Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Диалог 2 1 страница



 

{Личность Зёва}

 

Вернёмся к нашим браням, упрямым как барабан. Мотив: праведные и простые брани (Plurabelle / pia e pura bella) [32].

 

«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит. ) Вико называл религиозные войны героической эпохи.

 

Благоживая затухает. Мотив: банши (banshee) [12].

 

Банши – «женщина из Ши» (ирл. ), «женщины из сидов», т. е. из потустороннего мира (в ирландском фольклоре). Согласно поверьям, завывания банши под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

 

очерадует плутописность вашей ирмагинации. [Имагинациjа (мак. ) – воображение]. Намёк на Ирму, пациентку Фрейда, и психоаналитический журнал Имаго (Imago).

 

иверборического. Мотив: Иверния (Hibernia).

 

голосами отличны? Эк страх же. Ср.: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22). Мотивы: Иаков (Jacob) [26]; Джек *V*.

 

Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

 

о мысликий позжий. Пропущен мотив: дьяволиец (Hogg) [6].

 

Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель. В ПФ упоминается в связи с его романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим демоном. Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное соответствие.

 

в Одинбурге. Мотив: Один (Odin) [14]. В романе Хогга персонаж убивает своего врага и брата в Эдинбурге [4].

 

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.

 

Джейком Джонсом, из маршкибитки. Мотивы: Джейк (Jack / Jake); Джон (Shaun / John) *V*. Выражение от имён персонажей Ганс и Коби, которые упоминались в гл6 ПФ и являются немецкими аналогами имён Джон и Джеймс (Иоанн и Яков) *VC*.

 

ток я примерял мой тепличный костюменитель. Согласно заметке Джойса (Langdon, 29n[лит]): «Теоретически король присутствовал в определённых важных частях каждого новогоднего фестиваля в каждом городе, но это было, конечно, невозможно, и как замену он посылал свои царские одежды».

 

однохлебник. Мотив: миска похлёбки (pottage of lentils / mess of pottage) [21].

 

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25: 29-34).

 

не в своей шотландской похлёбке внекруг моего среднего возрастания. Мотив: миска похлёбки. Согласно заметке Джойса из биографии МакКормака (Key, 21[лит]): «Стоя лицом к моим слушателям – епископу, одноклассникам и ученикам – я почувствовал странно где-то у себя в середине. Совершенно никакого страха, заметьте; просто внезапное осознание, что мне хотелось выступить хорошо – и любопытство, получится ли».

 

как трясавица от чаёв вещих. От названия сказки «Красавица и чудовище» [3]. [Трясавица – лихорадка].

 

я совершенно сам не свой, уже не радостен, страшимый. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «В ее лице самолюбивом / Румянец ярче. Ленский мой / Все видел: вспыхнул, сам не свой; / В негодовании ревнивом» (Пушкин. Евгений Онегин, 5. 44[лит]).

 

когда я осознал сам-содруг. Согласно заметке Джойса (Boulenger& Therive, 21[лит]): «Как пишет Фенелон в своих «Духовных письмах»: «Я понимаю без проблем, что старость и дряхлость заставили вас взглянуть в глаза смерти: это зрелище приближает и помогает осознать этот предмет». Слово «осознавать» здесь имеет значение прямо противоположное слову «идеализировать»».

 

Короче, нарядки были в становленьи. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

Голос, голос игрального, я боюсь. Ср.: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22). Мотив: Иаков.

 

Рома или Амор. Храм Венеры и Ромы – бывший крупнейший храм Рима 1в; состоял из двух зеркальных половин, посвящённых двум богиням; Венера – богиня любви («амур»); Рома – покровительница Рима. Мотив: Рим (Rome).

 

г-н Всепоплечник. Мотивы: Печальник; Святой Патрик.

 

Дай бог мнишеству. [Мних, мнишка (стар. ) – монах].

 

Не можется сим, не волится дом, проведённый я. Мотивы: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24]; Привидения (Gengangere) [5].

 

Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9: 18-25).

 

«Привидения» (1881) – пьеса Ибсена.

 

Мне пущение и мой возврат. Ср.: «Мне отмщение, Я воздам» (Рим 12: 19).

 

Низландец. Зато под моей защельтой вы хватитесь меня. Мотивы: ирландец (Ireland); шелта (shelta) [6]. Леланд [2] – фамилия ирландских исследователей: Чарльз изучал язык шелта, Томас написал историю Ирландии.

 

Шелта – арго цыган Великобритании и Ирландии.

