|
|||
Часть 5. Ямсадам 1 1 страница
Синопсис переводчика. Два завершающих эпизода представляют собой длинную апологию Вертоухова, монолог Ямсадам (Amtsadam), о всех его благих начинаниях по устройству города. Эпизод включает пародию на хартию Генриха II, дарующую Дублин жителям Бристоля. В финальных эпизодах встречается большое количество фамилий дублинских лорд-мэров. Монолог Ямсадам был отдельно опубликован в 1930.
{Защита от обвинений}
Ямсадам {Amtsadam}, сэр, за вас! Вековечный град, здравствуй. Мотивы: Амстердам; Адам; ГЗВ. «Вечный город» – Рим. В оригинале использовано немецкое приветствие (heil).
Меня выв вырастили под старокопытным законом. Согласно газетной заметке Джойса, приводящей слова человека, защищающегося в суде (Connacht Tribune, 8 марта 1924): «Меня вырастили на старом Законе Эдварда III, что ныне исчез (смех)».
начавшихся с Жидника Жалконравного (или то Айлаф МакАскальтор Третир? ). Мотивы: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11]; Олаф; Торр. Оскальд МакТоркал – король Дублина, подчинившийся Англии. Перевод от имени Фарлаф, ср.: «Другой – Фарлаф, крикун надменный, / В пирах никем не побежденный» (Пушкин. Руслан и Людмила[лит]).
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.
если верховенствоваться пантофактами. Мотив: если считаться с фактами.
древлеалленглийский анголососачконский. В оригинале от немецкого. Лорд-мэр: Аллен. Мотив: англосаксонский (Saxon) [22].
Саксы – северно-восточная группа др. -герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.
от Августейца до Эргастула. Эргастул – в Др. Риме частная тюрьма для рабов или совокупность рабов поместья.
что на радах Фарнама, что в крае Кондры. Рада – лесное болото; совет, собрание. Ратфарнем [2] – район Дублина. Мотив: Край Кондра (Drumcondra) [6].
Драмкондра («выступ Кондра», ирл. ) – район Дублина. В юности здесь жил Джойс.
что на поймах Долкина, что в приходе Мнихнастоя. Мотив: Пойма Долкина (Clondalkin) [5]. Монкстаун («Город монахов») [2] – район Дублина; перевод от распространённого топонима Монастырь.
Клондолкин («луг Долкина», ирл. ) – пригород в 10км к западу от Дублина. Не путать с Долки.
и святые и совестящиеся очиочи очень видят мой любый быт. Мотив: святые и советчики. В оригинале от названия дублинской улицы Клонлайфф [2]; перевод от названия г. Любытино (Новгородская обл. ).
если считаться с фикцией. Мотив: если считаться с фактами.
могу уиджа уиджа выждать. Уиджа – спиритическая доска. Уаджет – глаз Ра или Гора.
виновным в прикрыводеянии преступления. Мотив: Крым (Crimea).
невеличкой Анисовкой, исполняемой Устофеей {Miss Dashe}. Перевод прозвища от исторической фамилии Усефай.
в Челобнимском Шляхе-под-Вязками {Kissilov's Slutsgartern} или в Жилгулливом Бору. В оригинале от названия парка Кисилёв в Бухаресте, Слотспарка в Христиании и дублинского холма Жиглотс (Giglottes-Hill) [все 1]; перевод от названий г. Челябинск, Обнинск, р. Шлайхграбен, г. Вязки, Жигулёвск, Жидилов Бор.
казаться очень племянительным и слишком бахоньким, ан не стоит упламенять. Бахаизм [1] – религия, зародившаяся в Персии в 19в; название от слова baha («слава», араб. ). Мотив: Анна.
на ярмалке Бабэля для розничных дочерей. Баб-эль-Мала [1] – ворота Мекки. Мотивы: Вавилон; названые дочери (in-law) [22].
