Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ 4 страница



                Как выбрать... Но тогда нарушу клятву.

                Нет, ни за что! Итак, возможен промах.

                Тогда жалеть я буду, что греха

                Не совершила! О, проклятье взорам,

                Меня околдовавшим, разделившим!

                Две половины у меня: одна

                Вся вам принадлежит; другая - вам...

                Мне - я сказать хотела; значит, вам же, -

                Так ваше все! Злой рок преграду ставит

                Между владельцем и его правами -

                И я хоть ваша, но не ваша... Если

                Случится, что я вашею не стану, -

                Пошлите в ад судьбу, а не меня.

                Я слишком много говорю; но это,

                Чтоб, время задержав и протянув,

                Замедлить выбор ваш.

 

                             Бассанио

 

                                      Позвольте выбрать;

                Жить так, как живу я, ведь это пытка.

 

                              Порция

 

                Как пытка? А какую же измену

                К любви вы примешали? Сознавайтесь.

 

                             Бассанио

 

                Лишь гадкую измену - недоверье,

                Мешающее мне поверить в счастье.

                Меж снегом и огнем возможней дружба,

                Чем меж изменой и моей любовью.

 

                              Порция

 

                Боюсь, не говорите ль вы под пыткой:

                Под пыткой люди могут все сказать.

 

                             Бассанио

 

                Даруйте жизнь мне - я сознаюсь в правде.

 

                              Порция

 

                Признайтесь - и живите.

 

                             Бассанио

 

                                         " И любите".

                Вот все мое признание. О пытка

                Блаженная, когда палач мой сам

                Меня ответам учит для спасенья!

                Пустите же к моей судьбе - к ларцам.

 

                              Порция

 

                Пусть так!

 

          Открывают занавес, за которым находятся ларцы.

 

                           В одном из них скрываюсь я.

                Коль любите меня вы, так найдете.

                Нерисса, стань подальше с остальными.

                Пусть музыка сопровождает выбор...

                Коль проиграет, кончит он, как лебедь,

                Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было

                 Верней, мои глаза потоком будут,

                Где влажный смертный одр найдет он. Если ж

                Он победит... чем станут эти звуки?

                Фанфарой труб, склоняющей народ

                Пред нововенчанным его монархом,

                Небесно-сладкой песнью на заре,

                Что проникает в грезы жениха,

                Зовя к венчанью. - Вот, идет, с не меньшим

                Величием, но с большею любовью,

                Чем молодой Алкид, освобождавший

                Скорбящей Трои девственную дань

                От чудища морского. Я как жертва

                Стою. Вдали - дарданянки с глазами,

                Опухшими от слез, глядят, чем подвиг

                Окончится. Иди, мой Геркулес!

                Живи - я буду жить! Страшней сторицей

                Мне видеть битву, чем тебе - сразиться.

 

ПЕСНЯ

 

               (пока Бассанио рассматривает ларцы)

 

                   Скажи мне, где любви начало?

                   Ум, сердце ль жизнь ей даровало?

                   И чем питаться ей пристало?

                         Ответь, ответь!

                   В глазах впервые возникает,

                   От взглядов пищу получает,

                   В своей же люльке умирает.

                   Пусть отпоет ее наш звон.

                   Я начинаю: динь-динь-дон!

 

                               Все

 

                                              Динь-динь-дон!

 

                             Бассанио

 

                Так внешний вид от сущности далек:

                Мир обмануть не трудно украшеньем;

                В судах нет грязных, низких тяжб, в которых

                Нельзя бы было голосом приятным

                Прикрыть дурную видимость. В религии -

                Нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный

                Не принял, текстами не подтвердил,

                Прикрыв нелепость пышным украшеньем.

                Нет явного порока, что б не принял

                Личину добродетели наружно.

