содвинем их разом! / Да здравствуют музы, да здравствует разум! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит])].
дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды. Мотивы: дегтярная вода (tar water) [8]; лютнеигрец (Jubal) [19]; Залы Изольды (Чейплизод).
Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.
«Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].
Торф есть, хлебпшено вкуступить. От выражения «то есть решено уступить».
Газий Крепин, мой грустианский менестрель. Мотивы: Газий Крепин (Power); Печальник (Тристан); Менестрели Кристи.
Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб. ) – мусульманский вольный воин в 10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского виски.
Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью, ни злокачественными больсдёрками. Мотивы: Анна; Газий Крепин (Пауэр); Ольстер. У Франка Пауэра была фальшивая «пулевая рана», на самом деле нарыв.
ленсконнмен.. ольстрелист. Мотивы: Ленстер; Коннахт; Манстер; Ольстер.
Удобре.. Уготовы. Добре (укр. ) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. В ПФ Ольстер ассоциируется с Матфеем или Мэттом Грегори из Четырёх старцев *X*.
Эмайн Рассудник. Мотив: Эмайн.
Честной игры для Финниев. Мотив: фении.
амурить маю аленькую. Мотив: амурная (aroon) [13].
Скажите причалу Королевы, я сбываю. «Причал Королевы» (Queen's Quay Road) – название дороги в Белфасте. Здесь имеется в виду «Дорога Королевы» (Queen's Road) – в Дун-Лэаре под Дублином, где расположен терминал почтового парохода.
Расстанемся до когда-нибудь! С благом. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: «Прости, милая! / Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся…»» (Кольцов. Разлука[лит]).
{Копеечник с двумя девушками}
Северландия! Поласкайте горячую руку. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].
Красная Рука – символ Ольстера.
захвачены хитрыми сплетнями событий. В английском хитросплетения называют библейским выражением «колёса в колёсах», ср.: «Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе» (Иез 1: 16).
один из тех двух крымчан с решёткой, неменьший молодец. Мотив: крымчане (Crimea) [13]. «Немалый молодчик» – одно из лиц дуэли гл3-4 ПФ, ср: «одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным свёртком.. астматический револьвер приложили к его испитому» [1_3. 062. 28-32]; «немалый молодчик, который открыл свой перебойный потир задир, сказал мелочнику, который нёс червяка» [1_4. 082. 04].
Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией Британской, Французской и Османской империй. Начиная с вопроса о контроле над церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях, но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.
[юбки разделились на этом предмете. Ср.: «Тон этих последних слов испугал бы, вероятно, всякую другую женщину, но когда юбка возомнит себя выше всего на свете, предоставляя обожествлять себя, ни один земной властитель не сравнится с ней высокомерием» (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].
у кустов есть глаза, не забудьте. «У кустов есть глаза» – поговорка Бретани (Sauve, no. 191[лит]). Мотив (Письмо): не забудьте (don't forget) [10].
набуянить бычий вклад в медведицину. Мотивы: шебиянка (Sheba) [7]; быки и медведи.
Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии.
ражие полицаи или пустые огородники. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).
Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «The Peeler and the Goat» – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.
на вашей родословной древорубке.. славных родовых среброрублей. Мотив: Сребролюбка.
щелкограф.. Шелкопьянь. Согласно заметке Джойса (Souvenir, 6[лит]): «Одержимый моментальными снимками теперь безжалостно прицеливается и, щёлк, он поймал вас, разумеется, в худшем виде. Благодаря рентгеновским лучам, без сомнение, придёт время, когда вас будут щелкографировать наизнанку». Ср.: «Тебе слышно, как у меня трещат мозги? [медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги? »]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит]).
У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия. Мотив: ГЗВ.
между нарциссизмом эксперта и стеатопигической инвертированностью. Мотив: Нарцисс. Стеатопигия – увеличенные ягодицы.
Вам следует психоагонизироваться. Биограф Джойса пишет (Ellmann, 466[лит]), что в 1919 Джойс лишился месячной стипендии от миссис МакКормик в размере 1000 франков, на которую он жил в течение 18 месяцев, когда отказался от её требования, чтобы он прошёл психоаналитический анализ Юнга.
клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми.
от ваших бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя. Мотив: Брун и Нолан. Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего.
любого другого голубиного простотатя. О Хемингуэе рассказывают, что он ловил голубей на обед в парижском парке.
Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25]. Ср. речь сыщицы-следовательши Сребролюбки Смолчанской: «Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг…» [1_3. 061. 06].
зло, ежели его желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло. Ср.: «Часть вечной силы я, / Всегда желавший зла, творившей лишь благое» (Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), 1. 11[лит]).
А пгопо. Апропо – кстати, к делу.
человек с Сент-Пляжа. Мотив: Сент-Пляж (seven wives / Saint Ives) [10].
«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т. д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс? В ПФ обыгрывается связь с семью цветами радуги. Сент-Айвс – город в Корнуолле.
зла терпит столько, сколько сделал сам. Ср.: «Я – человек, который / Зла терпит более, чем сделал сам» (Шекспир. Король Лир, 3. 2 (пер. Дружинина)[лит]).
нет истинного существительного в активной природе. Из эссе Эрнеста Фенолосса, напечатанного в Little Review: «Истинное существительное, изолированная вещь, не существует в природе».
Гнедоглядного Задора Вечнобойкий. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилии Хотчкиса (Hotchkiss) [1], американского изобретателя 19в, перевод от ф. Воскобойников.
выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [20]. Самсон [5] – библейский герой, преданный Далилой [3].
«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.
Миру дай Знак, что мудрён. Ср.: «Мера должна быть во всем, и всему наконец есть пределы» (Гораций. Сатиры, 1. 1. 106[лит]).