 

Когда Нукакс {Lapac} ходит словом наперёд. Имя от слова «скакун» (capall, ирл. ) задом наперёд.

 

самая тёмная лошадка в Скакундолах. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43]. [Ср.: «Я тут встретил Бэнтама Лайонса, он как раз на эту лошадку хотел ставить, только из-за меня раздумал и он сказал мне это Блум ему подкинул намек. На что хочешь бьюсь об заклад, он сейчас загребает сто шиллингов на свои пять. Единственный во всем Дублине кто сорвал куш. Поставил на темную лошадку. / – Сам он чертова темная лошадка, – ворчит Джо» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с481[лит])].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

ведь у скучатьницких детей их взор разорлив и услужен. В оригинале от строчки из стишка, перевод от стиха: «Твердит о нем. Докучны ей / И звуки ласковых речей, / И взор заботливой прислуги» (Пушкин. Евгений Онегин, 3. 8[лит]).

 

Бруно и Нола. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

с оранжерейной Улицы Святого Нессау. Вильгельм III Оранский-Нассау – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов). Улица Нассау [4] – в Дублине.

 

объясняли это повсеценно. Авиценна (Ибн Сина) [3] – арабский философ 11в.

 

преж прощальной недели. Мотив: зам. на «пасха» Светлое Воскресенье.

 

из Ибн Сена и Ипанзушта. Ибн Сина – Авиценна. Ибн Рушд – Аверроэс. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].

 

Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.

 

всенольно равным и противоположным самобруно. Мотив: Брун и Нолан.

 

Отлынув пуншчествовав и в галловеки гэловеков: он будет так. Мотивы: общественный транспорт (omnibus) [15]; ныне и присно и вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [13]; галл и гэл (Gall and Gael) [27]; да будет так (let it be / so be it) [28].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

зоотыркпырк Фелина Позовушки. Мотивы: тыр-пыр; Финн МакКулушка (MacCool) [62].

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

Бурый подходит к Нобилю, абы он есть? Ибо се он? . Аверроэс [2] – арабский философ 12в. Ибн Сина – Авиценна. Мотивы: Брун и Нолан; Ибсен.

 

имеете в виду Воланса Неволанса. Мотив: Брун и Нолан.

 

Немзломысль. Мотив: Немм [и Тугг] (deaf-mute / Mutt and Jeff) [39].

 

Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г. Ч. Фишера (1884-1954).

 

страдает неэгоистично от единственного, зато позитивно наслаждается на множественном. Согласно заметке Джойса, «*C* мы наслаждаемся во множественном / *V* страдает в единственном», ср. (Czarnowski, XC[лит]): «Когда люди чувствуют потребность перевести в возвышенную форму, что они делают и переживают, что они думают, что делают, и думают, что переживают, во множественном и коллективно, те же глаголы, только в единственном, получают героя своим субъектом».

 

почтманном, затем, я имею в виду в остралийском иноместе. Мотивы: почтманн; австралийский (Australia) [9].

 

посыльщик сценной графики в канун злющих востролисов. Мотивы: Посыльщик (Senders) [15] *S*; ГЗВ; остролист и плющ; канун дня всех святых (All Saints' Day) [20].

 

Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

 

каждую ночь Всеобщих. Мотив: ночь всех усопших (All Saints' Day / All Souls' Day).

 

День всех душ (All Souls' Day) или День всех усопших верных (Commemoration of All the Faithful Departed) – 2 ноября; в этот день поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но ещё не достиг небесного блаженства и находится в чистилище.

 

Отсроченная Брандана Гранд-Бразилии. Т. е. отсроченная телеграмма. Мотивы: Брендан (Brendan) [8]; Хай-Бразил (Brasil) [5].

 

Брендан Клонфертский «Мореплаватель» (ок. 484-578) – ирландский святой знаменитый своими путешествиями, в частности плаванием к «Острову Блаженных», и некоторые считают его первым европейцем, посетившим Америку.

 

Бразил (Хай-Бразил) – остров блаженных в ирландской мифологии.

 

на чистоклэрном сороедином губернском языке. Мотивы: Клэр; гэльский.

 

льнульнульнуль гдевзять. Имеется в виду телефонный номер 0009 (неопределённый).

 

Дублиры, через Невропути. Мотивы: Дублин; Европа (Europe) [31].

 

Сегодня тощать вдруг попляска тчт назавтра открыть вся. Ср.: ««Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав? » Далефонным паводком. Споюжник» [1_3. 060. 28]. [Будь ласка (укр. ) – пожалуйста; попляска – приёмы плясок, выступка (Даль: поплясывать)].

