Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 5. Ямсадам 1 3 страница



 

двухзубые драконовые черви. Из истории Дублина 897г (Thom's Directory): «На Ирландию напала чума странных червей с двумя зубами, что поглотили всю зелень в стране; предположительно это была саранча». Согласно другой заметке Джойса (Haldane, 79[лит]): «они [люди науки] интересуются только правдой как таковой, но едва ли их не интересует, что произойдёт, когда они бросят свои драконовы зубы в этот мир». Имеется в виду миф о Кадме, посеявшем зубы дракона, из которых выросли воины.

 

отделились от этой земельной лиги многих наций. Земельная лига [1] – ирландская организация, боровшаяся за возвращение земель ирландскому крестьянству и самоуправление Ирландии (создана в 1879; в 1881 запрещена). Согласно заметке Джойса (Haldane, 54[лит]): «Как бы ни были плохи городские условия, в стране нет ни одного района трущоб, где [уровень детской смертности превышает] треть детской смертности среди королевской семьи в Средние века... Смерть настолько отошла на задний план наших привычных мыслей, что когда мы приближаемся к ней в период войны, многие не могут воспринять её всерьёз».

 

открыто и пагубно порочные жители больше не встречаются в наших свитках. Так названы кающиеся протестанты (Chart, 281[лит]).

 

Это местоположение нашего города всесторонне приятное. Далее до конца абзаца текст ПФ повторяет описания Дублина из некоей хроники (Chart, iv[лит]).

 

река, названная Птолемеем Лётноливной. Мотивы: Птолемей; Отливная (Libnius) [4].

 

Либний – название реки Лиффи, данное Птолемеем.

 

Запоминай Ореховокрай.. Аэрэхавыкрай. Мотивы: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8]; Эйре. Вiдвiдайте (укр. ) – посетите; бiлий (укр. ) – белый; горiховий край (укр. ) – ореховый край; в оригинале французский. Наведайце i убачыце упершыню (бел. ) – посетите и увидите впервые; арэхавы край (бел. ) – ореховый край; в оригинале немецкий.

 

«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766) Харриса (Harris[лит]).

 

Види Оревработ и да умре. Види орев работ и да умре (мак. ) – увидеть ореховый край и умереть; в оригинале итальянский от известного выражения «увидеть Неаполь и умереть» [3].

 

 

{Его город}

 

По вас гашение! Гуди! Гудок! Погудка. Мотив: пискунчик. [Погудка – напев, мелодия, прибаутка]. В «Истории Нью-Йорка» (Irving, 4. 2) оратор Вильгельм Кифт сравнивается с др. -рим. Гракхом, который для настройки голоса на выступлениях использовал флейту или камертон-дудку; Вильгельм не имел подобного инструмента, поэтому предвосхищал своё выступление взрывным звуком своего носа.

 

сам спускрючок свистунок. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7].

 

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т. д.

 

Тут терзал Тайверн, массивная мурморная марка. Тайберн [2] – место публичной казни в Лондоне, существовавшее 600 лет до 1783г; переименован в район «Мраморная арка».

 

где автобусы бывают, там еду я покупаю. Ср.: «С пчелкой я росу впиваю, / В чаще буквиц отдыхаю» (Шекспир. Буря, 5. 1 (Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)[лит]).

 

где я есть, я днесь и останусь. «Я здесь и я здесь останусь» [3] – слова МакМагона после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.

 

Это я, ваш спящий гигант. Будибуди! Будтобыть. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v23 353d), «спящим гигантом» называют очертания Рио-де-Жанейро. Бу́ ди (стар. ) – да будет; в оригинале латынь.

 

умерщвления, что у меня в грядущем. Стронгбоу умер в 1776 от омертвения (гангрены) в ноге (EncBrit, v8 622b).

 

древлейшего моисейшего. Мотив: Моисей.

