Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 4. Встреча 2



 

Синопсис переводчика. Зёв заканчивает отвечать на вопросы о нападении, после чего говорит от лица слуг Косолаповича *S* и Катерины *K*. Два следующих эпизода представят монолог Зёва от лица Вертоухова *E*.

 

 

{Нападение}

 

весь план компании. «План компании» – нац. проект, напечатанный в United Irishman в 1886, который был осуждён папской буллой в 1888.

 

голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи. Мотивы: Иерусалим (Jerusalem); Менестрели Кристи; Кристина (Christine) [12].

 

Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

 

Дублизвестимый, трижды знакомый. Мотив: Дублин.

 

Оно у меня по шапке перебитьевской кругом. В оригинале от названия песни «Вокруг моей шляпки», в которой героиня украшает шляпку ивой в память об уехавшем возлюбленном; перевод от стиха: «Их шапки длинные кругом / Опушены густым бобром» (Лермонтов. Боярин Орша, гл2[лит]). Мотив: Перебитьево (Баттерсби).

 

смех с огрех. Мотив: [око за око и] зуб за зуб (eye for an eye) [13].

 

Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19: 24-25); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5: 38-39).

 

голубок от Амбармена. Гаварден [2] – резиденция Гладстона.

 

Штопарь, рюмкач, пюрелестник. В оригинале от детского стишка, перевод от стиха: «Пустился всякий сброд / Монахи, рифмачи, прелестники, вельможи» (Вяземский. «Спасителя рожденьем…»[лит]).

 

Пади к мураве, о счастливец. Ср.: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым» (Притч 6: 6). Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

 

Прекрасен тон кузнечных дел. Старое доброе мленье. Мотивы: дела давно минувших дней, в старое доброе время (once upon a time) [12]; [Хмуравей и] Коснетчик.

 

«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).

 

хрущ как хлыщ, тетеря балобая. Животные: хрущ, тетеря, балобан. Мотив: Аллея Бакалавра (bachelor / Bachelor's Walk).

 

Башелорс Уолк (букв. «аллея бакалавра / холостяка») – улица в Дублине, первоначально названая в честь местного владетеля Батшеора (Batchehor), однако прижилось созвучное название.

 

МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов. От имени мифического ирландского героя МакСуини Боевых Топоров. Мотив: Суини (Sweeney) [5]. [Брындик (Даль) – прындик, щеголек, франтик, выскочка; «Дам колесницу тому и яремных коней гордовыйных» (Гомер. Илиада, 23: 171[лит])].

 

Суини – легендарный ирландский король, сошедший с ума. Суини Тодд – литературный персонаж, демон-брадобрей.

 

с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке. Мотив: Древохрам (Kildare) [7]. Животные: кукушка.

 

Килдэр («церковь дуба», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер, в составе которого есть одноимённый посёлок. Здесь основала монастырь Св. Бригитта Кильдарская.

 

Мы синее давай наденем. «Зелёное давай наденем» [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни «Wearing of the Green», букв. «ношение зелёного»; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

 

мааслен. Мотив: Маас. В оригинале также от топонима Наас [2].

 

Майлс. Майлс де Коган – правитель Дублина 12в; см. ниже.

 

применить расчищение к его гризливатости. Мотив: Валущелье (Кумб). Животные: гризли.

 

волос медь, ведь огненный. Мотив: волос долог, да ум короток (there's hair). Животные: медведь.

 

сэрр. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам; практиковал полуповешение.

 

клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми (begad). Животные: голубь.

 

от одиннадцати до тридцати двух секунд. Мотив: 1132.

 

айн свайн айн. Eins, zwei, drei (нем. ) – раз, два, три; в оригинале диалект. Мотивы: 111; Сванн (Swann) [6].

 

Сванн – герой романа «По направлению к Сванну» (1913) Пруста, а также последующих романов серии «В поисках утраченного времени» (1913-27).

 

это мой автерроритет. В 1647, во время английской гражданской войны, корнет Джордж Джойс, солдат и портной, потребовал, чтобы король Карл I последовал за ним по полномочию его пистолета. Мотив: Торр.

 

продолжал вернословить отскарблениями, какого Черточана, Когана. Хаскалф [1] – последний датский правитель Дублина; пойманный норманнами, угрожал и бахвалился, пока его не казнили. Майлс де Коган [1] – правитель Дублина 12в.

 

ради кокоключа от дондома сэра Тироля. Имеется в виду туалет (сортир). Джон Донн [1] – английский поэт 16-17в. Мотив: Джон.

 

как Монтегю был ограблен. Монтегю [1] – неопределённое имя.

 

убьёт всех каролаев. Мотив: Каин [и Авель].

 

цену мрактотема Пёрселла Перештопа. Фактотум – доверенное лицо, посредник. Мотив: Пёрселл Перештоп (Patch Purcell) [6].

 

Патч Пёрселл – некий реальный персонаж, ирландец, владелец почтовых телег. Его имя (если это имя, а не прозвище) буквально означает «заплатка, лоскут, повязка на глаз».

 

что за человек, его плантагонист, прямо из зыбей влажьих. Т. е. «антагонист». Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в. Мотив: Книга мёртвых.

 

если пунштупиться профактами. Мотив: если считаться с фактами (as a matter of fact) [15]. Пушту [1] – один из двух государственных языков в Афганистане.

 

на углу Улицы Тюрбота. Мотив: Тальбот (Talbot) [5]. Животные: тюрбо (рыба).

 

Джон Тальбот (ум. 1453) – английский полководец, главнокомандующий во время Столетней войны, герой шекспировской пьесы «Генрих VI», жестокий лорд-наместник Ирландии. В честь него названа дублинская Тальбот-стрит. В честь Гилберта Толбота (Talbot), погибшего во время ПМВ, названа религиозно-благотворительная организация «Ток-эйч» (сокращение от Толбот-Хаус). Мэтт Тальбот – дублинский аскет 20в, носил вериги, входил в церковь ползком.

 

озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть. Мотив: судооткачка (pump ship) [10]. [Извол – своя воля, произвол (Даль: изволять)]. Животные: волчонок.

 

желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков он хотел. Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью. Животные: кошка, курятник, щенок.

 

Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла Совриаргонавта. Сарсены, сарацинские камни – огромные валуны в южной Англии. Мотивы: розенкрейцер (Rosicrucian) [7]; Мур и Бёрджесс (Moore / Moore and Burgess); Фаррелл (Farrell) [6]; сорвиголова (Napper Tandy) [6].

 

Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

 

Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу.

 

В «Улиссе» Фаррелл – городской сумасшедший с массой имён, лунатик. О'Фаррелли – ирландский поэт 18в.

 

Наппер Танди (1740-1803) – ирландский революционер, член движения «Объединённые ирландцы» (United Irishmen) [3]. [В связи со словоупотреблением в романе переводится условно].

 

ангельская война или финитарная фотопьеса. «Ангельская война» (angelic warfare) – название учреждения из газетной заметки Джойса (Irish Independent, 18 нояб. 1924): «Лагерь на побережье... Нокнадун, гр. Корк. район с ирландским языком. Отличная кухня. Условия 21/- в неделю. Пишите в Клар отцу-директору Ангельской Войны, Св. Мэрис, Корк». Мотив: Финистер (Finistere) [7].

 

Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название буквально означает «край земли» (finis terrae, лат. ).

 

в грязи дрянной. Мотив: тугой и немой (deaf-mute).

 

а там тупой. Мотивы: Адам; тугой и немой.

 

после Враговещения. Мотив: Благовещение (Angelus) [6].

 

Ангелус – католическая молитва, начинающаяся словами «Ангел Господень возвестил»; молитва читается трижды в день (в 6 утра, в полдень и в 6 вечера) и традиционно сопровождается колокольным звоном.

 

свиноголовик Швед. Мотив: швед (Sweden) [10]. Ср.: «вокруг книжного сейфа, сражаясь как пурпуроголовик со швидкополотой брюквой» [1_4. 082. 02].

 

к штатмедицейцам. Мотив: американцы (America). Медицейский – связанный с Медичи [4].

 

худосброд. Мотив: гугенот (huguenot). Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила. [Худо (тадж. ) – Бог].

 

брюквоподобный пень. Ср. выше: «свиноголовик Швед».

 

от шаромыжских луж. В оригинале от топонима Bowling Green [1] в Голуэе, где одно время жила жена Джойса Нора; название буквально означает «лужайка для игры в шары».

 

Хоть вышний глас предупреждал их. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Природы глас предупреждая, / Мы только счастию вредим, / И поздно, поздно вслед за ним / Летит горячность молодая» (Пушкин. Евгений Онегин (ранняя редакция), 1. 12[лит]).

 

Того автора, на самом деле, моргрубили. Мотив: Артур. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

 

после различной немощи с тухлостью между ними. Мотив: Немм и Тугг.

 

Ров Чёрной Свиньи. «Ров Чёрной Свиньи» – название древней стены, идущей вдоль южной границы Ольстера от моря до моря. Согласно ирландской легенде, в Долине Чёрной Свиньи в Коннахте фении изгонят из страны иноземцев.