с надзорлеями и думовольцами, судорядителями. Согласно заметке Джойса (Haliday, 129[лит]), на Фарерских островах судьи назывались лагманнами (lagmann), что звучит как английское «люди задержек» или «люди каторжников».
если чисто считаться с фикфактами. Мотив: если считаться с фактами.
махонькую женушенцию. В оригинале от названия песни, перевод от слова «пикенция» (Гоголь).
в Цветопонедельник. Согласно заметке Джойса (Hardiman, 238n[лит]), «Мировой цветок» (Flos mundi) – прозвище Мориса де Порту, иначе О'Фихели, уроженца Корка, которого в 1506г Папа Юлий II назначил архиепископом Туама; прозвище он получил за свои добродетели и учёность.
подальше от греха харама кругом циркаллеи Скиннера. Харам [2] – «запрещённое» (араб. ), запрет в исламе; от этого же слова происходит «гарем»; также Харам – арабское название Храмовой горы в Иерусалиме. Аллея Скиннера [2] – в Дублине. Лорд-мэр: Аллей.
в моих серийных снах о миловзорых дамах «Тискающие мальчики». «Сон о прекрасных дамах» – сочинение Теннисона. Мотив: Писающий мальчик (Manneken-Pis) [8].
Писающий мальчик – название бронзовой статуэтки-фонтана в виде писающего мальчика, которая находится в Брюсселе.
дарственным облачением. Согласно заметке Джойса о мормонской церемонии дарения (Werner. Brigham Young, 285): «Когда они получали свои дары небесного, вечного счастья, мормоны получали предмет одежды, который всегда носился на теле. Этот предмет очень сильно напоминал тип нижнего белья, известного как «комбинации», и завязывался шнурками в различных местах».
когда поданы с гелиотропными гласкивками. Мотив: гелиотроп. Также намёк на цветы анютины глазки (в оригинале тюльпан).
{Жена и священник Михаил}
с ней счасть и за ней шед, Эванс свидетель. Счасть – счастье (Даль); шед (стар. ) – шедши; в оригинале немецкий и голландский. Эванс [1], Мэри Энн – настоящее имя писательницы Джордж Элиот.
наименьшим размером обуви, кроме лишь чайнатаунянок. Мотив: Китай. Маленькие ноги считались признаком красоты на востоке, ср. (Pearce, 45n[лит]): «У Мисс Ромер... были самые маленькие ноги среди всех европейских леди».
Ломбедный и Юдольный капеллан. Ламбет [1] – резиденция архиепископа Кентерберийского. Мотивы: Ламбей (Lambay) [8]; Долки (Dalkey) [11].
Ламбей («овечий», ст. норв. ) – небольшой остров в Ирландском море недалеко от берега; самая восточная точка страны.
Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная церемония 18в.
азвечно грустноликий человек. Согласно заметке Джойса, эта характеристика указывает на Джона Доуленда – композитора и лютниста 16-17в, который, предположительно, родился в Долки.
в его крепюшоне под сарпинку. Креп, крепдешин, сарпинка – названия тканей; в оригинале ткани из заметки Джойса (Peter, 156[лит]).
посещал наши елико жестокие сердца и чресла с наложением пяпяти пяльцев. «Господь судит сердце и чресла» – библейское выражение, отсутствующее в русских переводах, ср.: «Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне [God trieth the heart and reins]» (Пс 7: 9).
оследом за пильцем пикши. Мотив: Осло (Oslo) [6]. Ср.: «Стивен (шепчет). Продолжай. Лги. Прижмись. Ласкай меня. Я никогда не мог прочесть Его почерк, если не считать дактилоскопии Его большого пальца на пикше [по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27)]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с253[лит]).
Осло – столица Норвегии.
в той Большой Горнице. Ср. приготовления к Тайной вечере: «И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте» (Лк 22: 12).