 

последний из их гансбейлифов станет первым в нашем шерифсбурге. Лорд-мэр: Ганс Бейли. С 1548 в Дублине бейлифы стали именоваться шерифами (Thom's Directory). Мотив: последние первыми.

 

Новые верхи всем и сразу. «Новые лампы вместо старых» [2] – выражение из истории Аладдина.

 

Руду Негру, возможно, чёрт сторичный. Раду Негру [1] – старейший полулегендарный город Румынии (EncBrit, v4 718c). Мотив: чёрно-рыжие.

 

пост дамский занимают мои предстатели каждый со своей морфомассажницей. Потсдамская площадь (в переводе) и Унтер-ден-Линден (в оригинале) – в Берлине. Последнее слово в оригинале от шотландской комедии 19в Mansie Wauch; перевод от имени Марфа-посадница. [Ср.: «Христос есть надо всеми царь, а священник – предстатель и посредник между Христом и грешником» (Чосер. Кентерберийские рассказы, 703[лит])].

 

Для пэров и джентов, цензряшных и причинодралов. Мотивы: Пер Гюнт (Peer Gynt) [5]; Цезарь (Caesar) [14]. Ибсен: «Кесарь и галилеянин».

 

Пер Гюнт – имя героя одноимённой пьесы Ибсена (1867).

 

Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец и реформатор; разбив Верцингеторига, покорил независимые прежде кельтские племена (галлов) и в своих «Записках» оставил описания обычаев кельтов и бриттов; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом (мартовские иды).

 

франтоузников мирских строчек и дряхлых едкобаев. Мотив: французский. Ибсен: «Дочь моря», «Гедда Габлер».

 

прицепленников и вагонёров будораженья. Мотивы: Привидения; Вагнер (Wagner) [6]. Ибсен: «Когда мы, мертвые, пробуждаемся».

 

столпов отщепенства и наступателей на мирские хоромы. Ибсен: «Столпы общества», «Росмерсхольм».

 

Послушение горожан выливается в благовеличие с гору. Мотив: послушание граждан благословение города.

 

в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, «овчар») и Джонатан Уайльд (букв. «дикий») – английские преступники 18в, повешенные на Тайберне.

 

связавшись с Джонатанами, дикими и великими. Мотив: Джонатан. «Жизнь Джонатана Уайльда Великого» – сочинение Филдинга.

 

Свободного позволения! {Been so free! } Спасибо вам, по чести. Т. е. «с вашего позволения» (bin so frei, нем. ); в оригинале также подразумевается «она была так свободна! » (She has been so free! ) – выражение из рассказа Генри Джеймса «Урок мастера», выражение героя, узнавшего, что мастер похитил его возлюбленную. Почестие (др. -рус. ) – благодарность; в оригинале немецкий.

 

Вендеттоты схоронились. Готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось как пренебрежительное название дикаря.

 

Белогорящие чертопорохи отошли от моды. В оригинале экзотические прозвища из истории Голуэя (Hardiman, 314n): Blue-Blaze-Devil-Bob и Hair-Trigger-Pat.

 

Головорезня редкостойна. Мотив: головорез.

 

опредставительствовавшиеся. [Простоволосица – бабья потасовка, платки летят с голов (Даль: простой)].

 

строжайшие половины эскулапулоидов. Эскулап [1] – др. -рим. бог врачевания.

 

Милудд в её Майн-парке хочет видеть Малуночницу. Лудд [4] – мифический основатель Лондона. Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в. Гайд-Парк [2] – в Лондоне. Мотив: майна и вира (hide and seek) [10].

 

Всё доброзелено. Болезность аэров. Ср.: «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма» – «И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело» (Быт 1: 31, ц. -сл. [лит]). Буэнос-Айрес [2] – столица Аргентины.

 

Светлетунчики, черт-те правый. Мотив: светлые лучники (Firbolg) [6].