 

Плих пытался потчевать его щёлочку? .. Плюх пытался прописать тому шельмецу. Мотивы: Плих и Плюх (Box and Cox) [8]; Почтовый Шон и Шем Писец (Shem and Shaun) *VC*.

 

Букс и Кукс – герои истории Джона Мортона, два разлучившихся брата, которые, сами того не зная, живут в одной комнате, но не встречаются, т. к. один работает днём, а другой ночью. [При переводе использованы Плих и Плюх – две собаки в юмористическом стихотворении Вильгельма Буша «Плих и Плюх» (1882); их хозяева – Пауль и Петер. Плих и Плюх упоминаются в ПФ один раз – в 1_3. 072. 35].

 

Гудшие тоны.. высшие стоны. [Гудить (Даль) – порицать, порочить; играть на гудке, петь; плакать навзрыд, реветь]. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13].

 

не увидеть родные Смывосвояси. В оригинале от фамилии Леверхалма [3], основателя компании Санлайт, производящей мыло.

 

не бытовать в солнечном месте. Мотив: бытовое моющее средство (Санлайт).

 

Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав. «Победит» – название твёрдого сплава (с 1929); в оригинале «асбест» («неуничтожимый», от греч. ). Мотив: так и сяк.

 

То касание карлающего форте пьянвершило стандело. / – Трясть. От топонимов в Корке: Форт Карлайл и Форт Камден [оба 2]. «Хуля грушу, трясть, а хваля, есть» (Даль: трясти[лит]); в оригинале немецкий.

 

время по Гринвичухову. Мотив: Вертоухов.

 

хранюсь Хиггинсом. Хиггинс [2] – неопределённое имя; встречается в родословной Финнеганов.

 

Пусть будет тридцать двенадцатого. Мотив: пусть будет так (let it be). Выражение «пол двенадцатого» (half twelve) в английском указывает на время 12: 30, в немецком 11: 30.

 

И было томимостей с тридцать там. Мотив: 1132.

 

прежчерт в там и сям. Мотив: так и сяк.

 

В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Ставим троны иным временам – / Кто воссядет на темные троны? / Каждый душу разбил пополам / И поставил двойные законы» (Блок. «Фиолетовый запад гнетет»[лит]). Мотив: как ваши дела (how do you do) [23].

 

Усмирье, блажите спасидра. Т. е. «Пустые [бутылки передавайте], большое спасибо».

 

Годиннадцатый день голоднадцатого месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс. Мир в ПМВ был подписан в 11м часу 11го дня 11го месяца 1918 (Мартынов день). Мотив: Мартынов день (Martin / Martinmas) [13].

 

Мартынов день [3] празднуется католической и англиканской церквами 11 ноября, православной – 25 октября.

 

Треденство до дня нашего пресстульного Ларри. День Св. О'Тула празднуется 14 ноября. Мотив: Лоренс О'Тул.

 

мой страж четырёх часов. Про Джойса в 1921 говорили, что он всегда носил с собой четверо часов и заговаривал редко, обычно, чтобы спросить время.

 

пас или чёс. Пас (серб. ) – пёс; в оригинале ирландский. В английском «собачьими стражами» называют корабельные часы полувахты (от 16 до 18 или от 18 до 20).

 

Обсерватория, регби, порт и шар. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: «Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). Также намёк на обсерваторию Рагби-Скул (английская частная школа, с 16в). Мотив: Обсерватория (Dunsink) [5].

 

Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово. Поговорка: «в любви и на войне все средства хороши». Мотивы: Моисей; Марс.

 

дьявольски мучались то одним, то другим, то третьим. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 11 апр. 1924) под заголовком «Дурные тенденции. Порочность в Голуэе, вызывающая сожаление епископа. Предупреждение девушкам. Влияние танцев и плохой литературы», цитирующей епископа Голуэя: «Люди говорят много несуразностей про невинных девушек, про соблазнение, то одно, то другое, то третье. Вина лежит на самих девушках».

 

где их силы за и его господство против. Силы, Господства – ангельские чины.

 

Улица Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6].

 

Дроэда («мост», ирл. ) – портовый город в графстве Лаут. [Перевод от названия деревни Долгомостье в Смоленской области].

 

милезское небо с чертовщинку показалось. Мотив: милезский (milesian) [6].

 

Милезский – синоним «ирландского» от имени мифического иберийского (испанского) короля Милезия (Milesius), чьи сыны завоевали Ирландию в -14в.

 

Да подчинит меня Недобрый. Мотив: Нэш Небрежный.

 

на длинномирном камне челомфатума. Мотив: Длинный камень (Стейн).

 

добудет воля Т. Воя. Мотив: да будет воля Твоя [Отче наш].

 

Клянусь слезами Лорканов. Мотив: Лоркан (Laurence O'Toole).

 

Они, должно быть, отлично потрудились, клянусь гадом. Согласно газетной заметке Джойса о рассмотрении прошения о возмещении убытков после вооружённого рейда (Connacht Tribune, 29 марта 1924): «Его честь: Что насчёт большого пресса, как они сломали его? / – Свидетель: Они прыгали на нём. / – Как долго они были в доме? / – Всего около двадцати минут. / – Они, должно быть, отлично потрудились (смех)». Мотивы: клянусь богом; Гад.

 

изделие Заложников и Ко, Госвоенпром. Мотив: ГЗВ.

 

эрзац-лейкособление. От названия региона Эльзас-Лотарингия [1].

 

только пристопаривали да полпивостояли друг другу. От алкогольных ассоциаций: стопарик, полпиво.

 

бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок. Мотивы: война и мир (War and Peace) [6]; пикты и скотты (Picts and Scots) [8]; задлатанки (culottes) [6].

 

«Война и мир» (1865-69) – роман Л. Н. Толстого.

 

Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории современной Шотландии.

 

Кюлоты – французские юбка-штаны.

 

как их каратакатуры на ирландско-рутинском. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии. Мотивы: ирландский; римский. Также намёк на румынский [4].

 

извергнание датчайцев. Изгнание датчан – победа ирландцев над викингами при Клонтарфе в 1014г. Мотив: датчане (Denmark).

 

Ведь он был тяжело прямолинейный человек. «Прямолинейный» или «вертикальный человек» (Upright Man) [1] – деревянная статуя на Эссекс-стрит в Дублине; выражение также означает «честный человек».

 

ромынские языцы на тасканном фраклике. «Римский язык в тосканских устах» – определение хорошего итальянца. Также намёк на румынский [4]. Языцы (ц. -сл. ) – языки, народы; в оригинале латынь. Мотивы: римский; Бакли (Buckley) [25].

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

Фарсобредней стих. Мотив: Верцингеториг (Vercingetorix) [7].

 

Верцинге́ ториг («повелитель над воинами», галл. ) (-82 – -46) – царь племени арвернов в центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

 

Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян. Мотивы: Фата Моргана (Morgana) [14]; дверяне (Dorans) [8].

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т. к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

 

Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены отождествляются с Гадом (Cad).

 

по-финальски.. у Финбарских {in Feeney's}. Мотив: финский (Finland) [18]. Название неопределённое, вероятно, таверны.

 

Мужзыки дующего на варвархамов дошлого. «Музыкой будущего» Вагнер называл свою музыку. Выражение «на варваров прошлого» также от ф. Бархэм [1].

 

Ко Коннили? / – Да Доннули. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell); О'Доннелл.

 

Но эта бойня слала позже мирт. Мотивы: Слово стало плотию (word made flesh) [7]; война и мир. [Венок из цветов и листьев мирта – символ тишины и мира].

 

Библейское выражение: «И Слово стало плотию, и обитало с нами» (Ин 1: 14).

 

Истовость в войне {In voina viritas}. От выражения «истина в вине» (in vino veritas) [4]; в оригинале латынь и русский.

 

О бранные! О простые! О праведные! Доним. Мотивы: Присеребрённая; аминь.

 

И обе длани с нами. Брагоданности Храмостроителю. Мотивы: [Слово стало плотию, ] и обитало с нами; храмостроитель (Balbus) [15].

 

Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.

 

треисподница, прямоткрытая для ражхристиан. «Ад, открытый для христиан» – сочинение итальянского иезуита Дж. Пинамонти, источник для текста проповеди в «Портрете» Джойса. Мотив: Рождество Христово (Christmas).

 

адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов. Мотивы: ГЗВ; Европа.

 

Так бдите же. Ср.: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (1Петр 5: 8).

 

помянув пнедело, ваша ночь за ночью Ларри. Намёк на название песни «Ночь накануне повешения Ларри».

 

Ормондом заложен Батлер. Мотив: Батлер (Butler) [11].

 

Батлеры [2], графы Ормонда [4] – ирландская династия, в 15в поддерживающая англичан и выступавшая против ирландских католиков во главе с Джеральдинами – ирландской династией ФитцДжеральдов.

 

артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая. «Кавалерия облаков» – прозвище военно-воздушных сил во время ПМВ. В оригинале фамилии неопределённые, в переводе: Бестужев – фамилия трёх декабристов; неудавшийся госпереворот декабристов (14 дек. 1825) был направлен против Николая I. Ср.: «Оглушительные раскаты грома и яркие вспышки молний, озарявшие ужасную сцену, свидетельствовали о том, что небесная артиллерия решила явить всю свою сверхъестественную мощь ради вящей грандиозности зрелища, и без того вселявшего дрожь» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с438[лит]).