                А сколько трусов, чьи сердца неверны,

                Как лестница песчаная, имеют

                На подбородках бороды такие,

                Как Геркулес или суровый Марс, -

                А вскрой их печень - молока белей,

                Но на лице знак мужества являют,

                Чтоб страх вселять. На красоту взгляните -

                И ту теперь на вес купить возможно;

                И часто мы в природе видим чудо,

                Что легче те, на ком надето больше.

                Так, эти золотые кудри-змейки,

                Что шаловливо с ветерком играют

                Над мнимою красавицей, нередко

                Принадлежат совсем другой головке,

                И череп, что их вырастил, - в могиле.

                Вся эта пышность - лишь коварный берег

                Опаснейшего моря, шарф прелестный,

                Сокрывший индианки красоту.

                Да, ты личина правды, под которой

                Наш хитрый век и самых мудрых ловит, -

                Ты, золото блестящее! Мидаса

                Ты жесткий корм! Я не хочу тебя! -

                И не тебя, посредник тусклый, пошлый

                Между людьми! - Но ты, простой свинец,

                Скорей грозящий, чем сулящий блага, -

                Ты бледностью своей красноречив:

                Беру тебя - будь выбор мой счастлив!

 

                              Порция

                           (в сторону)

 

                Как все другое отлетело вдруг:

                Сомнение, отчаянье, испуг

                И муки ревности зеленоглазой!

                Сдержись, любовь, сдержи порыв восторга;

                Дождь радости слегка останови:

                О, слишком сильно счастие любви -

                Не вынести боюсь!

 

                             Бассанио

                    (открывает свинцовый ящик)

 

                                   Что я найду?

                Твой дивный лик! О, что за полубог

                Природу так постиг? Глаза живут!

                Иль потому, что движутся мои,

                Так кажется? Уста полуоткрыты,

                   Разделены дыханьем сладким губы -

                Друзьям прелестным милая преграда.

                А волосы! Художник, как паук,

                Сплел золотую сеть - ловить сердца,

                Как мошек в паутину. Но глаза -

                Как мог он их создать и не ослепнуть?

                Один из них его б лишил обоих,

                Неконченным оставшись. Но насколько

                Моя хвала на эту тень клевещет,

                Не в силах оценить ее, - настолько ж

                Хромает тень за сущностью вослед.

                Вот свиток: в нем судьбы моей решенье.

                  " На внешность ты не стал смотреть, -

                  Столь же будь удачлив впредь!

                      Если рок так повелел -

                      Оцени ты свой удел;

                      Коль по сердцу он тебе,

                      Ты рай нашел в своей судьбе:

                      Ты красавицей своей

                      С поцелуем завладей! "

 

                Благой приказ! Позвольте же, синьора

                Мне взять и дать согласно приговору.

                         (Целует Порцию. )

                Как тот, кто победил из двух борцов, -

                Хотя в успех свой верить был готов, -

                А после, слыша крик, рукоплесканья,

                В каком-то колебании, растерян,

                Не знает, для него ль прием такой, -

                Красавица, так я перед тобой

                Стою в сомненье и поверю лишь,

                Коль ты скрепишь, подпишешь, подтвердишь.

 

                              Порция

 

                Вы видите меня, синьор Бассанио,

                Такою, как я есть; хоть для себя

                Во мне честолюбивых нет желаний

                Быть много лучше, но для вас хотела б

                Я в двадцать раз свою утроить цену:

                Быть во сто раз красивей и богаче,

                Чтоб высоко подняться в вашем мненье,

                Талантов, красоты, друзей, богатства

                Иметь без счета. Но итог мой полный -

                  Вполне ничтожен; в сущности, вот он:

                Простая девушка, без всяких знаний,

                Тем счастлива, что уж не так стара,

                Чтоб не учиться; а еще счастливей -

                Что не глупа и сможет научиться;

                Счастливей же всего, что дух покорный

                Вверяет вам, мой господин, мой царь.