За генеральную продолжениераму. Далее в тексте подразумеваются виды логических пропозиций, здесь в оригинале «универсальная». Мотив: -рама.
афишеновлениерамы. Ледисподины, приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый. Мотивы: АЛП; -рама; Рисковый Малый (Frisky Shorty) [14].
Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
несколько тлейбесчинниц. Т. е. «несколько плебисцитов».
Вест-Чернь-что-у-Боскетов. Боске [1] – фр. командующий в Крымской войне, где в 1854 пришёл на помощь британской кавалерии (Атака лёгкой бригады) и оставил известное высказывание об этой атаке британцев: «Это великолепно, но это не война».
в разгрузочной Доддеркана. Доддер [4] – река, протекающая через Дублин. Додеканес [2] – архипелаг в Эгейском море. Мотив: декан.
разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы. Мотивы: ГЗВ; Гостевой.
насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий. Мидлсекс [1] – графство в Англии; здесь обыгрывается созвучие с Эссексом. Мотив: Эссекс. Т. е. «аморальных действий»; далее перечисляются 12 заболеваний.
кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене. От выражения из гл6 ПФ: «Сам хряк веялку сломит» [1_6. 155. 04].
библеистое томостроение. Мотивы: Библия (Bible) [20]; вавилонское столпотворение (Babel).
позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом нордсекты. Эпицен – видовое слово, объединяющее в себе понятия самца и самки (крыса, обезьяна). Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует). Мотив: Эссекс.
что касается всего обычного и среднего у тех женщин публичных эксексов. Грамматические ассоциации: обычный (глагол), средний и женский (роды). Мотив: Эссекс.
милыми дивушками. Дiва (укр. ) – дева; в оригинале французский.
взятыми митрополицией. Метрополия – государство по отношению к своим колониям; митрополия – церковно-административный округ, подчиненный митрополиту; в английском обозначаются одним словом metropolis, от греч. «город-мать». Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Bury, 160n[лит]): «выражение «в нашей провинции в году 443» означает «в Ирландии», которая рассматривается как единая церковная область, как область митрополита». Согласно другой заметке Джойса без ссылки: «задержан дублинской городской [metropolitan] полицией в связи со смертью». Ещё одна заметка из-за двусмысленности слова «metropolitan» сравнивает прелата с полицейским.
совета лесов и работ. Имеется в виду дублинский «Совет по общественным работам», отвечающий за парки.
я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени г-н Копеечник. Мотивы: Рисковый Малый; преподобие; Копеечник (Coppinger) [22].
Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в; инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует персонаж с именем Архидиакон Ж. Ф. Х. Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon J. F. X. P. Preserverd Coppinger).
говоря про подобие пламенного приспособления. Мотив: преподобие.
его объяснений – утвердительных, отрицательных и ограничительных. Перечислены типы логических суждений, касающиеся качества.
г-н мирсудья Тирпташкин. Мотивы: мировой судья (justice of the peace) [6]; Тирпташкин (Cockshott) [12].
Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].
лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам категорически. Сассекс в юго-восточной Англии (зюйд-ост) знаменит своими меловыми скалами. Мотив: Сассекс (Essex / Sussex). Здесь и далее типы логических суждений: категорические, гипотетические, разделительные, проблематичные, положительные, аподиктические (неопровержимые).
своим острым глаззондом до дюжины миль клинодивного костяка селодочек. Зондские острова [3] – в Полинезии. Рыбы: косяк сельди.
у Мыса Копчака. «Мыс» (Naze) [2] – название мыса в Эссексе. Перевод искусственного топонима от ф. Колчак. Рыбы: копчёная.
Ударяя, напирая, обнимая. Перечисление как в песне Rakes of Mallow; здесь намёк на знаки зодиака: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы.
злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска могут считаться. Рыбы: селёдочки, копчушки. Уэссекс [1] – королевство в средневековой Англии. Мотив: Эссекс. Перевод также от названия г. Усть-Сысольск.
подбрасывая свои малые копеечки. Мотив: Копеечник.
гёрлофиолеряженые. Мотив: [галл и] гэл. [Желтофиоль – растение с жёлтыми цветками; флердоранж – белые цветы в уборе невесты].
галопировательницы. Мотив: галл [и гэл].
дюжпоможет мне Дий. Допомагати (укр. ) – помогать; в оригинале немецкий и итальянский. Дий – одно из имён Зевса. Мотив: зам. на «Дий» Зевс.
пустим амбру быть шпротяжением плотваннства, лямку.. пескаря. Т. е. «пусть альфа будет протяжением пространства»; далее буквы лямбда и пи. Рыбы: шпроты, плотва, пескарь. Мотив: АЛП.
солёные размножалмерки. [Жалмерка – девушка (Шолохов)].
скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут тир ташки между нусами. Рыбы: лосось. [Ташка – гусарская кожаная сумочка, ягдташ]. Мотив: Тирпташкин.
все те малые бедоходные психцессы они были все амурные либидозницы прямопропащения. От названия песни «бледно-жёлтый нарцисс» (Daffydowndilly) [5]. Мотив: АЛП.
налёт на живогольца игристых простохлопов. Рыбы: на живца, голец, живоглот. Также подразумеваются жиголо.
высокоправила гурукрестнозаданий. Мотивы: ГЗВ; Ку-клукс-клан (KKK).
Использование холодной воды, свидуфиксирует д-р Рутти. Как сообщается, в английских частных школах используются холодные ванны и обязательные спортивные игры, чтобы сдерживать чувственные позывы юношей. Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами.
Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем. Кромвель изгнал многих ирландцев на о. Барбадос [1] в Вест-Индии. «Убирайтесь в ад или в Коннахт» [4] – выражение Кромвеля. Мотивы: эринский (Erin); арийский. Рыбы: елец.
Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит. Мотив: Пелагий (Pelagius) [6]. Согласно заметке Джойса (Kinane, 70[лит]): «Папа теперь послал Св. Германа вместе с Св. Лупом из Труа и Патриком, чтобы подавить... ересь Пелагия». Монтгомери-стрит [4] – в Дублине.
Пелагий (4-5в) – христианский монах родом из Бретани, Британии или, возможно, Ирландии. Его учение, пелагианство, отрицало наследственную силу первородного греха и ставило спасение человека в зависимость от его свободной воли. Учение было осуждено как еретическое на Третьем Вселенском соборе (431г).
с мокредьгласием и мерклостифеличностью. Макроглоссия – аномально большой язык. Микроцефалия – аномально малые размеры черепа и мозга. Феличита, felicitá (итал. ) – счастье. Рыбы: макрель, кефаль.
Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм. Мотив: Прыжок лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.
быстрая щука или дикая сёмга. В оригинале латинские названия этих рыб из двух газетных земеток Джойса: Esox Lucius и Salmo Ferox.
с этим руттимодным рыболовством. Рутти – см. выше. Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г.
Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес. Мотив: Лили. Лола Монтес [1] – ирландская актриса и танцовщица 19в, фаворитка короля Баварии Людвига I.
Невернаторр! Это, они говорят, фений. Мотивы: Торр; фении.
По имени Парасоль Окрыль. Мотив: Прося Сухокрыл.
маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских церквей. Т. е. «самодержавный монарх»; в оригинале: Весёлый Король – прозвище Карла II и Генриха VIII. Мотив: Мэнский Остров. Долина Глендалох известна семью церквями.
данами, элями и водканалами. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Дэниел О'Коннелл.
Давайте выше, Гостевой. Мотив: Гостевой. Ср.: «Давайте громче, Гостевой» [1_2. 046. 28].
Для гониметкого приземления. Ганимед [4] – в др. -греч. мифологии виночерпий богов. Раннимид [3] – см. выше.
Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий. Мотив: hrom (donner). Вишну [2] – в индуизме бог-охранитель. Рыбы: белоглазка, верхогляд, верша (снасть), карпий (карп).
резвей этик наш зоопакт. Т. е. «разве это не так? » [Ср.: «Политический миф struggle for life [борьба за жизнь] оказался годен для того, чтобы вместить в себя ряд вещей. Если г-н Дарвин выдумал его, то именно потому, что он принадлежал нации корсаров, для которой основным промыслом был расизм. / В действительности же все говорит против тезиса о выживании сильнейших видов. Это миф, противоречащий положению вещей. Все факты свидетельствуют о том, что каждому виду свойственны точки постоянства и равновесия и что жизнь различных видов подчиняется своего рода координации, касающейся также хищников и их жертв» (Лакан. Семинар 1, 14. 1, с233[лит])].
Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза. Рыбы: галантир (заливное из мяса или рыбы), спермацет (вещество, добываемое из кашалотов).
Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном. Мотивы: Рисковый Малый; Том [Тянучка].
от нашего Взгорья и до Горбыль-устья. Мотив: Взгорье (Хоут).
Наш Господин Змеиных Вод. Мотив: ГЗВ.
Я вижу его в вешанных путах. Вишну имел аватар рыбы Матсьи, которого Блаватская связывает с потопом Вайвасваты Ману (Secret Doctrine, II. 307-313).
Роголовач. Рыбы: бычок-головач.
Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы. «Оливковое перо» (olive quill) – рыболовная приманка, согласно газетной заметке Джойса. Перевод от названия г. Манила (столица Филиппин); в оригинале: г. Малин [2] – самая северная точка Ирландии.
его надрыв создаст новые островланды. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотив: Ирландия (Ireland).
Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка. Рыбы: двулёгочниковые, финвал, копчушка. Мотив: Финн МакКулушка.
Лесхозяйств трёхлиственны древстояния! Ноеносец. От выражения «находясь в наветренном состоянии». Мотив: броненосец (man-of-war) [9]. В оригинале: Ману – индийский аналог Ноя.
встал в реку Дыр, Ромункул Рем. Мотивы: река Ди (Dee) [12]; Ромул и Рем.
Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как «Dee». В английском слово «dee» означает проклятие, в русском же слово «ди» маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.
на чешуескользкое ливбережье. Мотив: Лиффи.
в продолжение времени, времён и полвремени. Ср.: «И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою» (Откр 12: 14-15).
клумбы тюльпанов Раша ниже. Раш [4] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».
Там порядок, дурь примяла, Том приятель. От названия песни «Том приятель» (Tommy Lad) [2].
Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в? / – Почти. Мотивы: воды в (waters of) [10]; Вавилон.
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].
{Три солдата и две девушки}
ангелицы или аргусловы. Когда Папа Грегорий I увидел пленных англичан в Риме, он сказал, что они «не англы, а ангелы». Рыбы: аргус.
Шем и Шон с несовершенством от несовершённого. Мотив: Шем и Шон. В оригинале «стыд разделяет их», ср.: «Телесный стыд разделяет их настолько прочной преградой, что мировые анналы преступности, испещренные всеми иными видами распутств и кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с292[лит]).
Это три знака и ни одной сгорелки. На гербе Дублина изображены три замка в огне.
вполержинку для миловзорников. Мотив: балетжинки (Jenny / jinnies).
Джон Скороходов Первоподобный. Мотивы: Джон; Скороход; преподобие.
пятьмастак! Ай, бокадержись. Патмос [1] – остров, на котором Иоанну Богослову явились видения, описанные в его «Откровении» или «Апокалипсисе», последней книге Нового завета. Мотив: Апокалипсис (Apocalypse) [7].
Круча Наива. Круакан – место древней царской резиденции в Коннахте. «Наив» (Naomh) – произношение слова «святой» в ирландском.
Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин. Ср.: «из куля в рогожку как говорит Швейцар Дейли» (Джойс. Улисс, эп18, т2 с532[лит]). Мотив: Дума (Dail) [17]. Перевод ф. от названия г. Кудымкар (Пермский край).
Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.
Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14].
А милушка кулис поможет счастию найтись. Мотив: лилия долин. В оригинале: Лилия Фоли [4] – жена ирландского тенора Джона МакКормака; её фамилия созвучна слову «лист» (foliage); перевод от выражения «Почётный гражданин кулис», прозвища Онегина (Пушкин).
среди древлысины пахмарных долов. [Пахмурный (Даль) – пахмарный, пасмурный]. Мотив: Пушистый Дол (Furry Glen) [5].
Пушистый Дол – буквальный перевод названия долины в Феникс-парке.
с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска и Молью МакГарри. Стелла «Подлеска» (Stella Underwood) – героиня Шарлотты Янг. Мотив: Стелла. Под «молью» подразумевается бабочка Ванесса.
с изливочной подрослью, бегума. Бегума – знатная замужняя женщина в Индии.
Была ещё одна, которой он вскружил младоголову. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.
её первый хвойниковый король. Хлодвиг [1] – король франков (5в), основатель Франкского королевства и династии Меровингов.
в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон. Каррик-он-Шаннон [1] – город рядом с границей гр. Роскоммон. Мотивы: Шаннон (Shannon) [6]; Роза Сарона (Rose); Роскоммон (Roscommon) [3].
Шаннон – крупнейшая река Ирландии.
Роза Сарона [4] – библейское выражение: «Я нарцисс Саронский, лилия долин! » (Песн 2: 1).
Роскоммон – графство Ирландии в провинции Коннахт.
она почти утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой. В оригинале: Понд [6] – марка увлажняющего крема; Колдстримский [3] – шотландский гвардейский полк; обыгрывается созвучие со словом «coldcream», «увлажняющий крем».
не лучше моего тарпейского кузена, Веста Туллия. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны. Мотивы: Тарпей; вестовая спичка (vesta) [8]. Также от имени актёра 19в Веста Тилли [1].
«Vesta» – марка спичек, названная так в честь Весты, др. -рим. богини домашнего очага.
строя рожи на своё рекоходное изображение в потоке. Ракоходное движение (в полифонии) – когда тема исполняется, начиная от последней ноты и кончая первой.
она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами. Ср.: «А после того она сплела венок для своих волос. Она прочищала его. Она причесала его. Из рыхлокустов и рекоирисов, из болотростников и озёрослей, да из опавших грустей с плакучей ивы» [1_8. 207. 01]. Мотив: Алиса (Alice) [21].
Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.
эта белактриче, что нежнее Нежской Губы. Беатрис [2] – юная подруга Кэрролла; Беатриче – возлюбленная Данте. В оригинале от названия озера Шилин (Sheelin) [1] в Каване; перевод от названия залива Онежская губа.
О, добавьте позаручёную манежинку. Пазарище (болг. ) – базар; позориште (серб. ) – театр; заручёная, заручная – подписанная бумага (Даль: заручать); «обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка» (Даль: невеста[лит]); в оригинале датский.
Нарцисходимки они как дольщицы витражений. Мотивы: Нарцисс; Иззи. [Дольче вита (dolce vita, ит. ) – сладкая жизнь]. [Ср.: «Я расчленимо. Если мы бросим кристалл на землю, он разобьется, но не произвольно, а распадется по направлениям своих трещин на куски, грани которых, хотя и невидимо, все-таки предопределены структурой кристалла. Такими растрескавшимися и расколовшимися структурами являются душевнобольные. < …> Они отвернулись от внешней реальности, но именно поэтому они больше знают о внутренней» (Фрейд. Новые лекции, 31[лит]); «ты – осколок бога, ты содержишь в себе некоторую частицу его» (Эпиктет. Беседы, 2. 8[лит])].
Иксилы за взыгральными уроками становятся домоводками. Иксила – «Алиски» задом наперёд (в зеркале). Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом (Through the Looking-Glass) [6]. В оригинале также от фамилии Дороти Лейн-Пул, подруги Кэрролла.
«Алиса в Зазеркалье» (букв. «Сквозь зеркало», 1871) – рассказ Льюиса Кэрролла.
И такжется с Исзалами? Ой ли. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод). Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд.
Скопейка справду сбережёт. Мотив: копейка правду сбережёт (penny for your thoughts) [5].
«Пенни за ваши мысли» – английское выражение, аналогичное вопросу «о чём задумались? ».
Приляг на грудь сию. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Сестра моей печали и позора, / Приляг на грудь мою» (Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
своестрасти дерзив подавно. Ср.: «Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку, двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами» [1_3. 065. 12].
И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас. Католическая молитва на чётках делится на три части; первая: «прискорбные таинства» (sorrowful mysteries); см. далее.
моя слизливая речежинка. Мотив: Лиффи. [Речажина – река (Даль)].
прекрасно выглядите в своих непобедимках. Мотивы: неупоминалки; Непобедимые (Invincibles) [6].
«Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.
Евангель {Eulogia}. В оригинале: Eulogia [1] («благословение», греч. ) – так называемый артос, кусочек просфоры, которые раздают после причастия. В переводе: Евангелие – «благая весть» (греч. ).
с талолетней водой «Сироканон» от Яицкого. В оригинале: Буало [1] – дублинский аптекарь; перевод от ф. Яицкий.
с уместным знамением. Мотив: крестное знамение (sign of the cross) [8].
пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 163[лит]): «На меня нашло непреодолимое желание провести рукой сквозь твои волосы, но я не могла. Мне нравится так делать, дорогой, это так приятно».
скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно. Мотив: доброго дня (how do you do). [Приятельный (др. -рус. ) – приятный].
Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами. Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры у Шекспира (Чармиан – современное чтение этого имени).
парненепроницаемые низбрючки. Мотив: ногивбрючины (knickerbockers).
Холёные рученьки, самообивание. Светлая головушка, о болезная. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; [Изольда] Светлая головушка.
О, будьте осчастлеплены. Вторая часть молитвы на чётках: «счастливые таинства» (joyful mysteries).
Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце беззаветной лавры, колец навес золота. Зеркало справедливость, Пречистая, Башня из слоновой кости, Башня из золота – эпитеты Богородицы. Мотив: Пречистая дева (Tower of Ivory).
необходно встречая меня в маскировке, Бартоло мио. [Неабходна (бел. ) – необходимо]. Тристан возвратился к Изольде в маскировке. Мотив: Бартоломью (Bartholomew) [26].
В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.
подрядочно павлетательно. Мотив: Павел и Пётр.
с моими коломбиночками-неразлучницами. Перевод от заметки: «Сменяя беседу любовными утехами, они просидели до полуночи, потом легли под одеяло, расшитое зимородками и уточками-неразлучницами» (Цветы сливы в золотой вазе, 20 с274[лит]).
Нетта и Линда. Оба имени на итальянском означают «чистая».
благодар вам. [Благодарам (мак. ) – спасибо].
да наречья яхонько горят. Перевод от стиха: «И еще спросил я у менялы, / В сердце робость глубже притая, / Как сказать мне для прекрасной Лалы, / Как сказать ей, что она «моя»? / И ответил мне меняла кратко: / О любви в словах не говорят, / О любви вздыхают лишь украдкой, / Да глаза, как яхонты, горят» (Есенин. «Я спросил сегодня у менялы…»[лит]).
моя избелабелая! мая верховодная. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman) [9].
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.
от его мускустых лозкасаний. Мотив: лоза.
властитель будто верченый. [Ве́ рченый (Ушаков) – ветреный, взбалмошный].
славословие лежит между нами. Третья часть молитвы на чётках: «славные таинства» (glorious mysteries).
не будучи новенной в любых монастырях лоретинок. Мотив: новенна (novena) [6]. Лоретинки – монашки Лоретто; не путать с лоретками.
Новенна – католическое девятидневное моление, девятина.
Мойрозный ветер. В оригинале: Клото – одна из мойр, др. -греч. богинь судьбы.
Прочь, баншивый страх. Мотив: банши.
Под наблюдением благини. В оригинале: Аллат, ал-Лат [1] – вавилонская богиня.
под флёрдаранжировку у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне. Флёрдоранж – белые цветы померанцевого дерева, часть свадебного убора невесты. Церковь Святого Одуэна [3] – в Дублине. Мотив: римско-католический.
маяк приличий вгорницы. Или: «в моей приличной, личной горнице». Мотив: Взгорье (Хоут).
Фатер Благочинник Миндальсоль. Мендельсон [2] – немецкий композитор 19в, автор популярного свадебного марша.
Куролитания. Лита́ ния – католическая церковная служба. Kyrie eleison («господи помилуй», греч. ) – христианская молитва (от названия которой происходит и слово «куролесить»).
святотанцы! Обним. Мотивы: свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [11]; аминь.
истречка угнетательства.. эсстричка. Мотив: Эстер.
я покажу прость с тем, знаетесь с кем. [Прость – прямая дорога, прямь; прямота, добродушие (Даль: просточинцы)].
молю Магду, Марту с Луцией и Жанной. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
на Толке. Мотив: Толка.
{Новые вопросы}
Нус хорошо! {Eusapia! }. В оригинале: Евсевий [2] Кесарийский – римский историк церкви 3-4в, известный «Канонами Евсевия», разработанной им системой отсылок между Евангелиями.
первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке. Имеется в виду стихотворение в прозе. Schwester (нем. ) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик); в оригинале итальянский.
Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или полезла в юдоль чудес. Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом; Страна чудес (Wonderland) [8]; Чудо-юдо (Jumbo) [7].
«Алиса в Стране чудес» (1864) – рассказ Льюиса Кэрролла.
«Джомбо и Алиса» – строчка из песни.
Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском. Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой (Sechselauten); АЛП.
Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение.. Непророчность. События, связанные с Девой Марией: введение во храм, благовещение, непорочное зачатие. Отрывок построен по аналогии с загадкой: «загадайте число, прибавьте ещё одно, вычтите первое, что придёт в голову».
Стучите, чтобы было отъявлено вам. Ср.: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7: 7).
Кто раз цвёл, суть как цвет. Мотив: Шон и Шем *VC*. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, «отец нации».
Музокройте её, запонвешайте её. В оригинале: Воклюз [2] (от лат. «Закрытая долина») – название источника и деревни, куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан, чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре. Перевод от названия н. п. Госзаповедник в Курской области.
После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен. Кирилл и Мефодий [2] – реформаторы славянской азбуки 9в. Ольга – княгиня 10в, правившая Киевской Русью после смерти мужа, Игоря; приняла христианство до крещения Руси. Мотивы: Ирида; Изида; англо-ирландский (Ireland). «Изида без покрова» или «Разоблачённая Изида» [4] (1877) – сочинение Блаватской.
Эта юная баркитантка, как, эйфористически? . Мотив: британский. Эвфемизм – смягчённое выражение.
как одна улеглась присухой другого. Мотив: и она зачала от Духа Святого [Шестичасовой].
Се тыры, пой, бедствовав, теням. Т. е. «четыре повествователя» (евангелисты); ситири (рус. -нор. ) – четыре; в оригинале греческий.
То чи шо, прядую де сядую. Чи, шо, де (укр. ) – или, что, где; в оригинале диалект.
мой светлячок Лунстера. Мотив: Манстер.