комплиментирующие вещи. Т. е. «компрометирующие»; оговорка из судебного разбирательства, согласно газетной заметке Джойса (The Times, 27 мая 1924).
даже когда замечены в темноте. Чёрный континент [2] – прозвище Африки в 19в. Согласно заметке Джойса (Crawford. Back to the Long Grass, 117[лит]): «география Африки схожа с её нравственностью. И если вы согласны с суровым старым определением, что «Характер это то, что человек представляет собой в темноте», тогда вы должны только изменить существительное на прилагательное, и что вы получите? А то, что Характер это то, что человек представляет собой наедине на Тёмном континенте».
франкфуртеры, номбурины, дзе быв чорторык. Т. е. «номер 2 3 4»; в оригинале от немецкого; в переводе: дзе быў (бел. ) – где был; чорт (стар. ) – чёрт; дзве тры чатыры (бел. ) – две три четыре.
четырёхножковым тонирцам {tunies} с их христорадуницей. Видимо, имеются в виду тонирующие тунисцы [1].
под Каструччи Старшим и Де Меллосом. Названы дирижёры, работавшие в Дублине 18в.
под сикомерной эвфонией во всех нотациях. Мотив: сикомор. Эвфония – благозвучие; эуфониум – муз. труба. Согласно заметке Джойса из книги «Бедность» (Rowntree, 339[лит]), одним из уроков в школах было «пение с листа во всех нотациях».
в нашей клеткодержаве сплошь дикоутиных домиков вдоль Гус-на-Грин. Намёк на пьесы Ибсена «Дикая утка» [5] и «Кукольный дом» [4]. Мотив: дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11]. Гретна-Грин [3] – деревни на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться без представления документов. Также в Дублине есть улица Гус Грин (Goose Green Avenue) [1], букв. «Гусиная зелень».
«Дикая утка» (1884) – драма Ибсена. Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.
тех домомилостивых уют-компаниях. Мотив: дом, милый дом.
через тревогпени привязанности. Пейн [2], Джон Говард – автор песни «Дом, милый дом».
Первый Мраклиз, согласно их сэнкхциям. Мотив: Марк [Мамалуй]. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] – американские проповедники 19в. Лорд-мэр: Сэнки.
О'кеи! А Грегорио спереди, а Иоганн далеко на бобах. Мотивы: О'Клери; Грегори; Иоанн [Мамалуй]. Иоганн Бах [5] – композитор.
в мытгостях малышом, а в мылдоме Нордостов лучше. Мотивы: дом, милый дом; норвежский.
у моего Храма Финлейтера, сей малой церквы за сим углом. Мотив: Финлейтер (Findlater) [7]. Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке.
Адам Финлейтер – дублинец, восстановивший церковь, которая получила его имя. Также им основана Маунтджойская пивоварня Финлейтера (Findlater's Mountjoy Brewery).
К. К. Катахиазм заповедует Веру. Мотив: ККК. Хиазм – крестообразная фигура. Согласно заметке Джойса (Ferguson. The Confusion of Tongues, 275), у Ку-клукс-клана был буклет «К. К. К. Катехизис».
вьюношества от раннего пипи периода. Вьюнош – юноша (Даль: вьять); в оригинале немецкий. Пепи (Пиопи) – имя двух фараонов Древнего Египта.
в негждальней школе, предназначенный для широкой церкви. Неджд (в переводе) и Хиджаз (в оригинале) – провинции Саудовской Аравии. Широкая церковь – направление в англиканской церкви.
хахаль холёного автолекария. Хоҳ ар (тадж. ) – сестра; в оригинале персидский.
Михаил Энгельс тот, кто вам нужен. Пусть Михаил переключит Саттон. Намёк на Архангела Михаила и сатану. Мотив: Саттон (Sutton) [9]. Лорд-мэр: Саттон.
Саттон – перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином.
тем людям, у кого есть эта фоновая привычка. От слова «телефон».