 

Фирболги – третье легендарное племя, правившее Ирландией после того, как племя последователей Партолона погибло от чумы. Фирболгов сменили племена богини Дану. Возможная этимология – «люди мешков», «люди колчанов», «люди белги». Ср.: «Южная часть Ирландии одно время называлась Болга по имени народа фирболгов или британских белгов, основавших там поселение. Bolg означает «колчан», – отсюда и происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).

 

Сухопутёвые, сдержите ворох в жухлости. От выражения «держать порох в сухости».

 

Семь хламов с небольшим от центротачек. Хлам (ц. -сл. ) – холм; тачка (серб. ) – точка; в оригинале голландский. В 1746г окружность Дублина составляла 7, 5 миль (Thom's Directory).

 

тут ваш проспект холмов. Гряда, Блёклогорок, Калтон, Вольностан. Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [4] – в Дублине, часть Гласневин. Далее от названий холмов Эдинбурга (EncBrit, v8 937b): Блэкфорд, Калтон, Крэглокхарт, Косторфин и Трон Артура. Мотивы: Блэкрок (Blackrock) [6]; Волость (Liberties) [11].

 

Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

 

Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

 

Хартковы Святогирьска, С. Коттофирн, Р. Туртрон. Лорд-мэр: Харт. Перевод от названий г. Святогiрськ и Харьков (Украина). Мотив: Артур.

 

Чертежи Николаса-в-Стенах были мне гидом. Николас-в-Стенах (Nicholas Within) – дублинская церковь, упоминаемая у историка Чарта (Chart, 219[лит]). Мотив: [Мик и] Ник *VC*.

 

воздвиг Дом около внестенахождений Михана. Дом (Dome) – известное парижское кафе. Мотивы: Мик [и Ник]; Михан (Michan) [7].

 

Михан – святой из Дублина, о котором ничего не известно кроме того, что в Дублине имеется посвящённая ему церковь. В Церкви Св. Михана покоятся хорошо сохранившиеся мощи норманнских рыцарей.

 

там, где эфемерзкие туры, мои неонедвиговские здания. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].

 

Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена, построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети магазинов Ф. Вулворта; это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до 1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

 

куполами качающиеся колокольницы. Куполь (La Coupole) – известный парижский ресторан. Ср.: «Вот так, подобно призракам без плоти, / Когда-нибудь растают, словно дым, / И тучами увенчанные горы, / И горделивые дворцы и храмы, / И даже весь – о да, весь шар земной» (Шекспир. Буря (пер. Миx. Донского), 4. 1[лит]).

 

растил с бухмалости. [Bů h (чеш. ) – Бог].

 

сборы на стены и рынки. Налоги, от которых Генрих II освободил дублинцев в 1174 (Fitzpatrick, 31[лит]).

 

пока я не стал чеканить сам и не получил, не Морли нимало, немало. В Замке Хоут располагался монетный двор (Fitzpatrick, 99[лит]). Джон Морли [1] написал биографию Гладстона.

 

для Сирргерра из Ставкополя. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам. Перевод топонима от названия г. Ставрополь.

 

для Мадам из Спас-Кассирш «вы для менял нечто». Перевод от названия г. Спасс-Косицы (Московская обл. ). Мотив: у меня что-то ваше (I. O. U. ) [8].

 

I. O. U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой расписки.

 

Флоринстранцы выдерзаймов навалились гугетоннами на нас. В 17в гугеноты переселялись в Ирландию через Нидерланды. Мотивы: Нидерланды (Netherlands) [7]; гугенот.

 

я матложил их, на попа истовых, варфелемеем. Мотивы: Матфей [Мамалуй]; Варфоломей. Варфоломеевская ночь – массовое убиение гугенотов папистами во Франции в 1572.

 

мильрейсы (мракумерь! ) насели, и (лупоглазь! ) я воспрял Даниилом в Львовлоге. Мотив: Марк, Лука [Мамалуй]. Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6: 24). Перевод от названий г. Львов (Украина) и Львово (Нижегородская обл. ).