 

Альби Племенника, Туффа. Племенник (болг. ) – племянник; в оригинале испанский. Мотив: [Немм и] Тугг.

 

Слабцарию. Мотив: Швейцария (Switzerland) [12].

 

перед его генидальним загранвздутием. Мотив: ГЗВ.

 

пресвятой браговольницы. Мотив: Пресвятая Богородица (Hail Mary) [19].

 

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице.

 

из объединённых ирландцев. «Объединённые ирландцы» [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: ирландцы (Ireland).

 

предпочитая чужака, ковы и дичь, мининьких и радивых, ополоснутых и забугрийцев. Намёк на окончания иностранных фамилий: ков, ич, мини, рати и ополос. Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в; были разгромлены в результате крестовых походов.

 

ошибившиеся патриоты. «Ошибка патриота» (A Patriot's Mistake) [2] – сочинение Эмили Дикинсон, сестры Парнелла.

 

Ладушка МакГрадушка. Мотивы: матушка-наградушка (machree / Mother Machree) [17]; Магратище (Magrath) [25].

 

«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

брит-вик-крест. Крест Виктории [1] – высший военный орден в Великобритании. Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].

 

Не хмурьтесь над предвиногоревальщиком, послезосердствуйте о его уже. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34]; Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

 

Долу смирно обратяшись, чтобы он смог избежать участи плаввысельника. Мотив: долу с миром склоняшись (oremus) [11]. Из петиции о помиловании Байуотерса (Daily Sketch, 14 дек. 1922): «Коммивояжёр: я обсуждал дело со многими людьми, и в каждом случае высказывалось мнение, что Байуотерс должен избежать виселицы».

 

Oremus – помолимся (лат. ). В переводе: долу с миром склоняшися (ц. -сл. ) – вниз со всеми склонись.

 

остался нашим верно усопшим. День всех усопших верных [2] – в католицизме день поминовения усопших; отмечается 2 ноября, вслед за Днём всех святых.

 

от любых в эфемире, как Тасс. ТАСС [3] – телеграфное агентство Советского Союза. Тасмания [3] – остров у юго-восточного побережья Австралии; штат Австралии.

 

у антипатий австразии или где угодно с моей нижнесшей. Антиподы – жители диаметрально противоположных точек земного шара. Мотивы: Австралия (Australia); Азия. Мотив (Письмо): с нежнейшей [любовью] (with fondest love) [5].

 

взятки замолчания, цел как чёрт один. Веллингтон отказался платить взятку за молчание, ср.: «Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: «Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон»» (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

 

О. Почил Нолан, Выработки, Н. Ю. У. . Мотив: Нолан (Browne and Nolan). Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии; известен горной промышленностью.

 

у Уважаемого Теремщика. Мотив: Еремей (Jerry) [15] *C*.

 

над нашими касторкой и перлушкой. Мотив: Кастор и Поллукс (Castor and Pollux) [8].

 

Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).

 

гортаньвейн негус. Негус – род глинтвейна.

 

пристыдшим из-за меня, как и я отстыжён из-за него. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

амхариканском, из Теледубльжелателя. Амхарский – семитский язык. Мотивы: американский (America) [30]; Арморика (Armorica) [15]; Дублин.

 

Арморика – кельтское название Бретани.

 

Сбереги меня бо. Бо (ц. -сл. ) – ибо; в оригинале: «Уповай на Бога» (Пс 42: 5).

 

Это меня порадовает {It will pleased me}. Как и в оригинале, разговорная форма, ср.: «– Брешешь! Говорили они против власти! / – За такие подобные следовает! » (Шолохов. Тихий Дон, 6. 24[лит]).

 

человека, у которого были абриканские глыбы. Мотив: африканский (Africa) [12].

 

мой враль и шельм свободник. Мотив: Шем (Shem) [87] *C*. Ср.: «Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник» (Бодлер. Цветы зла: Предисловие (пер. Эллиса)[лит]).

 

с пиром, кормёжкой и прыгскоком. Мотив: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity) [10].

 

Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13: 13).

 

С. Х. Девитта, того отемнённого иридстраждца. Некий Майкл Давитт [2] провёл в Австралии 8 месяцев в 1895. «Объединённые ирландцы» [3] – см. выше. Мотивы: Давид (David) [19]; ирландцы; Ирида (Iris) [9].

 

Ирида – др. -греч. богиня радуги; считалась посредницей между богами и людьми.