росстраняется от прекрасстудий. Лорд-мэр: Росс (перенесено).
как я узус усиливаю. Ярызвондерсигал. [Узус – распространённая речевая практика; обычай, обыкновение]. В оригинале от названия холма близ Осло, перевод от названия горы Янывондерсяхал.
У Босса Пупушиста четрдевспол. Мотив: Прося Сухокрыл. Имеется в виду сумма «четыре и девять с половиной», 4 шиллинга и 9, 5 пенсов.
Шон Шемсен скажикада скажикада. Мотивы: Джон Джемесон; Шем и Шон *CV*. «Скажите когда» [5] – реплика бармена.
Торгденьжищи нештабильны. В оригинале от названия г. Стокгольм [2]. Штаден (Staden) [1] – центр Стокгольма.
Чертъяичные шиллойдинги Сиросероомута, один, четыре, доппенса туже. Мотивы: дьяволиец; Ллойд (Lloyd) [7]; Парк Свиристелей (Moor Park) [7]; Сероомут (Liverpool) [8]. Т. е. 1 фунт, 4 шиллинга, 2 пенса.
Ллойд (Lloyd's) – английская морская ассоциация страховщиков.
Мур-парк – парк, в котором Свифт встретил Стеллу. Постоянно обыгрывается созвучие с «morepork»: это название новозеландской совы за её крик, который в английском языке звучит как «ещё свинины! » (more pork). При переводе использовалось имя другой птицы, из-за созвучия «свиристели» и «Свифт и Стелла».
Ливерпуль («мутный водоём») – город в Великобритании. [В ПФ только один раз имеется отсылка к самому городу, в остальных случаях используется только «водный» смысл названия города. Перевод от названия посёлка Белоомут в Московской области].
Ишь пачкливое коржтесто. Мотив: счастливого Рождества (Christmas).
Уцените по новой йоркские эстрадиции. Киок! Так. Мотив: Нью-Йорк (York). Киото [2] – столица Японии до 1868.
Ветрить, гулять, водить и падать. Ветер, гул, водопад – симптомы нарушения слуха, согласно заметке Джойса.
Коль штука дивная, тут и ухарь. Кондуктивная тугоухость – вид нарушения слуха; в оригинале от латинского наименования.
Тише мыши дождь по крыше. Мотив: аты-баты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp, the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».
{Низость обвинителя}
Вот где затишье. Билл Тишь Гор, ведущий. Мотивы: ГЗВ; брит-вещ-корп.
уморрешительная и эрнстепенная экструктакция. Моррис Эрнст – американский юрист, добившийся легального издания «Улисса» в США. Эрнст – кондитер в Цюрихе, содержавший известную чайную (см. ниже). Мотив: Моррис (Morris) [6].
Примите это за зубочистую монету. Согласно заметке Джойса, ссылающейся на книгу по истории Норвегии (Haliday, 110n[лит]): «Кажется, это было торжественное событие, когда у ребёнка появлялся его первый зуб, и его друзья и родные дарили ему подарок, называвшийся «зубной» [Tandsel]».
нет букварно ни единой чайной полложки свидетельств. В переводе пропущен намёк на фамилию Латтрелл [2], которая может указывать на двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.
Кимун Лапсанг первого сбора. Кимун и лапсанг сушонг – сорта китайского чая.
могу снять мои дрызгав дерзость предметов обличения тут в Пникс-парке. Мотивы: 39 [11]; Феникс-парк. Пникс [1] – холм в Афинах, где проводились народные собрания; здесь собиралось 5-15 тысяч человек, отчего произошло название холма, букв. «давка».
«39 статей» – свод догматов англиканской церкви.
перед теми, что на небесах. Согласно журнальной заметке Джойса, приводящей слова обвиняемого в убийстве (Freeman's Journal, 11 фев. 1924): «Я имею к этому такое же отношение, как те, что на небесах».