 

всё форте и форте, тысяча и один раз. Форте – громко (в музыке). Мотив: тысяча и одна ночь (1001).

 

Продоллуддолжая. Лудд [4] – мифический основатель Лондона; Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в.

 

два лепомерных. Мотив: ле / по.

 

От последнего пальца на второй ноге четвёртого человека до первого на последней первого. Мотив: последний первого (last of the first). Согласно заметке Джойса (Jespersen, 211[лит]): «тысяча – это третий палец на второй ноге четвёртого человека».

 

«Последний первого», т. е. последний день первого месяца (31 янв. ) – фраза из Письма.

 

{Показания}

 

Весьма недобре, г-н Медножестян. [Добре (укр. ) – хорошо]. Перевод прозвища от ф. Карапетян.

 

На пальцах с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады. От театральных терминов (Fay, 32, 22, 24[лит]): «на лету» (wing it), т. е. исполнять, ознакомившись с ролью перед самым выступлением; «импровизировать» (pong); «ускоряться» (rally).

 

из фтафин фтарктики под присягой, приятель май. «Афины севера» – прозвание Белфаста. Мотив: Афины. Просторечное обращение от газетной заметки Джойса (Leader, 2 авг. 1924): «Для королевской семьи всё ещё есть применения, приятель мой».

 

на долгие сроки, терпевшие вас. «И юные жёны, любившие нас» [3] – условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести»; перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

 

перед вашим корысследователем Маркоштаном. От названия газеты «Исследователь Корка» (Cork Examiner). Мотив: Корк.

 

рытьский кальвиник. Мотив: римско-католический. Кальвинист – сторонник кальвинизма, одного из направлений протестантизма.

 

верно слово.. надеюсь.. любопытно. Мотив: вера, надежда, любовь.

 

Тарпей, после мессы в три часа и сорока дичин попущений. Мотивы: Тарпей; сорок дней (forty days) [9]. Имеются в виду сорокодневные отпущения.

 

Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7: 17).

 

для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки. Мотив: Лион. Топоним от названия Антарктиды.

 

с двумя сотнями коленопреклонений. Согласно заметке Джойса о Св. Патрике (Kinane, 201[лит]): «он прочитал сотню псалмов, совершив при этом две сотни коленопреклонений».

 

в час искомый среди бучи душат прутья зала жутче. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Для чего ты среди ночи / Гонишь лошадь что есть мочи» (Некрасов. Баба-Яга, гл6[лит]).

 

в парке веймикса. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [25].

 

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

 

как тьмутёмный турка. Мотивы: Свирепый турка (Turko the Terrible) [6]; Тарра.

 

«Свирепый турка» – первая рождественская пантомима в Дублинском театре Гейети (Gaiety Theatre).

 

клянусь голубями. Мотив: клянусь богом.

 

повстречал себя с г-ном Майклом Клери. Мотив: О'Клери (O'Clery) [5].

 

О'Клери – фамилия Майкла и Перегрина, двух авторов «Анналов четырех мастеров».

 

Фатер МакГрегор порывался в плохое место. Мотивы: Грегори; МакДугал (Dougal).

 

там и котурыльник хлещет свою ухотёрку. Рыльник – сосуд с носиком для молока и др.; урыльник – урильник. Мотив: уховёртка.

 

Тарпею натянуть свой ужинный костюм, и напялить свою фетровую тряпку. Мотивы: Тарпей; фетровая шляпа.

 

кляну Гадом, сэр, ему нужно было затрубить. Мотивы: клянусь богом; Гад.

 

Миссис Лион с её чашеверчением. Мотив: Лион.

 

подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6]. Т. е. «3 шиллинга из её приданого».

 

Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом VIII в 1534г.

 

с дочубранью и альбами. Киша, кишобран (серб. ) – дождь, зонт; ўбранне (бел. ) – убранство. Альба – белое облачение священника, стихарь.

 

к г-ну Мартину Клери. Мотивы: Мартин (Martin); О'Клери.

 

Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания страстного друга для африканца. Отец Теобальд Матфей – ирландский проповедник умеренности. Мотивы: Воскресенье Духа (Swithin's Day) [5]; Африка.

 

Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].

 

и оставил ребёнка Бурого в покое, и бросил он Одиноконного. Мотив: Брун и Нолан.

 

для Нутр-Дамб де л'Эскорт. Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.

 

И я никогда не носился словно гады с мокрокурией. Мотив: Гад.

 

ваше право, мой кельтомёт! Хански ленных и переместных. Мотивы: кельт (Kelt); каждый встречный и поперечный; Коннахт; Ленстер (Leinster) [17]; Манстер.

 

Ленстер – восточная провинция Ирландии.

 

Так братьям след тужить поныне. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Я не приму, но вместе там / Как братья станем жить отныне! » (Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии [«Мессинcкая невеста»][лит]).

 

Раз жребий нош на нефти велоездить. До конца абзаца в оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Вот жребий твой. Как ты – младая Ева / В своем саду скромна, умна, мила, / Но без любви в унынии цвела; / Всегда одни, глаз-на-глаз, муж и дева / На берегах Эдема светлых рек / В спокойствии вели невинный век» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

 

Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким быстерством. Мотив: бысть (fuit).

 

Вы готовы поклясться. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924): «это позорная вещь, что юноша 16 лет даст присягу, а потом будет клясться, что всё, о чём он клялся, было неправдой».

 

вышским ясным видением зараз. [Зараз (укр. ) – теперь].

 

было бредом Сивки Флаэрти. О'Флаэрти [2] – герой «Дома у кладбища».

 

не-не или ей-ей? / – Ай да да. Мотив: ей-ей.

 

эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами. Мотивы: тыр-пыр; Дребедянь (Ballyhooly) [11].

 

Балихули – город в графстве Корк. [Перевод от названия г. Лебедянь в Липецкой области].

 

прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро. Анналы Ольстера – рукопись 15в. Мотив: Ольстер.

 

Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р. К. . Добре (укр. ) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. Мотив: римско-католический.

 

Бароплошка. Барабошка – картофель (Даль); в оригинале ирландский.

 

Вестьма нисколечко. Согласно заметке Джойса из биографии Джона МакКормака (Key, 80[лит]): Ср.: «Он заплатил мне, этот скупой пройдоха, 48 долларов с половиной. Весьма находчиво. – Весьма нисколечко, – ответил тенор». [Ср.: ««… Между прочим, – продолжал он [Наполеон к генералу Кларку], улыбаясь, – что вам дал император Франц за то, что вы управляли его столицей? » – «Абсолютно ничего, сир». – «Это уж действительно слишком!.. »» (Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с358[лит])].

 

«компир ювелир» я называю это. [Компир (мак. ) – картошка].

 

сказать вашнему Эссексходительству. Мотив: Эссекс (Essex) [10].

 

Эссекс – название королевства на юго-востоке Англии (6-8в) и современного графства.

 

правда на мост золота. «Золотой мост» [1] – дублинский топоним.

 

Всё сводится к нищему. Нищо (болг. ) – ничего; в оригинале испанский.

 

Ни бокала Лужзеркалья. В оригинале от названия ликёра Лукано. Мотив: Луканское (Lucan).

 

Чем мы расплатимся за столь многое. Девиз Белфаста, в оригинале на латыни.

 

сказать вашим скоттским пиктокраешком. Мотив: пикты и скотты.

 

у Ворона и Сахарной головы. Дублинские бакалейщики 18в.

 

то ли аллюры Джониса, то ли подставы Джеймиса. Мотив: Джон и Джеймс (Shem and Shaun / James and John) *VC*. Аллея Джонса (John's Lane) и Застава Джеймса (James's Gate) – дублинские адреса заводов виски Пауэр и пива Гиннесс.

 

Барсмала. Мотив: басмала (Bismillah) [6].

 

Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб. ), «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».

 

В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8: 6-12). Мотив: Ной.

 

[Приложить за умродник. Ср.: «Подымем стаканы, содвинем их разом! / Да здравствуют музы, да здравствует разум! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит])].

 

дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды. Мотивы: дегтярная вода (tar water) [8]; лютнеигрец (Jubal) [19]; Залы Изольды (Чейплизод).

 

Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

«Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].

 

Торф есть, хлебпшено вкуступить. От выражения «то есть решено уступить».

 

Газий Крепин, мой грустианский менестрель. Мотивы: Газий Крепин (Power); Печальник (Тристан); Менестрели Кристи.

 

Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб. ) – мусульманский вольный воин в 10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского виски.

 

Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью, ни злокачественными больсдёрками. Мотивы: Анна; Газий Крепин (Пауэр); Ольстер. У Франка Пауэра была фальшивая «пулевая рана», на самом деле нарыв.

 

ленсконнмен.. ольстрелист. Мотивы: Ленстер; Коннахт; Манстер; Ольстер.

 

Удобре.. Уготовы. Добре (укр. ) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера. В ПФ Ольстер ассоциируется с Матфеем или Мэттом Грегори из Четырёх старцев *X*.

 

Эмайн Рассудник. Мотив: Эмайн.

 

Честной игры для Финниев. Мотив: фении.

 

амурить маю аленькую. Мотив: амурная (aroon) [13].