 

Сиднеем и Алибанией. Мотив: Сидней (Sydney) [5]. Олбани [1] – распространённый топоним, в частности, в Австралии.

 

То письмо, самописанное к своему иному. Лидия, героиня пьесы Р. Шеридана «Соперники» (1775), писала письма сама себе. Свифта обвиняли, что он пишет письма сам себе, подделывая почерк Стеллы. В книге Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]) описывается, что у Кристины, живущей в Бостоне, была вторая личность по имени Салли, которая написала завещание и закопала его.

 

сумеречная новостная хроника. Мотив: новостной листок (newsletter) [8].

 

«Newsletter» – еженедельные письма с новостями, рассылавшиеся по подписке (16-17в).

 

может наклеваться хлопстоп. Мотив: Бостон (Boston Transcript) [11]. Первой газетой Америки был «Бостонский новостной лист» (Boston News-Letter), издававшийся в 1704-76 (EncBrit, v4, 295c[лит]).

 

Или он победитель, побеждённый на жатве жертв. Ср.: «Он за нас пред Тобой победитель и жертва; и победитель потому, что жертва» (Августин. Исповедь, 10. 43[лит]).

 

Иносколяска пробаранила его полуснизу. Имется в виду анекдот, произошедший с Джойсом (Eugene Sheehy. May It Please the Court, 1951): когда он показывал Шини и его брату книгу на Фибсборо-роуд, некая няня толкнула его детской коляской, так что он упал в неё; Джойс повернулся к ней и спросил: «Вы далеко едете, мисс? ».

 

Мадонах и Держец. От выражения «Мадонна с младенцем». МакДонах [1], Томас – участник восстания 1916г.

 

г-н Богдай. Мотив: Баггот (Baggot) [7].

 

Баггот-стрит – дублинская улица.

 

Слыша его вещь про личность, можно определять ему место как точное в истинном. Существительное может указывать на вещь, личность или место.

 

он в патовом положении. Мотив: Патрик.

 

между этим вашехим и тем умонимном. Мотивы: йеху (yahoo) [6]; гуигнгнм (houyhnhnm) [6].

 

Йеху – человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» (1726) Свифта.

 

Гуигнгнмы – труднопроизносимое название расы разумных лошадей в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.

 

олицетворящего именолана. Согласно заметке Джойса (Irish Quarterly Review, v13 n49, 28): «самые авторитетные сторонники спиритуализма повсюду уверяют нас, что есть целые армии духов, чьё единственное желание, видимо, заключается в том, чтобы обмануть и навязаться тем, кто желает иметь с ними взаимодействие. Классический сторонник спиритуализма, г-н Стеинтон Мозес, повторяет практически до отвращения самые выразительные предостережения касательно опасности олицетворения {т. е. подмены личности}».

 

с доброголовой на злоплечах. Ср.: «Зло – в добре; добро – во зле» (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1. 1[лит]).

 

это беспатриант оступков. «Ошибка патриота» (A Patriot's Mistake) [2] – сочинение Эмили Дикинсон, сестры Парнелла.

 

доблинленник. Доппельгенгер – призрачный двойник. Дёблин [1] – немецкий автор, подражавший Джойсу. Мотивы: Дублин; Привидения.

 

медиум с песочными бакенами. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Independent, 29 марта 1924): «один из ваших со-директоров Ирландской радиовещательной компании сказал, что он получит должность через товарища с рыжими бакенбардами и небольшого подрядчика в Дублине? ».

 

Тройной Эльпитух с улицы Святого Баггота, ранее Кухоньедок. [«Питух – пьяница, человек, могущий много выпить спиртного» (Ушаков[лит])]. Мотивы: Баггот; глухонемой (deaf-mute).

 

на волномоле ради Ноевогодной арки. Мотивы: Ноева барка (Noah / Noah's ark) [44]; зам. на «новогодний» Рождество (Christmas) [39].

 

поступает со мной грязно с его плачевностями. Мотив: Печальник (Тристан).

 

Дженни Редивива. Мотив: Дженни (Jenny) [38]. Градива Редивива [1] и Норберт Ханольд – персонажи истории, обсуждавшейся Фрейдом в «Толковании сновидений».

 

г-н Нобру.. г-н Анол. Мотив: Брун и Нолан.

 

ваш единопротивник из Тарадукатая ищет десточку. Катай [3] – европейское название Китая после путешествия Марко Поло. Мотивы: Тара (Tara) [28]; Китай.