 

Буллофесты зоввыдавили мне, корккутцы стреженьдали. Мотивы: Белфаст; Будапешт (Budapest) [5]; Корк. Калькутта [3] – крупный индийский город. [Стрежень – быстрина реки].

 

Будапешт – столица Венгрии. Город Будапешт образовался в 1873г от слияния города Пешт (на восточной стороне Дуная) с городами Буда и Обуда (на западном береге).

 

Я бросил вызов Бриену Бураву, чтобы перебравить его против Заморяевых. Мотивы: Бриан Бору; Заморяев (lochlann) [15].

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

толковалки вздрожали: «Лучше сферзитесь! Завжди будь ласка! ». Мотивы: Толка; светлые лучники (фирболги); Ласк (Lusk) [8]; живая вода. Завжди будь ласка (укр. ) – всегда пожалуйста; в оригинале французский.

 

Ласк – посёлок в графстве Фингал (провинция Ленстер).

 

Если их глаз ело глазтерние, они получали зубодатчину переднего зуба. Мотивы: око за око и зуб за зуб; зам. на «Гиберния» Ирландия; датчане. Перевод от названия г. Гатчина. Согласно заметке Джойса о Ситрике, датском короле Дублина, и его ирландской жене, дочери Бриана Бору, наблюдающих битву при Клонтарфе (Fitzpatrick, 11[лит]): «когда датские войска были изгнаны в море, она саркастически заметила своему мужу: «Мне кажется, иностранцы получили своё наследство»; как говорят, это замечание стоило женщине одного из её передних зубов».

 

боренья меж шанцев. [Шанцы – окопы].

 

я впрыггнал Дюка Великдворья, чтобы перешпилить Царя Нашелкотона. Мотивы: Веллингтон (Wellington); Наполеон (Napoleon) [18]; Шеклтон.

 

Вальхалоо, бойно то полно. Мотивы: Ватерлоо (Waterloo) [23]; Вальхалла. Бойно поле (болг. ), боjното поле (мак. ) – поле боя; в оригинале французский.

 

Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр. )}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц. )]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

 

Под жезлом маршировки и фасцировки я страждал, пока, волей плумбата. Маршалковска – центральная улица Варшавы. [Фасции – пучок прутьев с топориком в середине, перевязанный ремнём, др. -рим. символ власти высших должностных лиц (от «фасций» происходит и слово «фашизм»)]. Плумбат – свинцовое соединение (пули).

 

Я совершил прахослужение у надкрополя и плодзарился в Нижнаделье. Подразумевается Прага [3]. «Молитва на Акрополе» – поэма Ренана. В оригинале: Нидердорф [1] («нижняя деревня») – старый район Цюриха; перевод от названия села Каменное Заделье (Удмуртия).

 

Я судил прекрасновиды по-над грязьместьями, затем рядил ратнокопов вокруг ярослабых. Ср.: «шагая по илистой грязи квартала Фэрвью» (Джойс. Портрет, 5[лит]). Мотивы: Красновидово (Fairview) [4]; Ратнодвор (Ратгар); Ярославец (Rathmines) [5].

 

Фэрвью – район Дублина. [Перевод от названия деревни Красновидово в Московской области].

 

Ратмайнс – округ Дублина. [Перевод от названия г. Малоярославец в Калужской области].

 

мне задали баденбаню за нищенство. Баден-Баден [2] – немецкий курорт минеральных вод.

 

на поле Погробдуши. В оригинале: Солсберийская равнина [1] – место проведения военных учений; перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).

 

Где три сотни груз-приятелей, славно застлано. В дублинских анналах сообщается (Thom's Directory), что в 1807г у Дун-Лэаре затонул корабль с 300 пассажирами, «все души на борту потеряны, кроме капитана и экипажа». В оригинале от названия песни «С сотней дудочников, эй и эй», перевод от стиха: «Слово за слово, приятели / Посмеялись меж собой / Да три сотни и отпятили, / Не глядя, за короб мой» (Некрасов. Коробейники, 4[лит]).