А ещё 2 Р. Н. и Длиннорогие Коннахта. Р. Н. – регистрированная нянька; 2RN – ирландское радио, использовавшее для своего названия два последних слова из песни «Come Back to Erin» (вернитесь в Эрин) – «two Erin» (две Ирландии). «Длиннорогий», лонгхорн – порода коров. Мотивы: Эрин; Коннахт.
получили львиную волю после 1542. 1542 – год подчинения ирландских правителей английской короне.
тут-то и вся разница в Ирландии между вашей граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной. Имеется в виду граница, отделившая Северную Ирландию. Мотив: Ирландия. «Бухта» – значение топонима Ков (Cobh) [2] в Корке (Манстер).
И скоро ленестрель младой становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает, чтоб рады были Монн и Конн. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Из облак месяц золотой, / Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает» (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]). Мотивы: Ленстер; суженый (asthore) [11]; Манстер; Коннахт.
Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых. Мотивы: перворазрядный документ; последние первыми.
Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их. Ср.: «тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой» – «востани, возми твой одр и иди в дом твой» (Мф 9: 6, ц. -сл. [лит]).
но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис. Т. е. «сначала надо ответить, сэр, на мои вопросы». Мотив: Джек *V*.
столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок жатвопохлёбки. В оригинале от названия битв, перевод от названий восстаний: Восстание «Краснобровых» и Восстание Жёлтых повязок. «Столько отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить горшок с капустой» – выражение из газетной заметки Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924).
Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок. Хейден [2] – медиум 19в. [Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим куда-либо путешественником]. Мотив: Иза Корабельная.
из мозгового треста нового курса. «Круска» («о́ труби», ит. ), Академия делла Круска – итальянское общество учёных и лингвистов, организованное в 16в.
принуждённо уполносложены на квартальных сессиях. Согласно заметкам Джойса из книги «Женщины и английский закон» (Crofts, 13[лит]): «Все уроженцы и подданные Британии, проживающие в Англии, в возрасте от 21 до 60 и имеющие необходимые квалификации могут быть принуждены [compellable] выступить присяжными, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности [unless disqualified or exempted]»; а также (Crofts, 14): «Когда заключённая, приговорённая к смерти, объявляет, что она беременна, список присяжных составляется из одних женщин». Мотив: Парнелл. Суд квартальных сессий рассматривал все правонарушения, кроме самых серьёзных преступлений (Crofts, 10).
по закону об устранении долевых дисквалификаций. Имеется в виду Закон об устранении половой дисквалификации, ср. (Crofts, 10): «Когда женщинам было позволено занимать должности председателей в советах и мэриях графств и областей, их, однако, категорически и по закону лишали права занимать должности судей; эта дисквалификация была отменена Законом об устранении половой дисквалификации [Sex Disqualification (Removal) Act], 1919».
от Комитетокопателя Номер Подпятнадцать. В 15м зале заседаний комитетов было проведено голосование, лишившее Парнелла лидерства.
у тех пэресс генработниц. Имеется в виду пара «генеральных» работниц.
получали носокровные деньги. «Носовые деньги» (nose money) – название налога, который установил Тургейс, предводитель викингов, действовавших в Ирландии 9в; название означало, что не уплативший лишался носа (Lawless, 55[лит]). [Эта заметка взята Джойсом из книги «История Ирландии», фамилия автора которой буквально означает «беззаконный»; название книги можно прочесть как «Беззаконная история Ирландии»].
Мисс Мирта и Мира, две ассистрелки фраппировщика. Т. е. «Марта и Мария». «Ассистент Драпировщика» – название монолога Дана Лено, известного британского комика 19в. Мотив: Драпировщик (Drapier) [8].
Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).
Дж. Х. Норд и Компания. Фирма дублинских аукционистов: J. H. North and Company.
некоторые антримные подробности. Мотив: Антрим (Antrim) [3].
Антрим – графство Северной Ирландии.
во имя трёх раскройщиков на Улице Тули. Согласно анекдоту, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами «Мы, народ Англии».
О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович. Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит «сын медведя». Мотив: МакМагон (MacMahon) [6].
Морис де Мак-Магон (1808-93) – французский маршал, участвовавший в Крымской войне. Ирландский клан МакМагонов уничтожен Грануаль за то, что они убили её возлюбленного Хью де Ласи.
Спадд Бракчар прежний наниматель. Батт, Айзек – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом. Перевод фамилии от ф. Гончар.
гнедовладелец у вала ущелья. Мотив: Валущелье (Кумб).
листопродавец, что немного белопрядал. «Белая прядь» – здесь намёк на дублинского книгопродавца Люка Уайта (Luke White) [1], чьё имя созвучно этому выражению (lock white).
Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова, несущий свой ковчег. Кучкин син (мак., серб. ) – сукин сын; в оригинале французский. Мотивы: Мэнский Остров; [Ноев] ковчег (Noah).
с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге насколько это электровозможно. Намёк на Фридрихсхайн [1] – немецкий город, где производились дирижабли.
направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома. Намёк на осла (ишак). Мотивы: Иона (Jonah) [13]; Гладстон (Gladstone) [23]. Гластул [2] – вокзал в Дун-Лэаре.
Иона – библейский пророк, автор Книги пророка Ионы. Популярен эпизод, где Иону бросили в море, но он спасся, пробыв три дня в чреве кита.
Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
пышкотинцы, треименованные. Американских солдат прозывали «пышки», «пончики» (doughboy).
ветераны горкотловины или закалённые сердца. Мотив: ГЗВ. [Гуркотить (укр. ) – грохотать]. «Гора котловины», точнее, «холм пещеры» (Cave Hill) [1] – место у Белфаста, где Вольф Тон клялся освободить Ирландию. «Стальные сердца» (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество протестантов в Ольстере 18в.