 

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

про хлевожительницу его души. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].

 

«Пег моего сердца» – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.

 

бык-задирун, со свистком у него в хвосте, чтобы отпугивать других птиц. «Медвежий ревун» (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.

 

Я замышлял похороны. Ср.: «Блум. Нет-нет. Это свиная ножка. Я был на похоронах» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с171[лит]).

 

Прыг-доскок, кидай-то бог. Кудай (кирг. ) – Бог; в оригинале немецкий. Мотив: Баггот.

 

метископ криспианских соколистов. Христианские социалисты – реформаторы 19в. Святой Криспин [2] и его брат Святой Криспиниан (3в) – покровители сапожников.

 

когтедрать ирвингиан в антидоках. Ирвингиты, ирвингиане – католическая секта, использующая элементы раннего христианства; основана в 1835г пастором шотландской церкви Эдвардом Ирвингом [1], который был отлучён от церкви в 1833г. Мотив: ортодокс (orthodox) [14].

 

аулицей, что называется перекорёжицей. Ср.: «Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится» (Деян 9: 11). Мотив: Корк (Cork) [44].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

 

от Лисмора до Мыса Брендан, у Патрика. Лисмор [1] – город в графстве Уотерфорд (западнее Корка). Мотивы: Брендан; Патрик.

 

если бы они убрали повариху из его середихи. Намёк на анекдот: американец в Корке спросил ребёнка на Улице Патрика, которая была в форме буквы U, важная ли это улица, на что тот ответил, что это была бы величайшая улица в мире, если бы можно было убрать поворот из её середины.

 

о привечальнике. Мотив: Печальник.

 

с тартаркотунами и каркарабами. Мотивы: татары (Tartar) [14]; арабы (arab) [18]. Также противопоставляются голуби и вороны (воркотун, каркать).

 

В Калаче-на-Дому или в Массметании. Мотивы: калач в сметане (Mallow / marshmallow) [5]; Маас (Maas) [9]. Перевод от названия г. Калач-на-Дону (Волгоградская область).

 

Маллоу («долина камней», ирл. ) – малый город в графстве Корк. В ПФ не используется как топоним: название города созвучно названию растения mallow – мальва, «калачики»; «Повесы из Маллоу» [2] – популярная народная песня; маршмаллоу – круглые мягкие конфеты, что первоначально делались из корня алтея. [Перевод образован от названия города Калач в Воронежской области].

 

Маас, Джозеф – английский тенор. Исполнял роль Почтового Шона в пьесе Дайона Бусико «Предавшись поцелуям».

 

«Кто не слишком проехали герра Вангоре» или даже «Терезу Cкайну Дайвель». Намёк на первую и последнюю строки Баллады о Просе Сухокрыле из гл2, ср: «Кто не слышал про некое Горюшко-Горе» [1_2. 045. 01]; «Чтоб хуже устроить скайндайвель» [1_2. 047. 34]. Мотивы: Ваномри (Vanhomrigh) [10]; Горемыка; Каин и Авель (Cain and Abel) [45].

 

Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

 

 

{Голос Анны}

 

Марака! Марака! Марака! . Ср.: «Тремя кварками Мастьсера Марка! / Его жизнь даже не полубархат, / Что ни есть – то ни шатко, ни валко» [2_4. 383. 01-03].

 

в Ледашному параку. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

 

у архабаскапа Йарака. Мотив: Йорк.

 

Братребргнет на праздных шатаньях. Бробдингнег [3] – страна Великанов в «Путешествиях Гулливера» Свифта. Bratr (чеш. ) – брат; в оригинале немецкий.

 

А лилиптички на полёжке. Мотивы: АЛП; лилипут (Lilliputian) [7]; полевые лилии (lilies of the field) [18].

 

Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.

 

Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф 6: 28).

 

От союзной залинии огнищ через их державный центр. Мотивы: Салли (Sully) [59]; лилия долин (lilies of the field / lily of the valley). Центральные державы – противники Антанты в ПМВ.

 

Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.

 

Ср.: «Я нарцисс Саронский, лилия долин! » (Песн 2: 1).

 

Перси! Пронзи! Лихо! Лихое! . Мотивы: ле / по (p / q) [49]; Прося [Сухокрыл].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

О дрозд Тарры. Мотив: Тарра (Tara).

 

на Зелёный Чисторфток. Зелёный черверг – Страстной, Великий, Чистый четверг (четверток).

 

Майми, Мейми, ам-мам-мимс. От строчки из песни. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.