 

Скажите причалу Королевы, я сбываю. «Причал Королевы» (Queen's Quay Road) – название дороги в Белфасте. Здесь имеется в виду «Дорога Королевы» (Queen's Road) – в Дун-Лэаре под Дублином, где расположен терминал почтового парохода.

 

Расстанемся до когда-нибудь! С благом. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: «Прости, милая! / Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся…»» (Кольцов. Разлука[лит]).

 

 

{Копеечник с двумя девушками}

 

Северландия! Поласкайте горячую руку. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].

 

Красная Рука – символ Ольстера.

 

захвачены хитрыми сплетнями событий. В английском хитросплетения называют библейским выражением «колёса в колёсах», ср.: «Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе» (Иез 1: 16).

 

один из тех двух крымчан с решёткой, неменьший молодец. Мотив: крымчане (Crimea) [13]. «Немалый молодчик» – одно из лиц дуэли гл3-4 ПФ, ср: «одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным свёртком.. астматический револьвер приложили к его испитому» [1_3. 062. 28-32]; «немалый молодчик, который открыл свой перебойный потир задир, сказал мелочнику, который нёс червяка» [1_4. 082. 04].

 

Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией Британской, Французской и Османской империй. Начиная с вопроса о контроле над церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях, но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.

 

[юбки разделились на этом предмете. Ср.: «Тон этих последних слов испугал бы, вероятно, всякую другую женщину, но когда юбка возомнит себя выше всего на свете, предоставляя обожествлять себя, ни один земной властитель не сравнится с ней высокомерием» (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].

 

у кустов есть глаза, не забудьте. «У кустов есть глаза» – поговорка Бретани (Sauve, no. 191[лит]). Мотив (Письмо): не забудьте (don't forget) [10].

 

набуянить бычий вклад в медведицину. Мотивы: шебиянка (Sheba) [7]; быки и медведи.

 

Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии.

 

ражие полицаи или пустые огородники. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).

 

Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «The Peeler and the Goat» – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.

 

на вашей родословной древорубке.. славных родовых среброрублей. Мотив: Сребролюбка.

 

щелкограф.. Шелкопьянь. Согласно заметке Джойса (Souvenir, 6[лит]): «Одержимый моментальными снимками теперь безжалостно прицеливается и, щёлк, он поймал вас, разумеется, в худшем виде. Благодаря рентгеновским лучам, без сомнение, придёт время, когда вас будут щелкографировать наизнанку». Ср.: «Тебе слышно, как у меня трещат мозги? [медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги? »]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит]).

 

У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия. Мотив: ГЗВ.

 

между нарциссизмом эксперта и стеатопигической инвертированностью. Мотив: Нарцисс. Стеатопигия – увеличенные ягодицы.

 

Вам следует психоагонизироваться. Биограф Джойса пишет (Ellmann, 466[лит]), что в 1919 Джойс лишился месячной стипендии от миссис МакКормик в размере 1000 франков, на которую он жил в течение 18 месяцев, когда отказался от её требования, чтобы он прошёл психоаналитический анализ Юнга.

 

клянусь голубыми. Мотив: клянусь голубыми.

 

от ваших бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя. Мотив: Брун и Нолан. Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего.

 

любого другого голубиного простотатя. О Хемингуэе рассказывают, что он ловил голубей на обед в парижском парке.

 

Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25]. Ср. речь сыщицы-следовательши Сребролюбки Смолчанской: «Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг…» [1_3. 061. 06].

 

зло, ежели его желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло. Ср.: «Часть вечной силы я, / Всегда желавший зла, творившей лишь благое» (Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), 1. 11[лит]).

 

А пгопо. Апропо – кстати, к делу.

 

человек с Сент-Пляжа. Мотив: Сент-Пляж (seven wives / Saint Ives) [10].

 

«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т. д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс? В ПФ обыгрывается связь с семью цветами радуги. Сент-Айвс – город в Корнуолле.

 

зла терпит столько, сколько сделал сам. Ср.: «Я – человек, который / Зла терпит более, чем сделал сам» (Шекспир. Король Лир, 3. 2 (пер. Дружинина)[лит]).

 

нет истинного существительного в активной природе. Из эссе Эрнеста Фенолосса, напечатанного в Little Review: «Истинное существительное, изолированная вещь, не существует в природе».

 

Гнедоглядного Задора Вечнобойкий. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилии Хотчкиса (Hotchkiss) [1], американского изобретателя 19в, перевод от ф. Воскобойников.

 

выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [20]. Самсон [5] – библейский герой, преданный Далилой [3].

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

Миру дай Знак, что мудрён. Ср.: «Мера должна быть во всем, и всему наконец есть пределы» (Гораций. Сатиры, 1. 1. 106[лит]).

 

За генеральную продолжениераму. Далее в тексте подразумеваются виды логических пропозиций, здесь в оригинале «универсальная». Мотив: -рама.

 

афишеновлениерамы. Ледисподины, приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый. Мотивы: АЛП; -рама; Рисковый Малый (Frisky Shorty) [14].

 

Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

несколько тлейбесчинниц. Т. е. «несколько плебисцитов».

 

Вест-Чернь-что-у-Боскетов. Боске [1] – фр. командующий в Крымской войне, где в 1854 пришёл на помощь британской кавалерии (Атака лёгкой бригады) и оставил известное высказывание об этой атаке британцев: «Это великолепно, но это не война».

 

в разгрузочной Доддеркана. Доддер [4] – река, протекающая через Дублин. Додеканес [2] – архипелаг в Эгейском море. Мотив: декан.

 

разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы. Мотивы: ГЗВ; Гостевой.

 

насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий. Мидлсекс [1] – графство в Англии; здесь обыгрывается созвучие с Эссексом. Мотив: Эссекс. Т. е. «аморальных действий»; далее перечисляются 12 заболеваний.

 

кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене. От выражения из гл6 ПФ: «Сам хряк веялку сломит» [1_6. 155. 04].

 

библеистое томостроение. Мотивы: Библия (Bible) [20]; вавилонское столпотворение (Babel).

 

позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом нордсекты. Эпицен – видовое слово, объединяющее в себе понятия самца и самки (крыса, обезьяна). Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует). Мотив: Эссекс.

 

что касается всего обычного и среднего у тех женщин публичных эксексов. Грамматические ассоциации: обычный (глагол), средний и женский (роды). Мотив: Эссекс.

 

милыми дивушками. Дiва (укр. ) – дева; в оригинале французский.

 

взятыми митрополицией. Метрополия – государство по отношению к своим колониям; митрополия – церковно-административный округ, подчиненный митрополиту; в английском обозначаются одним словом metropolis, от греч. «город-мать». Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Bury, 160n[лит]): «выражение «в нашей провинции в году 443» означает «в Ирландии», которая рассматривается как единая церковная область, как область митрополита». Согласно другой заметке Джойса без ссылки: «задержан дублинской городской [metropolitan] полицией в связи со смертью». Ещё одна заметка из-за двусмысленности слова «metropolitan» сравнивает прелата с полицейским.

 

совета лесов и работ. Имеется в виду дублинский «Совет по общественным работам», отвечающий за парки.

 

я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени г-н Копеечник. Мотивы: Рисковый Малый; преподобие; Копеечник (Coppinger) [22].

 

Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в; инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует персонаж с именем Архидиакон Ж. Ф. Х. Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon J. F. X. P. Preserverd Coppinger).

 

говоря про подобие пламенного приспособления. Мотив: преподобие.

 

его объяснений – утвердительных, отрицательных и ограничительных. Перечислены типы логических суждений, касающиеся качества.

 

г-н мирсудья Тирпташкин. Мотивы: мировой судья (justice of the peace) [6]; Тирпташкин (Cockshott) [12].

 

Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

 

лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам категорически. Сассекс в юго-восточной Англии (зюйд-ост) знаменит своими меловыми скалами. Мотив: Сассекс (Essex / Sussex). Здесь и далее типы логических суждений: категорические, гипотетические, разделительные, проблематичные, положительные, аподиктические (неопровержимые).

 

своим острым глаззондом до дюжины миль клинодивного костяка селодочек. Зондские острова [3] – в Полинезии. Рыбы: косяк сельди.

 

у Мыса Копчака. «Мыс» (Naze) [2] – название мыса в Эссексе. Перевод искусственного топонима от ф. Колчак. Рыбы: копчёная.

 

Ударяя, напирая, обнимая. Перечисление как в песне Rakes of Mallow; здесь намёк на знаки зодиака: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы.

 

злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска могут считаться. Рыбы: селёдочки, копчушки. Уэссекс [1] – королевство в средневековой Англии. Мотив: Эссекс. Перевод также от названия г. Усть-Сысольск.

 

подбрасывая свои малые копеечки. Мотив: Копеечник.

 

гёрлофиолеряженые. Мотив: [галл и] гэл. [Желтофиоль – растение с жёлтыми цветками; флердоранж – белые цветы в уборе невесты].

 

галопировательницы. Мотив: галл [и гэл].

 

дюжпоможет мне Дий. Допомагати (укр. ) – помогать; в оригинале немецкий и итальянский. Дий – одно из имён Зевса. Мотив: зам. на «Дий» Зевс.