по гранмилости правдосудия. [Гранмерси (от фр. ) – большое спасибо; правдосудие – правда (Даль: правда)]. Грамерси – парк в Нью-Йорке.
я имею в виду днищадина и джентрьмона. Согласно заметке Джойса, приводящей слова Джозефа Смита, основателя движения мармонов (Нью-Йорк), толкующего значение слова «мармон» (Ferguson, 372): «поскольку «mo» с египетского означает «благо», простым добавлением «more» (больше)... мы получаем слово «мормон», что буквально значит «более благой»».
надёжно и непоколебимо вовек. Фраза из дублинского документа 1434 о владении недвижимостью.
после авизомления от корпорации Миср Норриса, Зюйдара, Йейтса и Вестона. [Авизо («уведомление», ит. ) – официальное извещение о выполнении расчетной операции]. Миср – арабское название Египта. Фамилии от 4х сторон света. Мотив: Йейтс (Yeats) [5].
Йейтс, Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.
против пупуп публикации клеветы. Судебное разбирательство против публикации «Улисса» в США основывалось на иске за клевету.
с Гэллинии Крессоедов (бровоокий сухподжора. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотивы: гэл (Gall and Gael); Крыса [Раскройщик]. Блоу, Джеймс – первопечатник Белфаста. Джой – фамилия братьев Генри и Роберта, основавших информационный бюллетень Белфаста в 1737. Лорд-мэр: Лэйн-Джойнт.
с грязерворотами голенижицей, обелфастокружённый. [Ноги ижицей – ноги, ниже колен криво расходящиеся в стороны]. В оригинале от названия резервуара у Белфаста. Мотив: Белфаст (Belfast) [6].
Белфаст – город в Северной Ирландии.
с лёжногрудым красноручием. Мотив: Красная Рука.
он конновольтижёр «Новобрачных Листков» Напростылина и Справочника «По Чтиво». Коммивояжёром работал Блум из «Улисса». Мотивы: ночной листок (newsletter / nightletter); Опостылин (Senders / Saunders). Также подразумевается «почтовый справочник» и фамилия писателя Эдгара Аллана По.
«Телеграмма по ночному тарифу» (nightletter) – телеграмма с текстом до 50 слов с оплатой по сниженному тарифу, которая доставляется на следующее утро.
лучший барышнечестный человек в Белградии, что не оплачивает нашего заимучителя. Белград [2] – столица Сербии. Белгрейвия [1] – фешенебельный район Лондона. В оригинале от строк из лимерика, букв: «Один молодой человек из Белгрейвии, который не верил в Спасителя, шёл вдоль Странда, держа в руке свой прибор, и его оштрафовали за неприличное поведение».
перед моим невообразцом {to my nonesuch}. «Идеал», букв. «Неподражаемый» (Nonsuch Palace) – прозвище дворца Генриха VIII.
в лубковых поимках. Мотив: лубковая картинка (beauty spot) [4].
о тех искателях кущ и целлулоидного искусства. Ср. (Werner. Brigham Young, 286): «Большая часть небесного мира мормонов населена духами, которые... разыскивают кущи... или земные тела». Также подразумевается кино или фотография.
Этот кака гад! Он шёл вдоль Норд-Странда с его платком Фомы в руке. Мотив: Гад. Странд («прибрежье») – одна из главных улиц Лондона (см. выше). Норс Странд – улица в Дублине.
Душитель софистерзанных зелёных змиев. София [2] – столица Болгарии. Мотив: Софи (Sophy) [11]. Лорд-мэр: Грин (букв. «зелёный»).
Вхотя он пропускал мои дубль-инны. Мотив: Дублин.
Ширлоб рыщет его во все лорнетки. Шерлок Холмс – сыщик в произведениях Конана Дойля. Мотив: Лоркан. Лорд-мэр: Лоркан Шерлок.