 

Вящих красавиц я упряжал в ночь нишкнуть, ко хмарному чудовищу. Сказки: «Спящая красавица» [3], «Красавица и чудовище» [3].

 

Вокруг мускатной моталось мормотание. Мърморят (болг. ) – бормотать; в оригинале немецкий.

 

мелодии Темдушки как будто воды разошлись, начав влейтозалей от вест-мидий. Тендуччи [2] – итальянский тенор-кастрат 18в, которому посвящена дублинская песенка «Из моря воды все ушли» (Water parted from the say) (Fitzpatrick, 253[лит]). Мотив: Вест-Индия (India). Лорд-мэр: Вест.

 

из георога ост-обилия появились преорангудения языкантов. Как сообщается, в лондонской церкви Георга-на-востоке в 1860 проходили антикатолические демонстрации с бросанием апельсиновых корок (оранжисты). Рангун [2] – старое название столицы Мьянмы. Ср.: «скрываешь их [боящихся Тебя] под сенью от пререкания языков» (Пс 30: 21).

 

мой шумбурный Вариенплац, будь спех, был штрассензиянен. Мотив: Сумбаулово (Сэквилл). В оригинале Эску-тер [1], площадь в Будапеште, перевод от распространённого названия площадей Мариенплац. В оригинале Офен [1], место в Будапеште, в переводе: Будапешт. Также в переводе: Штрассенхаус, Шоссе Энтузиастов.

 

кумекая в моём бурге, Звербалки представляли форпостное лежбище. Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5]. В оригинале Белварос [1], место в Будапеште, перевод от названия г. Вербилки (Московская обл. ). Лорд-мэр: Форбс.

 

Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.

 

клубеньскулёж я рассаждал полными картошнями. Заметка Джойса ссылается на историю Рио-де-Жанейро (EncBrit, v23 354d): «в течение 5 лет 1900-05... среди смертей 2789 было от туберкулёза».

 

Хукинсона и рябирябину. Хокинс [3], Джон – английский мореплаватель и работорговец 16в; считается, что он привёз в Ирландию картофель (Thom's Directory, 1565). Из истории Рио-де-Жанейро (EncBrit, v23 354d): «в течение 5 лет 1900-05... среди смертей... от бери-бери {авитаминоз}».

 

вольные хлебопашни. Мотив: Волость (Либертис).

 

вересковым валам и ущельям. Мотивы: Верещатник (Curragh) [7]; Валущелье (Кумб).

 

Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. «Керраг Килдэра» (Curragh of Kildare) – название ипподрома.

 

мои голубовидные иеруселились перед Стенаниями Взвывотона. Мотивы: голубовидный; Иерусалим; Веллингтон. Селям [7] – восточное приветствие. Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.

 

я гребогородил дождливни. В оригинале: Ричмонд [4] – дублинский резервуар; перевод от названия г. Глебово Городище (Рязанская обл. ). Пропущено: Ранела [4] – район Дублина.

 

передал всё это слышнопроводом. В Париже канализация использовалась для прокладывания водо- и газопровода, телеграфа, телефонных проводов и пневматических трубок (EncBrit, v20 812a).

 

с рычанием могучих криков, через мои долготрубы вяза. Первая фраза из описания дублинской коронации в 1487 (Fitzpatrick, 45[лит]). Согласно заметке Джойса (Chart, 28[лит]): «В 1308 Дублин получил своё первое водоснабжение. Труба длиной три мили была проведена от р. Доддер... до города, где вода текла как простой ручей по главной улице... Сначала трубы, проведённые муниципалитетом, были свинцовые, но в 17в из требований экономии были заменены деревянными, сделанными из вяза, которые существовали ещё 80 лет назад».