 

пустим амбру быть шпротяжением плотваннства, лямку.. пескаря. Т. е. «пусть альфа будет протяжением пространства»; далее буквы лямбда и пи. Рыбы: шпроты, плотва, пескарь. Мотив: АЛП.

 

солёные размножалмерки. [Жалмерка – девушка (Шолохов)].

 

скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут тир ташки между нусами. Рыбы: лосось. [Ташка – гусарская кожаная сумочка, ягдташ]. Мотив: Тирпташкин.

 

все те малые бедоходные психцессы они были все амурные либидозницы прямопропащения. От названия песни «бледно-жёлтый нарцисс» (Daffydowndilly) [5]. Мотив: АЛП.

 

налёт на живогольца игристых простохлопов. Рыбы: на живца, голец, живоглот. Также подразумеваются жиголо.

 

высокоправила гурукрестнозаданий. Мотивы: ГЗВ; Ку-клукс-клан (KKK).

 

Использование холодной воды, свидуфиксирует д-р Рутти. Как сообщается, в английских частных школах используются холодные ванны и обязательные спортивные игры, чтобы сдерживать чувственные позывы юношей. Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами.

 

Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем. Кромвель изгнал многих ирландцев на о. Барбадос [1] в Вест-Индии. «Убирайтесь в ад или в Коннахт» [4] – выражение Кромвеля. Мотивы: эринский (Erin); арийский. Рыбы: елец.

 

Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит. Мотив: Пелагий (Pelagius) [6]. Согласно заметке Джойса (Kinane, 70[лит]): «Папа теперь послал Св. Германа вместе с Св. Лупом из Труа и Патриком, чтобы подавить... ересь Пелагия». Монтгомери-стрит [4] – в Дублине.

 

Пелагий (4-5в) – христианский монах родом из Бретани, Британии или, возможно, Ирландии. Его учение, пелагианство, отрицало наследственную силу первородного греха и ставило спасение человека в зависимость от его свободной воли. Учение было осуждено как еретическое на Третьем Вселенском соборе (431г).

 

с мокредьгласием и мерклостифеличностью. Макроглоссия – аномально большой язык. Микроцефалия – аномально малые размеры черепа и мозга. Феличита, felicitá (итал. ) – счастье. Рыбы: макрель, кефаль.

 

Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм. Мотив: Прыжок лосося (Leixlip) [20].

 

Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.

 

быстрая щука или дикая сёмга. В оригинале латинские названия этих рыб из двух газетных земеток Джойса: Esox Lucius и Salmo Ferox.

 

с этим руттимодным рыболовством. Рутти – см. выше. Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г.

 

Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес. Мотив: Лили. Лола Монтес [1] – ирландская актриса и танцовщица 19в, фаворитка короля Баварии Людвига I.

 

Невернаторр! Это, они говорят, фений. Мотивы: Торр; фении.

 

По имени Парасоль Окрыль. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских церквей. Т. е. «самодержавный монарх»; в оригинале: Весёлый Король – прозвище Карла II и Генриха VIII. Мотив: Мэнский Остров. Долина Глендалох известна семью церквями.

 

данами, элями и водканалами. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Дэниел О'Коннелл.

 

Давайте выше, Гостевой. Мотив: Гостевой. Ср.: «Давайте громче, Гостевой» [1_2. 046. 28].

 

Для гониметкого приземления. Ганимед [4] – в др. -греч. мифологии виночерпий богов. Раннимид [3] – см. выше.

 

Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий. Мотив: hrom (donner). Вишну [2] – в индуизме бог-охранитель. Рыбы: белоглазка, верхогляд, верша (снасть), карпий (карп).

 

резвей этик наш зоопакт. Т. е. «разве это не так? » [Ср.: «Политический миф struggle for life [борьба за жизнь] оказался годен для того, чтобы вместить в себя ряд вещей. Если г-н Дарвин выдумал его, то именно потому, что он принадлежал нации корсаров, для которой основным промыслом был расизм. / В действительности же все говорит против тезиса о выживании сильнейших видов. Это миф, противоречащий положению вещей. Все факты свидетельствуют о том, что каждому виду свойственны точки постоянства и равновесия и что жизнь различных видов подчиняется своего рода координации, касающейся также хищников и их жертв» (Лакан. Семинар 1, 14. 1, с233[лит])].

 

Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза. Рыбы: галантир (заливное из мяса или рыбы), спермацет (вещество, добываемое из кашалотов).

 

Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном. Мотивы: Рисковый Малый; Том [Тянучка].

 

от нашего Взгорья и до Горбыль-устья. Мотив: Взгорье (Хоут).

 

Наш Господин Змеиных Вод. Мотив: ГЗВ.

 

Я вижу его в вешанных путах. Вишну имел аватар рыбы Матсьи, которого Блаватская связывает с потопом Вайвасваты Ману (Secret Doctrine, II. 307-313).

 

Роголовач. Рыбы: бычок-головач.

 

Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы. «Оливковое перо» (olive quill) – рыболовная приманка, согласно газетной заметке Джойса. Перевод от названия г. Манила (столица Филиппин); в оригинале: г. Малин [2] – самая северная точка Ирландии.

 

его надрыв создаст новые островланды. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотив: Ирландия (Ireland).

 

Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка. Рыбы: двулёгочниковые, финвал, копчушка. Мотив: Финн МакКулушка.

 

Лесхозяйств трёхлиственны древстояния! Ноеносец. От выражения «находясь в наветренном состоянии». Мотив: броненосец (man-of-war) [9]. В оригинале: Ману – индийский аналог Ноя.

 

встал в реку Дыр, Ромункул Рем. Мотивы: река Ди (Dee) [12]; Ромул и Рем.

 

Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как «Dee». В английском слово «dee» означает проклятие, в русском же слово «ди» маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.

 

на чешуескользкое ливбережье. Мотив: Лиффи.

 

в продолжение времени, времён и полвремени. Ср.: «И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою» (Откр 12: 14-15).

 

клумбы тюльпанов Раша ниже. Раш [4] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».

 

Там порядок, дурь примяла, Том приятель. От названия песни «Том приятель» (Tommy Lad) [2].

 

Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в? / – Почти. Мотивы: воды в (waters of) [10]; Вавилон.

 

«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].

 

 

{Три солдата и две девушки}

 

ангелицы или аргусловы. Когда Папа Грегорий I увидел пленных англичан в Риме, он сказал, что они «не англы, а ангелы». Рыбы: аргус.

 

Шем и Шон с несовершенством от несовершённого. Мотив: Шем и Шон. В оригинале «стыд разделяет их», ср.: «Телесный стыд разделяет их настолько прочной преградой, что мировые анналы преступности, испещренные всеми иными видами распутств и кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с292[лит]).

 

Это три знака и ни одной сгорелки. На гербе Дублина изображены три замка в огне.

 

вполержинку для миловзорников. Мотив: балетжинки (Jenny / jinnies).

 

Джон Скороходов Первоподобный. Мотивы: Джон; Скороход; преподобие.

 

пятьмастак! Ай, бокадержись. Патмос [1] – остров, на котором Иоанну Богослову явились видения, описанные в его «Откровении» или «Апокалипсисе», последней книге Нового завета. Мотив: Апокалипсис (Apocalypse) [7].

 

Круча Наива. Круакан – место древней царской резиденции в Коннахте. «Наив» (Naomh) – произношение слова «святой» в ирландском.

 

Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин. Ср.: «из куля в рогожку как говорит Швейцар Дейли» (Джойс. Улисс, эп18, т2 с532[лит]). Мотив: Дума (Dail) [17]. Перевод ф. от названия г. Кудымкар (Пермский край).

 

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

 

Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14].

 

А милушка кулис поможет счастию найтись. Мотив: лилия долин. В оригинале: Лилия Фоли [4] – жена ирландского тенора Джона МакКормака; её фамилия созвучна слову «лист» (foliage); перевод от выражения «Почётный гражданин кулис», прозвища Онегина (Пушкин).

 

среди древлысины пахмарных долов. [Пахмурный (Даль) – пахмарный, пасмурный]. Мотив: Пушистый Дол (Furry Glen) [5].

 

Пушистый Дол – буквальный перевод названия долины в Феникс-парке.

 

с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска и Молью МакГарри. Стелла «Подлеска» (Stella Underwood) – героиня Шарлотты Янг. Мотив: Стелла. Под «молью» подразумевается бабочка Ванесса.

 

с изливочной подрослью, бегума. Бегума – знатная замужняя женщина в Индии.

 

Была ещё одна, которой он вскружил младоголову. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.

 

её первый хвойниковый король. Хлодвиг [1] – король франков (5в), основатель Франкского королевства и династии Меровингов.

 

в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон. Каррик-он-Шаннон [1] – город рядом с границей гр. Роскоммон. Мотивы: Шаннон (Shannon) [6]; Роза Сарона (Rose); Роскоммон (Roscommon) [3].

 

Шаннон – крупнейшая река Ирландии.

 

Роза Сарона [4] – библейское выражение: «Я нарцисс Саронский, лилия долин! » (Песн 2: 1).

 

Роскоммон – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

она почти утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой. В оригинале: Понд [6] – марка увлажняющего крема; Колдстримский [3] – шотландский гвардейский полк; обыгрывается созвучие со словом «coldcream», «увлажняющий крем».