Всеобщество с поясными скреплениями. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v25 936a[лит]), поясные крепления использовались в ранней форме дуэли в Скандинавии, когда противники скреплялись ремнями, что представлено в известной скульптурной группе Молина (Molin. Bä ltespä nnare).
Шельма этот Рядовой М. Ср. послание Уайльда, якобы сделанное на спиритическом сеансе (Travers Smith, 40[лит]): «Позор Джойсу, позор его работе, позор его лживой душе! » Мотив: Шем.
Шельмас, он с его дружил-жилкой аткинсшвали. Мотивы: Шеймас (Shem); Аткинс (Atkins) [11]. Лорд-мэр: Аткинсон.
Томми Аткинс – прозвище английского солдата. В ПФ прозвище трёх стрелков *VYC*. Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.
отверженного мастиффа, запачканного трусливой кровью! Гористократ до Висячей Башни. Повторено выражение Скеффингтона, посланника в Дублин в 1530, где он был встречен мэром; так он назвал покорившихся дублинцев (см. Warburton I. 187[лит]). Мотив: ГЗВ. Дублинская Башня виселиц располагалась на городской стене. «Аристократов на фонарь» – строчка из фр. революционной песни «Ç a ira».
Инстантивно. Лорд-мэр: Стантон.
Болтайся, мой высокоуважаемый! Дрыг-скок, мой джекки-одуванчик. Заметка Джойса из истории Нью-Йорка (Irving, 4. 5[лит]) указывает на необычный способ наказания нищих: их подвешивали за пояс и заставляли болтаться в воздухе в течение нескольких часов; чиновник, практиковавший это наказание, называл их «high-fliers» («высокоуважаемые», букв. «высоко парящие») и «одуванчики». Мотив: Джек. Также намёк на песню «Ночь накануне повешения Ларри».
И пусть я никогда не увижу его неабъдную феску вновь. Абьяд – Белый Нил; феска – восточная шапочка с кисточкой. Мотив: белая шляпа.
Лайфорумей Фонвенгри, Гласпадин Проссевов. Мотивы: Варфоломей (Bartholomew); Ваномри; Венгрия (Hungary) [6]; персы (Persia).
частоковатая его жусстикуляция. [Токовать – особым криком, сопровождаемым соответствующими движениями, подзывать самок (о самцах некоторых диких птиц в брачный период)]. Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов.
недображительный мой охрик. «О подражании Христу» (ок. 1427) [1] – сочинение Фомы Кемпийского.
как наши вот, так ваши вон. [Нашиот, вашиот (мак. ) – наш, ваш].
в моём тополином Секссексе, моём Секставролетнем. Мотив: Сассекс. Т. е. «в шестисотлетнем».
околочасом Врат Гари. Мотивы: Вальхалла; Гарри. «Врата Ада» [1] – некое японское произведение.
перед его общежитием Деревозданного человека. Мотив: Вотан. Из истории Дублина 18в (Peter, 53[лит]): «Слышали ли когда-нибудь дублинские дети о Деревянном человеке, что стоял на Эссекс-стрит в старые времена? Он был сделан из дуба, и в печати появлялась жалоба, что проходящие мимо иногда забирали кусочек у него со спины, чтобы разжечь огонь».
его Магнус Многожестычине. Мотив: могущество.
Тарры Новы, нашей самой благородной. Мотив: Тарра. «Самым благородным городом» назвал Дублин английский король Эдгар (Thom's Directory, 962).
не след эдогрести к Нордверам, вездесь он, раствори лишь двеер. От строчек из песни, букв. «Не нужно скакать в Норвегию, найдёшь его за любой дверью». Эдо [1] – старое название Токио. Мотив: Норвегия (Norwegian). Веерообразное окно – над дверью.
в моих завещаниях, группожалованья и щекмилованья благодатьсвамионых, высокоэклектичество. Мотивы: ГЗВ; Шекспир; Экклс. Пропущено: Кан Гранде [1] – правитель Вероны 14в, покровитель Данте.