 

в моих машинах Взялположска до моих отелей Послеобеденьги. В оригинале от топонимов в Рангуне, перевод от названий г. Всеволожск (Лен. обл. ) и Новая Беденьга (Ульяновская обл. ).

 

от филолиповой трезвости. Мотив: Филип (Philly / Philip). Ср.: «В окне появляются сиамские близнецы, Филип Трезв и Филип Пьян, два оксфордских профессора с газонными косилками. [на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с215[лит]).

 

с чушкой, что на цепи ноне опьяняет. «Чаши, что веселят, но не опьяняют» – характеристика, которую относят к чаю и дегтярной воде Беркли. Чашки на цепочках были у фонтана-памятника ирландскому хирургу 18-19в Филипу Крэмптону.

 

сеятели виноходцы фрукткустов. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

 

как я оковошатан. Лорд-мэр: Коффи.

 

оберегитесь насмеккатьсомной, платя под защельтой каакбы восприюта. Мотивы: Мекка (Mecca) [5]; шелта. Кааба [2] («куб», араб. ) – храм в Мекке, имеющий форму куба, главная святыня ислама. Ср.: «Мистер Блум и Стивен вошли в «Приют извозчика» < …> – Теперь что касается чашки кофе, – отважился мистер Блум попробовать расколоть лед» (Джойс. Улисс, эп16, т2 с306-7[лит]).

 

Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.

 

проставить пташечек, как вы чайхаете натвердо. Т. е. расставить точки над i, как вы черкаете над Твердо (название буквы Т в кириллице). Также алкогольный подтекст, в переводе от заметки: «С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка – коло́ м, вторая соколо́ м, а после третьей – мелкими пташечками» (Толстой. Анна Каренина, 7. 2[лит]).

 

на проспекте Януса, я низвидел последние из шагов Рождества. Янус [4] – др. -рим. божество времени, начала и конца. Также подразумевается дублинская ул. Джеймса. Мотивы: Джеймс (Shem); Рождество.

 

самоуправский подестрат. Подеста – главный магистрат.

 

на Площади Преемственности я демосфренировал моё всенеродное дражелюбие. Имеется в виду дублинская площадь Фостер-плейс [2] (букв. «место попечения»), место политических митингов. Демосфен [1] – афинский оратор -4в. «Враг народа» [2] – пьеса Ибсена.

 

я бурком лаю больше, чем они по-брайтски кусают. Мотив: Бёрк (Burke) [16]. Брайт [1], Джон – английский политик, противник гомруля.

 

Бёрк, Эдмунд (1729-97) – английский политик и публицист ирландского происхождения.

 

Сапфрожинка и Демаршетта. Сапфо [2] – др. -греч. поэтесса -7-6в. Суфражистка – участница движения за предоставление женщинам избирательных прав.

 

для грядушек под шхунушкой и анфипарфенофей. Мотивы: барк-шхунщик (Мигер); матушка-наградушка; антипарнеллиты (Parnell). Парфенопея, Парфенопа [2] – сирена, по легенде утонувшая после встречи с Одиссеем, чьим именем в древности называлась местность современного Неаполя, где её тело выбросило на берег.

 

с воспалёнными губками настигли их всёпусты-стройкусты и бамбашки враспых. Остманы смогли захватить Дублин в 836г, привязав к ласточкам зажжённые губки, которые подожгли город. Мотивы: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6]; фокус-покус (hokey-pokey) [10]. Бомбошка (Ушаков) – конфетка (от фр. bonbon); в оригинале французский.

 

Флетчер-Флеммингс, тандемзаветы, сколь расквакерно они прашивали меня. Лорд-мэр: Флеминг. Мотивы: фламандец (Flanders) [9]; Елизавета. Елизавета Флетчер и Елизавета Смит – миссионерки квакеров в Дублине 17в, заточённые в тюрьме Ньюгейт за публикацию своих убеждений.