 

не лучше моего тарпейского кузена, Веста Туллия. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны. Мотивы: Тарпей; вестовая спичка (vesta) [8]. Также от имени актёра 19в Веста Тилли [1].

 

«Vesta» – марка спичек, названная так в честь Весты, др. -рим. богини домашнего очага.

 

строя рожи на своё рекоходное изображение в потоке. Ракоходное движение (в полифонии) – когда тема исполняется, начиная от последней ноты и кончая первой.

 

она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами. Ср.: «А после того она сплела венок для своих волос. Она прочищала его. Она причесала его. Из рыхлокустов и рекоирисов, из болотростников и озёрослей, да из опавших грустей с плакучей ивы» [1_8. 207. 01]. Мотив: Алиса (Alice) [21].

 

Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.

 

эта белактриче, что нежнее Нежской Губы. Беатрис [2] – юная подруга Кэрролла; Беатриче – возлюбленная Данте. В оригинале от названия озера Шилин (Sheelin) [1] в Каване; перевод от названия залива Онежская губа.

 

О, добавьте позаручёную манежинку. Пазарище (болг. ) – базар; позориште (серб. ) – театр; заручёная, заручная – подписанная бумага (Даль: заручать); «обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка» (Даль: невеста[лит]); в оригинале датский.

 

Нарцисходимки они как дольщицы витражений. Мотивы: Нарцисс; Иззи. [Дольче вита (dolce vita, ит. ) – сладкая жизнь]. [Ср.: «Я расчленимо. Если мы бросим кристалл на землю, он разобьется, но не произвольно, а распадется по направлениям своих трещин на куски, грани которых, хотя и невидимо, все-таки предопределены структурой кристалла. Такими растрескавшимися и расколовшимися структурами являются душевнобольные. < …> Они отвернулись от внешней реальности, но именно поэтому они больше знают о внутренней» (Фрейд. Новые лекции, 31[лит]); «ты – осколок бога, ты содержишь в себе некоторую частицу его» (Эпиктет. Беседы, 2. 8[лит])].

 

Иксилы за взыгральными уроками становятся домоводками. Иксила – «Алиски» задом наперёд (в зеркале). Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом (Through the Looking-Glass) [6]. В оригинале также от фамилии Дороти Лейн-Пул, подруги Кэрролла.

 

«Алиса в Зазеркалье» (букв. «Сквозь зеркало», 1871) – рассказ Льюиса Кэрролла.

 

И такжется с Исзалами? Ой ли. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод). Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд.

 

Скопейка справду сбережёт. Мотив: копейка правду сбережёт (penny for your thoughts) [5].

 

«Пенни за ваши мысли» – английское выражение, аналогичное вопросу «о чём задумались? ».

 

Приляг на грудь сию. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Сестра моей печали и позора, / Приляг на грудь мою» (Пушкин. Пир во время чумы[лит]).

 

своестрасти дерзив подавно. Ср.: «Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку, двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами» [1_3. 065. 12].

 

И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас. Католическая молитва на чётках делится на три части; первая: «прискорбные таинства» (sorrowful mysteries); см. далее.

 

моя слизливая речежинка. Мотив: Лиффи. [Речажина – река (Даль)].

 

прекрасно выглядите в своих непобедимках. Мотивы: неупоминалки; Непобедимые (Invincibles) [6].

 

«Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

 

Евангель {Eulogia}. В оригинале: Eulogia [1] («благословение», греч. ) – так называемый артос, кусочек просфоры, которые раздают после причастия. В переводе: Евангелие – «благая весть» (греч. ).

 

с талолетней водой «Сироканон» от Яицкого. В оригинале: Буало [1] – дублинский аптекарь; перевод от ф. Яицкий.

 

с уместным знамением. Мотив: крестное знамение (sign of the cross) [8].

 

пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 163[лит]): «На меня нашло непреодолимое желание провести рукой сквозь твои волосы, но я не могла. Мне нравится так делать, дорогой, это так приятно».

 

скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно. Мотив: доброго дня (how do you do). [Приятельный (др. -рус. ) – приятный].

 

Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами. Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры у Шекспира (Чармиан – современное чтение этого имени).

 

парненепроницаемые низбрючки. Мотив: ногивбрючины (knickerbockers).

 

Холёные рученьки, самообивание. Светлая головушка, о болезная. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; [Изольда] Светлая головушка.

 

О, будьте осчастлеплены. Вторая часть молитвы на чётках: «счастливые таинства» (joyful mysteries).

 

Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце беззаветной лавры, колец навес золота. Зеркало справедливость, Пречистая, Башня из слоновой кости, Башня из золота – эпитеты Богородицы. Мотив: Пречистая дева (Tower of Ivory).

 

необходно встречая меня в маскировке, Бартоло мио. [Неабходна (бел. ) – необходимо]. Тристан возвратился к Изольде в маскировке. Мотив: Бартоломью (Bartholomew) [26].

 

В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

 

подрядочно павлетательно. Мотив: Павел и Пётр.

 

с моими коломбиночками-неразлучницами. Перевод от заметки: «Сменяя беседу любовными утехами, они просидели до полуночи, потом легли под одеяло, расшитое зимородками и уточками-неразлучницами» (Цветы сливы в золотой вазе, 20 с274[лит]).

 

Нетта и Линда. Оба имени на итальянском означают «чистая».

 

благодар вам. [Благодарам (мак. ) – спасибо].

 

да наречья яхонько горят. Перевод от стиха: «И еще спросил я у менялы, / В сердце робость глубже притая, / Как сказать мне для прекрасной Лалы, / Как сказать ей, что она «моя»? / И ответил мне меняла кратко: / О любви в словах не говорят, / О любви вздыхают лишь украдкой, / Да глаза, как яхонты, горят» (Есенин. «Я спросил сегодня у менялы…»[лит]).

 

моя избелабелая! мая верховодная. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman) [9].

 

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

 

от его мускустых лозкасаний. Мотив: лоза.

 

властитель будто верченый. [Ве́ рченый (Ушаков) – ветреный, взбалмошный].

 

славословие лежит между нами. Третья часть молитвы на чётках: «славные таинства» (glorious mysteries).

 

не будучи новенной в любых монастырях лоретинок. Мотив: новенна (novena) [6]. Лоретинки – монашки Лоретто; не путать с лоретками.

 

Новенна – католическое девятидневное моление, девятина.

 

Мойрозный ветер. В оригинале: Клото – одна из мойр, др. -греч. богинь судьбы.

 

Прочь, баншивый страх. Мотив: банши.

 

Под наблюдением благини. В оригинале: Аллат, ал-Лат [1] – вавилонская богиня.

 

под флёрдаранжировку у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне. Флёрдоранж – белые цветы померанцевого дерева, часть свадебного убора невесты. Церковь Святого Одуэна [3] – в Дублине. Мотив: римско-католический.

 

маяк приличий вгорницы. Или: «в моей приличной, личной горнице». Мотив: Взгорье (Хоут).

 

Фатер Благочинник Миндальсоль. Мендельсон [2] – немецкий композитор 19в, автор популярного свадебного марша.

 

Куролитания. Лита́ ния – католическая церковная служба. Kyrie eleison («господи помилуй», греч. ) – христианская молитва (от названия которой происходит и слово «куролесить»).

 

святотанцы! Обним. Мотивы: свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [11]; аминь.

 

истречка угнетательства.. эсстричка. Мотив: Эстер.

 

я покажу прость с тем, знаетесь с кем. [Прость – прямая дорога, прямь; прямота, добродушие (Даль: просточинцы)].

 

молю Магду, Марту с Луцией и Жанной. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

 

на Толке. Мотив: Толка.

 

{Новые вопросы}

 

Нус хорошо! {Eusapia! }. В оригинале: Евсевий [2] Кесарийский – римский историк церкви 3-4в, известный «Канонами Евсевия», разработанной им системой отсылок между Евангелиями.

 

первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке. Имеется в виду стихотворение в прозе. Schwester (нем. ) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик); в оригинале итальянский.

 

Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или полезла в юдоль чудес. Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом; Страна чудес (Wonderland) [8]; Чудо-юдо (Jumbo) [7].

 

«Алиса в Стране чудес» (1864) – рассказ Льюиса Кэрролла.

 

«Джомбо и Алиса» – строчка из песни.

 

Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском. Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой (Sechselauten); АЛП.

 

Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение.. Непророчность. События, связанные с Девой Марией: введение во храм, благовещение, непорочное зачатие. Отрывок построен по аналогии с загадкой: «загадайте число, прибавьте ещё одно, вычтите первое, что придёт в голову».

 

Стучите, чтобы было отъявлено вам. Ср.: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7: 7).

 

Кто раз цвёл, суть как цвет. Мотив: Шон и Шем *VC*. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, «отец нации».

 

Музокройте её, запонвешайте её. В оригинале: Воклюз [2] (от лат. «Закрытая долина») – название источника и деревни, куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан, чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре. Перевод от названия н. п. Госзаповедник в Курской области.