                И я и все мое - отныне ваше,

                Вам отдано; доныне я была

                Хозяйкой замка, госпожою слугам,

                Сама себе царицей; ныне ж, ныне

                Мой дом и слуги, я сама - все ваше.

                Супруг мой, все даю вам с этим перстнем;

                Расставшись с ним, отдав иль потеряв,

                Предскажете конец своей любви

                И повод мне дадите к обвиненью.

 

                             Бассанио

 

                Синьора, вы меня лишили слов!

                Лишь в жилах кровь моя вам отвечает.

                В моей душе такое же смятенье,

                Какое после речи благосклонной

                Любимого монарха наступает

                В жужжащей, полной радости толпе,

                Когда в ней воедино все слилось,

                Смешалось в хаос радости всеобщей

                С словами и без слов. Коль этот перстень

                Расстанется со мной, - расстанусь с жизнью;

                Тогда скажите вы: Бассанио умер!

 

                             Нерисса

 

                Синьора и синьор, теперь для нас,

                Увидевших венец своих желаний,

                Настал черед кричать: дай бог вам счастья!

 

                             Грациано

 

                Синьор Бассанио, милая синьора,

                Желаю вам всего, что вы хотите.

                Мне к этому ведь нечего добавить!

                Когда же брачных клятв своих обмен

                Торжественно свершите вы, прошу -

                Тотчас и мне позвольте обвенчаться.

 

                             Бассанио

 

                От всей души, коль ты найдешь жену.

 

                             Грациано

 

                Благодарю; вы мне ее нашли.

                Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш;

                Вы госпожу увидели, а я -

                Прислужницу. Вы полюбили - также

                И я. Как вы, я мешкать не люблю.

                Вот здесь, в ларцах, судьба таилась ваша,

                Но также и моя, как оказалось.

                За нею я ухаживал до поту

                И клялся так, что в горле пересохло

                От пылких клятв; и наконец, вполне

                Растрогавши красавицу, добился

                Согласия - с условьем, если счастье

                Отдаст вам госпожу.

 

                              Порция

 

                                     Нерисса, правда?

 

                             Нерисса

 

                Да, госпожа, коль вы на то согласии.

 

                             Бассанио

 

                И ты, Грациано, говоришь серьезно?

 

                             Грациано

 

О да, синьор!

 

                             Бассанио

 

Наш пир весьма украсит ваша свадьба.

 

                             Грациано

 

Мы с ними побьемся об заклад, у кого родится первый мальчик - на тысячу

червонцев.

 

                             Нерисса

 

Как, и поставим все на карту?

 

                             Грациано

 

Нет; в этом случае выиграть нельзя, если все поставить на карту.

                Но кто идет сюда? Лоренцо с милой

                Язычницей? Как! Старый друг Салерио?

 

     Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции.

 

                              Бассанио

 

                Лоренцо и Салерио, прошу вас, -

                Коль новость положенья моего

                Мне власть дает принять вас. - Разрешите,

                Мой ангел, мне друзей и земляков

                Просить гостями быть?

 

                              Порция

 

                                      И я прошу их:

                Я рада им, супруг мой.

 

                             Лоренцо

 

                Благодарю, синьора. - Я, синьор,

                Не собирался навестить вас здесь;

                Но встретился с Салерио по пути -

                И он просил меня, чтоб с ним пошел я,

                Не принимая отговорок.

 

                             Салерио

 

                                       Да,

                На то причины есть. - Синьор Антонио

                Привет вам шлет.

                    (Отдает Бассанио письмо. )

 

                             Бассанио

 

                                   Еще не вскрыв письма,

                Прошу сказать, как друг мой поживает.

 

                             Салерио

 

                Не болен он, коль не считать души;

                И не здоров - душой. Его письмо

                Вам объяснит все дело.

 

                     Бассанио читает письмо.

 

                             Грациано

 

                Нерисса, чужестранку обласкай.

                Салерио, руку. