Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава третья



 

Мейзи хотела показать лорду Дакрэ своё ожерелье – наверняка эксперт по Египту сможет объяснить ей, что за послание зашифровано на подвеске. После Розеттского камня Мейзи стало казаться, что без помощи она не справится.

Но сейчас неподходящее время для расспросов – лорд Дакрэ снова вытащил носовой платок и начал сморкаться – ещё громче предыдущего; будто сморкался не он, а слон.

Мистер Траверс с сочувствием погладил его по спине.

– Босс, полиция ещё работает. Никогда не знаешь, чем дело обернётся, – тихо сказал

он.

– Да, Траверс, ты прав, ты прав. Хоть что-то хорошее сегодня произошло, Скраффи.

Давненько мы с тобой не виделись. И сейчас я тебя так просто не отпущу. Приглашаю тебя с мисс… мисс Хитчинс ко мне домой на чай. Согласен?

Профессор Тобин неуверенно посмотрел на Мейзи.

– Интересно, что скажет твоя бабушка? – спросил он. – Уже очень поздно…

– Думаю, она разрешит, – твёрдо ответила Мейзи, скрестив пальцы за спиной. Конечно же, бабушка не разрешит – ей не понравилось, что Мейзи отправилась бродить по музею вместе с профессором, забросив всю работу по дому. Девочке пришлось напомнить бабушке, что в музее обычно узнают много нового – и только тогда её отпустили.

К счастью, бабушка у Мейзи весьма любопытна. Ей точно захочется узнать о доме настоящего лорда, решила девочка. Вдобавок можно сказать, что некрасиво отказываться от приглашения. Да и профессору не терпится поговорить со старым другом!


Мистер Траверс сбежал по лестнице и поймал большую карету, чтобы там поместились четверо. Мейзи села рядом с мистером Траверсом спиной к лошадям, дав возможность лорду Дакрэ и профессору посплетничать, пока они едут в Челси.

 

В карете было холодно. Чтобы согреть ладони, Мейзи на них села. Мистер Траверс обеспокоенно на неё посмотрел.

– Возьмёте мой шарф, мисс Хитчинс? Мейзи улыбнулась:

– Думаю, вам он сейчас нужнее! Ведь вы наверняка привыкли к египетской жаре, сэр!

– Да, туманный холодный Лондон совершенно другой! – согласился он и поёжился. – Что ж, вот мы и приехали.

Мистер Траверс выпрыгнул из кареты, помог выйти лорду Дакрэ, профессору и Мейзи. Потом он побежал к высоким каменным ступенькам и несколько раз постучал дверным кольцом.

Мейзи поднялась по лестнице, любуясь рядами блестящих окон над её головой. Интересно – сколько надо времени, чтобы отмыть их все? И сколько же уксуса и газет уходит на уборку?


По обеим сторонам балюстрада украшена статуями, похожими на те, что были в музее, – львы с человеческими головами. Из белого мрамора, сверкающие на солнце, львы имели чёткие черты лица; в музее же статуи были не такими новыми.

– Очень красивые сфинксы, Ногач. – Профессор погладил статую по голове.

А вот Мейзи была уверена – на самом деле они профессору совсем не понравились. Жизнь профессора куда скромнее, чем у его друга. Дворецкий лорда Дакрэ открыл дверь и провёл гостей в холл. Дома красивее этого Мейзи ещё не видела. Он даже больше и величественнее, чем дом её подруги Элис. Повсюду стоят статуи и позолоченная мебель – Мейзи показалось, что она снова очутилась в музее.

– Финшэм, попроси служанок принести нам чая, пожалуйста, – велел лорд Дакрэ и повёл гостей в библиотеку – комнату невообразимых размеров в задней части дома. Одни книги чего стоят: все полки уставлены тёмными кожаными переплётами, названия блестят золотом.

По всей библиотеке были расставлены драгоценные находки лорда Дакрэ – цветные каменные статуи, которые, кажется, следят за Мейзи, древний папирус в стеклянной витрине и даже доспехи. А прямо посередине библиотеки лежит мумия. Лорд Дакрэ провёл гостей к небольшому дивану. Мейзи села спиной к мумии, чтобы хоть немного расслабиться. Мистер Траверс, желая подбодрить девочку, улыбнулся ей и протянул чай в чашке из тонкого фарфора. Мейзи показалось, это лучший фарфор на свете.