жакерист воропужается против рукотрусителя. Жакерия – название крестьянского восстания во Франции 14в, получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина. Мотивы: Жак (Jack / Jacques); Джек Потрошитель.
Однонекому наших было четверомного. Супостлат. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18]. Ср.: «Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити» (1Пет 5: 8, ц. -сл. [лит]).
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).
Шпилящий Диявал! Первый лжец на Ладномеже. Д'ябал (бел. ), диявол (укр. ) – дьявол; в оригинале голландский. Спеитен Даивил [1] – район Нью-Йорка. Мотивы: Лондон; Лендс-Энд (Land's End) [7]. Перевод от названия г. Радонеж (Моск. обл. ).
Лендс-Энд (букв. «конец земли») – скалистый мыс в графстве Корнуолл, крайняя юго-западная точка Великобритании.
Посмотрите на ваш кровгольм на том судобережье. Название города «Стокгольм» означает «свайный остров» или «остров в заливе»; holme (швед. ) – остров.
Аховы дивсласти. Дiвчата (укр. ) – девушки; в оригинале голландский.
Лютые норовят, столь я что ронюсь конэсервативным. «Люди говорят, что я становлюсь консервативным» – из сонета Ибсена «Моему другу революционному оратору». [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток].
верхшабашность. Мотив: Верхомастер.
Ибсценнейший нансенс! Ногохваты. Мотивы: Ибсен; Нансен. Нагасаки [2] – японский порт.
Во имя Оперпалиц. Мотивы: полицай (peeler); Пётр и Павел. Лорд-мэр: Пётр Павел [МакСвини]. [Ср.: «Третий балетный выход. Танцующие полицейские в такт бьют Полишинеля палками. < …> Четвертый балетный выход. Полицейские танцуют, выражая радость, что получили деньги» (Мольер. Мнимый больной, с873-4[лит])].
Этот увитый долгом стегун. Сёгун – средневековый правитель Японии, живший в замке Эдо.
Ханохватит. Енох (Ханох) [4] – город, построенный Каином (Быт 4: 17).
Спелобарышня. Мотивы: Белая Башня (Whitehead) [5]; белая шляпа.
Уайтхед – город в графстве Антрим. «Белая голова» также может намекать на Белокурую Изольду.
Передавайте рыбу ради Христа. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа (so pass the fish for Christ sake, amen) [9].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
{Продолжение апологии}
Старый Беловзгорок заговорил вновь.. шапковздорщика. Мотивы: белая шляпа; Взгорье (Хоут). Послания Оскара Уайльда через медиума начинались словами (Travers Smith, 32[лит]): «Оскар Уайльд говорит... ».
Насторожите юстахиеву трубу. Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).
добычка. [До побачення (укр. ) – до свидания].
Расскажите этому войльному миру. Мотив: Вайлд.
Пожалейте, пожалуйста, леди, бедного О. В. с этим чрезвычутким всфыркиванием. Мотивы: Оскар; Вайлд; де профундис (de profundis) [8].
Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.
Дрызгов девять лет мой возраст. Мотив: 39.
глухой как Аспид. Ср.: «Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои» (Пс 57: 5).
судите о моём древе по нашим плодам. Я дал вам от древа. Ср.: «Итак по плодам их узнаете их» (Мф 7: 20); «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел» (Быт 3: 12).
Пожалейте бедного Всеохватного Зачинателя Грудничков. Мотивы: ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс).
Это был Переговорщик, бывший полковник. В произведении «Раймонд» Оливера Лоджа встречаются «полковник», «переговорщик» и медиум Мисс Альта Пайпер, именуемая «АЛП».
Себастион, из Риеры в Янвайро. Св. Себастьян – покровитель Рио-де-Жанейро [2]; название означает «река января» и было дано региону его первооткрывателями в 16в. Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией.
|
|||
|