Хансен, Морфид и О'Диер, В. Б., с их гарцующими горшляпами. Гернон, Мёрфи и О'Двайер [2] – дублинские комиссары в 1924-30. Мотив: Двайер (Dwyer) [6]. В. Б. – «волонтёры бойцы» или «венерическая болезнь». Также в оригинале: гленгарри – шапка шотландского горца с ленточками.
согласно офицеру связи Ольстерпола. Мотивы: Ольстер; Госполнадзор (constable).
с их открытыми траншейными больсдёрками. Мотив: Ольстер.
дрябил дымостоятельных. Дрябить – бранить, досаждать (Даль: древить); в оригинале голландский.
как он начал поппыхивать у Патерсона и Зластука. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Перевод фамилии от ф. Гайдук.
в бритых овечьих брюках. Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу». Далее 7 предметов одежды.
веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем. Мотивы: веллингтоны (Wellington) [28]; каждый встречный и поперечный. В оригинале: торк (torque) – кручёное металлическое ожерелье или браслет, распространённые у бриттов и галлов.
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815). «Веллингтоны» – высокие сапоги, названные в его честь.
преддержатель Бара Птоломея. Мотивы: Бартоломью; Птолемей (Ptolemy) [5].
Птолемей Сотер – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в), правивших Египтом после завоевания его Александром Македонским. Клавдий Птолемей (2в) – др. -греч. учёный, упоминающий Ирландию под именем Ивернии.
является совладельцем Цирка Жонглёра возле Северной Великой Датской Улицы. Цирк Хенглера [2] в Дублине располагался возле улицы «Великой Дании» (Great Denmark Street). Мотив: датский.
увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров. Падучая болезнь – эпилепсия. Мотив: Бакли. [Бү кiр (казах. ) – горбун].
слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми. Мотив: глухонемой. «Два мира» [4] – американский журнал, незаконно напечатавший отрывки из «Улисса» и «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до окончательной публикации). «Бледно-жёлтый нарцисс» (Daffydowndilly) [4] – название песни.
шемшельмошоумен. Мотив: Шем и Шон *CV*.
ржали вслед тому человеку с его выдающейся прелестью. Дарий стал царём, хитростью выиграв состязание, чей конь первым заржёт на рассвете, ср.: «На рассвете все шестеро мужей по уговору сели на коней. Когда они оказались за воротами и приблизились к тому месту, где прошлую ночь была привязана кобылица, конь Дария бросился вперед и заржал» (Геродот. История, 3. 86, с223[лит]).
на шабботних листах. Т. е. в субботних газетах. Мотив: шаббат (sabbath) [10].
Шабба́ т – субботний отдых в иудаизме; ша́ баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.
подстрекал своего глухоимённого сына. Глухонемой сын Крёза внезапно обрёл дар речи, когда увидел, что его отца хотят убить (Геродот, 1. 85). Мотив: глухонемой.
в Святом Патриковом Смывалище. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].
Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.
следовать римской букве, покинуть седание. Знак V – римская цифра 5 и знак Шона *V*. Мотив: римский. [«Седать (южн., зап. ) – садиться. Седайте, седай на коня! Седало, седалище» (Даль: сижанка[лит])].
выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули. Мотив: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan).
Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского города Балбригган.
купить привычный кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой. Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами. Согласно газетной заметке Джойса о судебном разбирательстве (Connacht Tribune, 8 марта 1924): «Значит, вы как обычно поставили кружку портера в ночь выплаты и усадили своего мужа вместе с ней у камина, пока вы пошли буйствовать по улицам с этим приятелем, О'Нилом? (смех)».
с её нашлендом пожарника на ней. [Нашлендаться (Даль) – нашататься, натаскаться]. Мотив: Гамлет (Hamlet) [10].
призывая её, не чахло тки истому, уличарка. Т. е. «не выходи из дома». [Уличарка (серб. ) – проститутка].
под носами гелиополитского Надзорпола. Мотивы: Гелиополис (Heliopolis) [9]; Надзорпол (constable).
Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополис – прозвище вице-королевской резиденции в Феникс-парке, от имени Тимоти Хили, ирландского генерал-губернатора и противника Парнелла.
Где же тот вспомогательный жандармеец арионавигационной сапёртиллерии. Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920 и составлялась из англичан.
отвечая по его морзгэльскому разговорливнику. Намёк на азбуку Морзе [5]. Мотив: гэльский. Согласно газетной заметке Джойса об убийстве владельца отеля, англичанина м-ра Джонса, любовником его жены, французом Вокье (Daily Mail, 27 мая 1924): «И как этот Вокье и миссис Джонс разговаривали? – С помощью словаря».
Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца. Мотив: Косолапович *S*. «Летучий голландец» – легендарный корабль-призрак проклятого капитана Ван дер Деккена.
лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии. Мотивы: Косолапович *S*; зам. на «Гиберния» Эрин. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад; обнаружены возле Лез-Эзи [1].
{Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*}
Леньсдельник под листвой квадрынка плыл. / От браг в сад к ней дырплутник зайчастил. От финальных строк сонета Ибсена «Моему другу революционному оратору»: «Ты землю смог под воду погрузить / Я ж рад в ковчег торпеду запустить» (перевод мой).
Божусь. Мотив: клянусь богом.
Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших, как он взял их выловсети, опрометчик. Мотив: [в Филадельфию утром] (Philadelphia) [10].
«В Филадельфию утром» (Philadelphia in the morning) – песня, переводимая с сохранением стихотворного размера.
Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком. Преадамиты – последователи кальвиниста Перейры 17в, который утверждал, что только евреи произошли от Адама, язычники же произошли от людей, живших до Адама. Мотив: Адам. В замке Хоут хранится двуручный меч, предположительно принадлежавший сэру Амори Тристраму.
Валпургеника. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна.
Норвегсон? И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера. Мотивы: норвежский; Верхомастер (Bygmester) [25].
«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.
Зовите Китти Чёточницу, ту надомужницу Прямоткосного Крова. Китти Чёточница (Kitty the Beads) – реальное лицо, жившее в Тикнок в графстве Дублин; прозвище получила за носимые чётки. Мотивы: Китти (Kate) *K*; Кров-на-откосе (Castleknock) [9]; прим.
Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности: согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула.
Пусть Суккуба уступит. Гекуба [2] – царица Трои, жена Приама, мать Гектора и Париса. Суккуб («лежащая под») – демон-соблазнитель в образе женщины.
Его кухонногарь, что гласпылала своей молитвой к тому, что на верху ступенек. Агарь [2] – рабыня Сарры, жены Авраама, родившая ему сына Измаила (Быт 15: 16). Мотивы: Копенгаген; бог на верху ступеней (lord of the ladder) [6].
Бог на верху ступеней – имя Осириса: «Да буду я, Осирис, писарь Ани, чьё слово правдиво, иметь свою долю вместе с ним, кто есть на верху ступеней (Осирис)» (Др. -егип. Книга мёртвых, 62[лит]).
Исподняя подлива {farternoiser} на его турацкие арментации. Мотивы: Господня молитва (Paternoster) [8]; турецкий (Turkey); Армения (Armenia) [18]; Аментес.
«Бывший Ниш, аще ныне горбат» до «род раз любезный даден нам сеять». [Баща ни (болг. ) – Отче наш]. Мотив: Отче наш сущий на небесах, хлеб наш насущный дай нам на сей день (Lord's prayer).
преклоним конфессиузы ради татской дребеденции. Мотив: Конфуций. Т. е. «ради папской индульгенции». [Татский (стар. ) – к татю относящийся, воровской (Даль: тать); татский – связанный с татами, кавказскими персами].
для его требнужника от соборников при детской. Тридентский собор [2] – католический собор 16в.
с его хромостью по хмелю. [«Перед хмелем падко, во хмелю сладко, по хмелю гадко» (Даль: сладкий[лит])].
Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль. Нумар (бел. ) – номер; в оригинале немецкий. Числовой смысл фразы не ясен: «50 по основанию ноль».
Мастерсгинь бил наилёгше. Мотивы: Мастер Кун (Confucius); Ганн.
на коханном столе. Кохання, коханий (укр. ) – любовь, возлюбленный; в оригинале немецкий.
Моим бравым битюгом по его бельескладкам жирогузки до додо доброй дородности. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9]. Птица додо сначала была названа «жирный гусь» (vetgans).
Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.
Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него. Т. е. «я должна была расчесать его красную спинку». Мотивы: огнекрасный; Авраам.
Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника из маей клумбаулочной. Обадия [1] – слуга в «Тристраме Шенди». Мотив: Ной.
Абы незналомец углядал. Т. е. «Кабы незнакомец углядел».
Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно. Мотив: повелительница моей души.
Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены. Имеются в виду рот и губы. Ла Гулю («большеротая», «прожорливая») [1] – звезда Мулен Руж 1890х, которую рисовал Тулуз-Лотрек.
глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье. Тулуз-Лотрек [2] – фр. художник. Мотив: Вексфорд (Wexford) [6].
Уэксфорд – графство Ирландии в провинции Ленстер.
как Катти и Ланнер, изысканная супредка. Катарина Ланнер (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне. Мотив: Катти (Kate) *K*. Ср.: «Потом она уставилась на большую афишу с изображением Марии Кендалл, очаровательной субретки [Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса]» (Джойс. Улисс, эп10, т2 с323[лит]).
Там мая зримена, тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр, галс будет метр. Мотив: Сим, Хам и Иафет. Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.
из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот скот-самокрас. От имён сказочных персонажей: Гретель, Гуди Два-Башмачка [2]. «Замарашка» – вариант названия сказки «Золушка». Мотивы: Золушка; Кот в сапогах (Puss in boots) [5].
Кот в сапогах – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».
куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее. Мотив: ККК. От названия растения «собачья мята», «глухая крапива», использующегося в средствах от кашля и леденцах. Форте – «сильно», музыкальный термин.
Как не выпить моментально всё во имя Вылакана. Мотив: на помине Финнегана.
Прекращайте уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания. Мотивы: Финнеган; триляля, тополя (twiddle of the fiddle) [14].
Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).
Клянусь сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами. Намёк на 4 стихии: воздух, огонь, земля и вода.
От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. «Я согрешил много мыслию, словом и делом» [2] – строчка из католической молитвы перед исповедью Confiteor («исповедую», лат. ).
клянусь святым чадом Кулушки. Мотив: МакКулушка.
в Трансеания от Дыры Территерри до Угла Заиколомья. Трансильвания [1] – румынский регион, принадлежавший Венгрии с 11в до 1918 и ставший частью Румынии в 1947. Мотив: Тартар (Tartar / Tartarus). Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл. ).
чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу его долю. Мотивы: Иаков; Иоганн (Shaun / Johann).
После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря. В оригинале: Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов. Ковно [1] – литовский город. Тимоти Хили стал генерал-губернатором Ирландского Свободного Государства в 1922.
властного заступника гибернарха, что всем мегам мега. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Гиберния» Эйре; Магги (Maggy).
со старой шайкой Карнисона. Карсон [1], Эдвард – обвинитель Уайльда в суде, лоялист Ольстера (противник отделения Северной Ирландии от Великобритании).
Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с! Попортчик. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр. ) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. Мотивы: персидский; Посыльщик.
Ну не ни но нам! Гей, злая ворона. Мотивы: ам-ням-нямс; ГЗВ.
|
|||
|