 

я незадержительно ответсказал. Мотив: задержка.

 

кто на износ хил: «не жгите свеч стрелять, пока не увидите белки их бункерглаз! ». Т. е. «кто произносил». «Не стрелять, пока не увидите белки их глаз» – знаменитый приказ полковника У. Прескотта экономить боеприпасы во время сражения при Банкер-Хилле [2].

 

вертай юниц {Brimgem young}. Перевод от названия романа Гёте «Страдания юного Вертера». В оригинале: Бриэм Янг – лидер мормонов 19в, основатель Солт-Лейк-Сити.

 

в моём Бейтэле Селямана я отбременил их ротондости. Мотивы: Бейт-Эль (Bethel) [5]; Соломон. Сулейман [2] – правитель Турции 16в. Селям [7] – восточное приветствие. Ротонда [3] – дублинский родильный дом.

 

Вефиль – традиционная транскрипция названия города Бейт-Эль («Дом Бога», ивр. ). Вефиль – один из главных городов древнего Израиля. Согласно Библии (Быт 28: 19), это название городу дал Иаков, которому там явился Бог.

 

я втюрьмостился бекляршахом. Мотив: Турция. В оригинале «султан», в переводе: беклярбек – управляющий областью в Золотой Орде (государство тюрков), включая руководство армиями; беклярбеками были Ногай и Мамай.

 

к наголо обесчищенным люэстициям. «Обесчещенная Лукреция» [2] – поэма Шекспира. «Похищение локона» [2] – поэма Поупа. Лютеция [3] (от слова «грязь», лат. ) – древнее поселение на месте Парижа.

 

я дал скоромку пущений джекобъедам и заплеталки впохлёб тем, у кого исаввидная участь. Печенья братьев Джекоб упоминались в «Улиссе» (Гражданин кидает коробку в Блума). Мотивы: Иаков; миска похлёбки; Исав (Jacob) [26].

 

Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё первородство за чечевичную похлёбку.

 

я уделитворял их шницельгренками. От названия г. Дели [3]. Также в переводе: Гензель и Гретель – сказка про детей, ведьму-людоеда и пряничный домик.

 

из моей бельмелочи ежевзносов. Бельевая мелочь – носовые платки, нижнее бельё.

 

на моём сажном стане не без уголь-удержу. В оригинале от названия главной улицы Дели – Чандни Човк («серебряная улица») [1]; перевод от названий штатов Индии: Раджастхан и У́ ттар-Праде́ ш.

 

отеррасивался около облиственного тронного поста словно подпойный подпрыга. Мотивы: Подлиственная Терраса (Beggar's Bush) [3]; общественный транспорт; запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7].

 

Беггарс Буш (букв. «куст попрошаек») – юго-восточная территория Дублина, названная так за большое количество назойливых бродяг.

 

«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

 

По гуманности сердечной. Выражение из описания нападения Билли на дам, упоминаемое выше (Collins, 78).

 

я выслал разворочниц, чтобы освежить кубкоусталых. Из жизни старого Дублина (Collins, 90[лит]): «женщины «творогов и сыворотки» стояли с их белоснежно белыми вёдрами и тряпками на углах улиц, чтобы освежить уставших от кубков или кающихся после таверны, которые возвращались домой с первыми проблесками дня».

 

дублируя политумеренность мегалополии. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции. Мотив: Дублин.

 

девалоризировал тех неблагородных товарищей для укорачивания их нижайшей половины. Девалоризировать валюту – девальвировать, обесценивать. Мотив: де Валера (De Valera) [6]. Три заметки Джойса (Collins[лит]) заимствуют характеристики у «Билли в тачке», безногого дублинского бродяги: он назван низким (base fellow, 78), говорится о его укорачивании (77), дефект его нижней половины дал несчастным дамам, к которым он приставал, преимущество (79).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.