– Папа! – В коридоре послышался высокий девичий голос и следом топот по


мраморной лестнице.

 

В библиотеку вбежала элегантно одетая девушка, за ней шёл мужчина в нелепой высокой шляпе.

– Привет, дорогая! Скраффи, это моя дочь, почтенная Айсис Дакрэ. А это мой младший двоюродный брат, мистер Макс Дакрэ, он живёт с нами. Айсис многое знает об истории Египта – она изучала манускрипты, ещё когда была совсем малышкой, – лорд Дакрэ гордо улыбнулся. Потом он вздохнул: – Конечно, Айсис так же огорчена кражей, как и я.

«Не похоже, что Айсис сильно огорчена! » – подумала Мейзи. Когда лорд Дакрэ отвернулся, чтобы представить Макса профессору, Айсис надменно ухмыльнулась и посмотрела на брата отца. А Макс Дакрэ просто ей улыбался – поднятые вверх уголки губ практически не были заметны.

Они не знали, что Мейзи за ними наблюдает. Девочка сразу решила, что ни Макс, ни Айсис ей не нравятся. Когда дочь лорда Дакрэ только зашла в комнату, она оглядела Мейзи и заметила выцветшее сиреневое платье. Мейзи видела, как изменилось выражение лица Айсис, когда та поняла, что эта оборванка не заслуживает никакого внимания.

Макс Дакрэ, кажется, вообще не заметил Мейзи. Девочке показалось, что выглядит он очень глупо. Его чёрные волосы были прилизаны, а крошечную чёрную бороду будто нарисовали на подбородке.

Возможно, Айсис не очень переживает, потому что не любит историю Египта так


сильно, как считает её отец. Кажется, с лордом Дакрэ жить очень трудно. Судя по его поведению в музее, он говорит исключительно о Египте, в отличие от профессора Тобина, который может рассказать обо всём на свете. Когда Мейзи убирается у него в комнате, она с удовольствием его слушает. Про Южную Америку Мейзи знает куда больше любого другого ребёнка её возраста. К тому же она уверена, когда-нибудь эти знания ей пригодятся. Но вряд ли бы ей понравились бесконечные лекции за завтраком о могуществе бога Ра. Даже если Айсис и не хотела заниматься историей Египта, избежать этого в доме, полном старинных египетских артефактов, было очень трудно.

– Папа, что сказал мистер Каннинг? Может, ещё что украли?

– Нет. – Лорд Дакрэ вздохнул. – Пропал только мой прекрасный скарабей. Каннинг пообещал, что будет внимательно следить за аукционами. Да я тоже буду внимателен.

 

Мисс Дакрэ кивнула. Она снова бросила странный взгляд на Макса и улыбнулась уголком губ. Возможно, он ей нравится, подумала Мейзи и вздрогнула. Макс Дакрэ похож на змею, но, кажется, Айсис так не считает. Она глаз не может от него оторвать и совсем не слушает отца.

Странно, что девушку, выросшую в доме лорда Дакрэ и знающую всё о сокровищах Египта, абсолютно не интересует пропажа скарабея. Ведь даже если история Египта ей жутко надоела, сама кража должна была вызвать хоть какие-то чувства, не так ли? Возможно, кто-то проник в дом, хотя полиция так не считает. Мейзи поёжилась, вспомнив, как однажды грабитель ворвался в пансион её бабушки. Тогда девочка столкнулась с вором на лестнице, и он её сильно толкнул. У Мейзи в руках была сковородка, но ей всё равно было неимоверно страшно! А Айсис Дакрэ абсолютно спокойна. Кажется, строить глазки


странному брату лорда Дакрэ ей нравится куда больше. Вот это действительно необычно!

 

* * *

– Мейзи, пожалуйста, открой дверь, у меня все руки в муке. – Бабушка вздохнула. – Наверное, снова поклонники мисс Лейн. Будто не знают, что она уже в театре, готовится к выступлению.