 

После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен. Кирилл и Мефодий [2] – реформаторы славянской азбуки 9в. Ольга – княгиня 10в, правившая Киевской Русью после смерти мужа, Игоря; приняла христианство до крещения Руси. Мотивы: Ирида; Изида; англо-ирландский (Ireland). «Изида без покрова» или «Разоблачённая Изида» [4] (1877) – сочинение Блаватской.

 

Эта юная баркитантка, как, эйфористически? . Мотив: британский. Эвфемизм – смягчённое выражение.

 

как одна улеглась присухой другого. Мотив: и она зачала от Духа Святого [Шестичасовой].

 

Се тыры, пой, бедствовав, теням. Т. е. «четыре повествователя» (евангелисты); ситири (рус. -нор. ) – четыре; в оригинале греческий.

 

То чи шо, прядую де сядую. Чи, шо, де (укр. ) – или, что, где; в оригинале диалект.

 

мой светлячок Лунстера. Мотив: Манстер.

 

А ещё 2 Р. Н. и Длиннорогие Коннахта. Р. Н. – регистрированная нянька; 2RN – ирландское радио, использовавшее для своего названия два последних слова из песни «Come Back to Erin» (вернитесь в Эрин) – «two Erin» (две Ирландии). «Длиннорогий», лонгхорн – порода коров. Мотивы: Эрин; Коннахт.

 

получили львиную волю после 1542. 1542 – год подчинения ирландских правителей английской короне.

 

тут-то и вся разница в Ирландии между вашей граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной. Имеется в виду граница, отделившая Северную Ирландию. Мотив: Ирландия. «Бухта» – значение топонима Ков (Cobh) [2] в Корке (Манстер).

 

И скоро ленестрель младой становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает, чтоб рады были Монн и Конн. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Из облак месяц золотой, / Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает» (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]). Мотивы: Ленстер; суженый (asthore) [11]; Манстер; Коннахт.

 

Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых. Мотивы: перворазрядный документ; последние первыми.

 

Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их. Ср.: «тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой» – «востани, возми твой одр и иди в дом твой» (Мф 9: 6, ц. -сл. [лит]).

 

но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис. Т. е. «сначала надо ответить, сэр, на мои вопросы». Мотив: Джек *V*.

 

столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок жатвопохлёбки. В оригинале от названия битв, перевод от названий восстаний: Восстание «Краснобровых» и Восстание Жёлтых повязок. «Столько отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить горшок с капустой» – выражение из газетной заметки Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924).

 

Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок. Хейден [2] – медиум 19в. [Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим куда-либо путешественником]. Мотив: Иза Корабельная.

 

из мозгового треста нового курса. «Круска» («о́ труби», ит. ), Академия делла Круска – итальянское общество учёных и лингвистов, организованное в 16в.

 

принуждённо уполносложены на квартальных сессиях. Согласно заметкам Джойса из книги «Женщины и английский закон» (Crofts, 13[лит]): «Все уроженцы и подданные Британии, проживающие в Англии, в возрасте от 21 до 60 и имеющие необходимые квалификации могут быть принуждены [compellable] выступить присяжными, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности [unless disqualified or exempted]»; а также (Crofts, 14): «Когда заключённая, приговорённая к смерти, объявляет, что она беременна, список присяжных составляется из одних женщин». Мотив: Парнелл. Суд квартальных сессий рассматривал все правонарушения, кроме самых серьёзных преступлений (Crofts, 10).

 

по закону об устранении долевых дисквалификаций. Имеется в виду Закон об устранении половой дисквалификации, ср. (Crofts, 10): «Когда женщинам было позволено занимать должности председателей в советах и мэриях графств и областей, их, однако, категорически и по закону лишали права занимать должности судей; эта дисквалификация была отменена Законом об устранении половой дисквалификации [Sex Disqualification (Removal) Act], 1919».

 

от Комитетокопателя Номер Подпятнадцать. В 15м зале заседаний комитетов было проведено голосование, лишившее Парнелла лидерства.

 

у тех пэресс генработниц. Имеется в виду пара «генеральных» работниц.

 

получали носокровные деньги. «Носовые деньги» (nose money) – название налога, который установил Тургейс, предводитель викингов, действовавших в Ирландии 9в; название означало, что не уплативший лишался носа (Lawless, 55[лит]). [Эта заметка взята Джойсом из книги «История Ирландии», фамилия автора которой буквально означает «беззаконный»; название книги можно прочесть как «Беззаконная история Ирландии»].

 

Мисс Мирта и Мира, две ассистрелки фраппировщика. Т. е. «Марта и Мария». «Ассистент Драпировщика» – название монолога Дана Лено, известного британского комика 19в. Мотив: Драпировщик (Drapier) [8].

 

Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).

 

Дж. Х. Норд и Компания. Фирма дублинских аукционистов: J. H. North and Company.

 

некоторые антримные подробности. Мотив: Антрим (Antrim) [3].

 

Антрим – графство Северной Ирландии.

 

во имя трёх раскройщиков на Улице Тули. Согласно анекдоту, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами «Мы, народ Англии».

 

О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович. Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит «сын медведя». Мотив: МакМагон (MacMahon) [6].

 

Морис де Мак-Магон (1808-93) – французский маршал, участвовавший в Крымской войне. Ирландский клан МакМагонов уничтожен Грануаль за то, что они убили её возлюбленного Хью де Ласи.

 

Спадд Бракчар прежний наниматель. Батт, Айзек – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом. Перевод фамилии от ф. Гончар.

 

гнедовладелец у вала ущелья. Мотив: Валущелье (Кумб).

 

листопродавец, что немного белопрядал. «Белая прядь» – здесь намёк на дублинского книгопродавца Люка Уайта (Luke White) [1], чьё имя созвучно этому выражению (lock white).

 

Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова, несущий свой ковчег. Кучкин син (мак., серб. ) – сукин сын; в оригинале французский. Мотивы: Мэнский Остров; [Ноев] ковчег (Noah).

 

с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге насколько это электровозможно. Намёк на Фридрихсхайн [1] – немецкий город, где производились дирижабли.

 

направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома. Намёк на осла (ишак). Мотивы: Иона (Jonah) [13]; Гладстон (Gladstone) [23]. Гластул [2] – вокзал в Дун-Лэаре.

 

Иона – библейский пророк, автор Книги пророка Ионы. Популярен эпизод, где Иону бросили в море, но он спасся, пробыв три дня в чреве кита.

 

Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

пышкотинцы, треименованные. Американских солдат прозывали «пышки», «пончики» (doughboy).

 

ветераны горкотловины или закалённые сердца. Мотив: ГЗВ. [Гуркотить (укр. ) – грохотать]. «Гора котловины», точнее, «холм пещеры» (Cave Hill) [1] – место у Белфаста, где Вольф Тон клялся освободить Ирландию. «Стальные сердца» (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество протестантов в Ольстере 18в.

 

Хансен, Морфид и О'Диер, В. Б., с их гарцующими горшляпами. Гернон, Мёрфи и О'Двайер [2] – дублинские комиссары в 1924-30. Мотив: Двайер (Dwyer) [6]. В. Б. – «волонтёры бойцы» или «венерическая болезнь». Также в оригинале: гленгарри – шапка шотландского горца с ленточками.

 

согласно офицеру связи Ольстерпола. Мотивы: Ольстер; Госполнадзор (constable).

 

с их открытыми траншейными больсдёрками. Мотив: Ольстер.

 

дрябил дымостоятельных. Дрябить – бранить, досаждать (Даль: древить); в оригинале голландский.

 

как он начал поппыхивать у Патерсона и Зластука. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Перевод фамилии от ф. Гайдук.

 

в бритых овечьих брюках. Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу». Далее 7 предметов одежды.

 

веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем. Мотивы: веллингтоны (Wellington) [28]; каждый встречный и поперечный. В оригинале: торк (torque) – кручёное металлическое ожерелье или браслет, распространённые у бриттов и галлов.

 

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815). «Веллингтоны» – высокие сапоги, названные в его честь.

 

преддержатель Бара Птоломея. Мотивы: Бартоломью; Птолемей (Ptolemy) [5].

 

Птолемей Сотер – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в), правивших Египтом после завоевания его Александром Македонским. Клавдий Птолемей (2в) – др. -греч. учёный, упоминающий Ирландию под именем Ивернии.

 

является совладельцем Цирка Жонглёра возле Северной Великой Датской Улицы. Цирк Хенглера [2] в Дублине располагался возле улицы «Великой Дании» (Great Denmark Street). Мотив: датский.

 

увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров. Падучая болезнь – эпилепсия. Мотив: Бакли. [Бү кiр (казах. ) – горбун].

 

слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми. Мотив: глухонемой. «Два мира» [4] – американский журнал, незаконно напечатавший отрывки из «Улисса» и «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до окончательной публикации). «Бледно-жёлтый нарцисс» (Daffydowndilly) [4] – название песни.

 

шемшельмошоумен. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

ржали вслед тому человеку с его выдающейся прелестью. Дарий стал царём, хитростью выиграв состязание, чей конь первым заржёт на рассвете, ср.: «На рассвете все шестеро мужей по уговору сели на коней. Когда они оказались за воротами и приблизились к тому месту, где прошлую ночь была привязана кобылица, конь Дария бросился вперед и заржал» (Геродот. История, 3. 86, с223[лит]).