Мейзи побежала к входной двери. С тех пор как они с профессором вернулись из гостей, Мейзи носилась туда-сюда не покладая рук. Она уже собиралась попросить мужчину за дверью пройти к чёрному входу, но он, кажется, пришёл не к мисс Лейн. Он был невысокого роста и похож на бочонок, а его руки все в татуировках. Наверное, моряк.

 

 

Мейзи уставилась на гостя, гость уставился на Мейзи. Девочка спросила, кто он и к

кому пришёл, а потом заметила, что один глаз у него очень странный. Он не двигается. И цвет у него не такой, как у другого глаза.

– Он стеклянный, малышка, – добрым голосом сказал мужчина. – Я вижу, ты заметила, – добавил он. – Лет двадцать назад попал я в шторм. У мыса Доброй Надежды. Вот извивающаяся верёвка и выбила мне один глаз.

– Ой, мне так жаль! – вежливо ответила Мейзи. – К кому, вы сказали, вы пришли?

– Я не говорил.


Мейзи задумалась, не зная, что ответить. Стеклянный глаз будто за ней следил.

– Я хотел бы снять комнату. Увидел объявление. Вот я и пришёл. Спрашиваю о комнате. – И он улыбнулся, обнажив почерневшие зубы.

– А, я поняла! Сэр, проходите в гостиную, я сейчас позову бабушку, она на кухне. Это её пансион.

Моряк зашёл в дом, но когда Мейзи открыла ему дверь в гостиную, он туда не пошёл.

Вместо этого он направился к лестнице на кухню, и Мейзи рванула за ним.

– Не люблю я гостиные, – сказал он и улыбнулся, – сам спущусь к твоей бабушке.

– Она печёт хлеб! Она не любит, когда жильцы заходят на кухню!

Удивительно, каким юрким оказался такой невысокий полный человек! Вот он уже спускается вниз – и Мейзи семенит за ним. Теперь поздно что-либо делать. Мужчина зашёл на кухню и улыбнулся, показав чёрные зубы бабушке и Салли.

– Добрый вечер, миссис Хитчинс.

 

Мейзи обескураженно посмотрела на бабушку. Что-то здесь не так, она это чувствует!

– Добрый вечер, – медленно ответила бабушка. – Мейзи, ты же знаешь, что мы принимаем гостей наверху!

– Знаю! Но он не захотел идти в гостиную… Сказал, они ему не нравятся. Он хочет снять комнату! – прошептала девочка.

– Боюсь, у нас нет свободных комнат, – быстро ответила бабушка. – Мейзи, проводи нашего посетителя наверх.

– Нет, миссис Хитчинс, комната у вас есть. Я видел объявление в окне. Просто я вам не нравлюсь, вот вы и отказываете мне. Думаете, я злодей-разбойник, а никак не честный человек, которому просто надоело плавать.

Бабушка фыркнула, Мейзи же обернулась к моряку и вгляделась в его раскрасневшееся


морщинистое лицо. Она поняла, что именно тут не так.

– Я не говорила вам, что бабушку зовут миссис Хитчинс. Точно не говорила. Откуда вы нас знаете?

– Твой отец сказал, что ты очень умная, мисс Мейзи. Он чувствовал это, читая твои письма.

Внезапно бабушка села на стул, прижав руки к груди, Салли как можно быстрее налила стакан воды и подала ей.

– Вы знаете Даниила… – прошептала она. – Моего Даниила!

Бабушка обернулась и посмотрела на присланную сыном шаль, что висела на крючке у двери. Она сказала внучке, что шаль надо убрать, чтобы с ней ничего не произошло и она не запылилась, но бабушка никак не могла на неё наглядеться – и пока оставила шаль на кухне.

– Как он? Я шесть лет его не видела! Когда он уплыл, Мейзи была ещё малышкой!

– Она очень на него похожа. – Моряк кивнул на Мейзи. – Яркие рыжие волосы Даниила Хитчинса сразу её выдают!

– Салли, поставь чайник, – слабым голосом сказала бабушка. – Завари чай. Извините нас, мистер… эм?..

 

Смит, миссис Хитчинс. Ной Смит. Отец говорил, моё имя как раз для моряка. Десять лет я плавал на «Лили Белль», работал коком, но очень устал и вот вернулся в Лондон. Так что же, миссис Хитчинс, есть у вас для меня комната или нет?

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.