 

на шабботних листах. Т. е. в субботних газетах. Мотив: шаббат (sabbath) [10].

 

Шабба́ т – субботний отдых в иудаизме; ша́ баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

подстрекал своего глухоимённого сына. Глухонемой сын Крёза внезапно обрёл дар речи, когда увидел, что его отца хотят убить (Геродот, 1. 85). Мотив: глухонемой.

 

в Святом Патриковом Смывалище. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].

 

Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.

 

следовать римской букве, покинуть седание. Знак V – римская цифра 5 и знак Шона *V*. Мотив: римский. [«Седать (южн., зап. ) – садиться. Седайте, седай на коня! Седало, седалище» (Даль: сижанка[лит])].

 

выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули. Мотив: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan).

 

Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского города Балбригган.

 

купить привычный кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой. Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами. Согласно газетной заметке Джойса о судебном разбирательстве (Connacht Tribune, 8 марта 1924): «Значит, вы как обычно поставили кружку портера в ночь выплаты и усадили своего мужа вместе с ней у камина, пока вы пошли буйствовать по улицам с этим приятелем, О'Нилом? (смех)».

 

с её нашлендом пожарника на ней. [Нашлендаться (Даль) – нашататься, натаскаться]. Мотив: Гамлет (Hamlet) [10].

 

призывая её, не чахло тки истому, уличарка. Т. е. «не выходи из дома». [Уличарка (серб. ) – проститутка].

 

под носами гелиополитского Надзорпола. Мотивы: Гелиополис (Heliopolis) [9]; Надзорпол (constable).

 

Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополис – прозвище вице-королевской резиденции в Феникс-парке, от имени Тимоти Хили, ирландского генерал-губернатора и противника Парнелла.

 

Где же тот вспомогательный жандармеец арионавигационной сапёртиллерии. Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920 и составлялась из англичан.

 

отвечая по его морзгэльскому разговорливнику. Намёк на азбуку Морзе [5]. Мотив: гэльский. Согласно газетной заметке Джойса об убийстве владельца отеля, англичанина м-ра Джонса, любовником его жены, французом Вокье (Daily Mail, 27 мая 1924): «И как этот Вокье и миссис Джонс разговаривали? – С помощью словаря».

 

Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца. Мотив: Косолапович *S*. «Летучий голландец» – легендарный корабль-призрак проклятого капитана Ван дер Деккена.

 

лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии. Мотивы: Косолапович *S*; зам. на «Гиберния» Эрин. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад; обнаружены возле Лез-Эзи [1].

 

 

{Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*}

 

Леньсдельник под листвой квадрынка плыл. / От браг в сад к ней дырплутник зайчастил. От финальных строк сонета Ибсена «Моему другу революционному оратору»: «Ты землю смог под воду погрузить / Я ж рад в ковчег торпеду запустить» (перевод мой).

 

Божусь. Мотив: клянусь богом.

 

Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших, как он взял их выловсети, опрометчик. Мотив: [в Филадельфию утром] (Philadelphia) [10].

 

«В Филадельфию утром» (Philadelphia in the morning) – песня, переводимая с сохранением стихотворного размера.

 

Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком. Преадамиты – последователи кальвиниста Перейры 17в, который утверждал, что только евреи произошли от Адама, язычники же произошли от людей, живших до Адама. Мотив: Адам. В замке Хоут хранится двуручный меч, предположительно принадлежавший сэру Амори Тристраму.

 

Валпургеника. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна.

 

Норвегсон? И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера. Мотивы: норвежский; Верхомастер (Bygmester) [25].

 

«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.

 

Зовите Китти Чёточницу, ту надомужницу Прямоткосного Крова. Китти Чёточница (Kitty the Beads) – реальное лицо, жившее в Тикнок в графстве Дублин; прозвище получила за носимые чётки. Мотивы: Китти (Kate) *K*; Кров-на-откосе (Castleknock) [9]; прим.

 

Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности: согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула.

 

Пусть Суккуба уступит. Гекуба [2] – царица Трои, жена Приама, мать Гектора и Париса. Суккуб («лежащая под») – демон-соблазнитель в образе женщины.

 

Его кухонногарь, что гласпылала своей молитвой к тому, что на верху ступенек. Агарь [2] – рабыня Сарры, жены Авраама, родившая ему сына Измаила (Быт 15: 16). Мотивы: Копенгаген; бог на верху ступеней (lord of the ladder) [6].

 

Бог на верху ступеней – имя Осириса: «Да буду я, Осирис, писарь Ани, чьё слово правдиво, иметь свою долю вместе с ним, кто есть на верху ступеней (Осирис)» (Др. -егип. Книга мёртвых, 62[лит]).

 

Исподняя подлива {farternoiser} на его турацкие арментации. Мотивы: Господня молитва (Paternoster) [8]; турецкий (Turkey); Армения (Armenia) [18]; Аментес.

 

«Бывший Ниш, аще ныне горбат» до «род раз любезный даден нам сеять». [Баща ни (болг. ) – Отче наш]. Мотив: Отче наш сущий на небесах, хлеб наш насущный дай нам на сей день (Lord's prayer).

 

преклоним конфессиузы ради татской дребеденции. Мотив: Конфуций. Т. е. «ради папской индульгенции». [Татский (стар. ) – к татю относящийся, воровской (Даль: тать); татский – связанный с татами, кавказскими персами].

 

для его требнужника от соборников при детской. Тридентский собор [2] – католический собор 16в.

 

с его хромостью по хмелю. [«Перед хмелем падко, во хмелю сладко, по хмелю гадко» (Даль: сладкий[лит])].

 

Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль. Нумар (бел. ) – номер; в оригинале немецкий. Числовой смысл фразы не ясен: «50 по основанию ноль».

 

Мастерсгинь бил наилёгше. Мотивы: Мастер Кун (Confucius); Ганн.

 

на коханном столе. Кохання, коханий (укр. ) – любовь, возлюбленный; в оригинале немецкий.

 

Моим бравым битюгом по его бельескладкам жирогузки до додо доброй дородности. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9]. Птица додо сначала была названа «жирный гусь» (vetgans).

 

Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

 

Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него. Т. е. «я должна была расчесать его красную спинку». Мотивы: огнекрасный; Авраам.

 

Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника из маей клумбаулочной. Обадия [1] – слуга в «Тристраме Шенди». Мотив: Ной.

 

Абы незналомец углядал. Т. е. «Кабы незнакомец углядел».

 

Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно. Мотив: повелительница моей души.

 

Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены. Имеются в виду рот и губы. Ла Гулю («большеротая», «прожорливая») [1] – звезда Мулен Руж 1890х, которую рисовал Тулуз-Лотрек.

 

глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье. Тулуз-Лотрек [2] – фр. художник. Мотив: Вексфорд (Wexford) [6].

 

Уэксфорд – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

как Катти и Ланнер, изысканная супредка. Катарина Ланнер (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне. Мотив: Катти (Kate) *K*. Ср.: «Потом она уставилась на большую афишу с изображением Марии Кендалл, очаровательной субретки [Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса]» (Джойс. Улисс, эп10, т2 с323[лит]).

 

Там мая зримена, тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр, галс будет метр. Мотив: Сим, Хам и Иафет. Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.

 

из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот скот-самокрас. От имён сказочных персонажей: Гретель, Гуди Два-Башмачка [2]. «Замарашка» – вариант названия сказки «Золушка». Мотивы: Золушка; Кот в сапогах (Puss in boots) [5].

 

Кот в сапогах – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».

 

куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее. Мотив: ККК. От названия растения «собачья мята», «глухая крапива», использующегося в средствах от кашля и леденцах. Форте – «сильно», музыкальный термин.

 

Как не выпить моментально всё во имя Вылакана. Мотив: на помине Финнегана.

 

Прекращайте уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания. Мотивы: Финнеган; триляля, тополя (twiddle of the fiddle) [14].

 

Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

 

Клянусь сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами. Намёк на 4 стихии: воздух, огонь, земля и вода.

 

От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. «Я согрешил много мыслию, словом и делом» [2] – строчка из католической молитвы перед исповедью Confiteor («исповедую», лат. ).

 

клянусь святым чадом Кулушки. Мотив: МакКулушка.

 

в Трансеания от Дыры Территерри до Угла Заиколомья. Трансильвания [1] – румынский регион, принадлежавший Венгрии с 11в до 1918 и ставший частью Румынии в 1947. Мотив: Тартар (Tartar / Tartarus). Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл. ).

 

чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу его долю. Мотивы: Иаков; Иоганн (Shaun / Johann).

 

После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря. В оригинале: Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов. Ковно [1] – литовский город. Тимоти Хили стал генерал-губернатором Ирландского Свободного Государства в 1922.

 

властного заступника гибернарха, что всем мегам мега. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Гиберния» Эйре; Магги (Maggy).

 

со старой шайкой Карнисона. Карсон [1], Эдвард – обвинитель Уайльда в суде, лоялист Ольстера (противник отделения Северной Ирландии от Великобритании).

 

Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с! Попортчик. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр. ) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. Мотивы: персидский; Посыльщик.

 

Ну не ни но нам! Гей, злая ворона. Мотивы: ам-ням-нямс; ГЗВ.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.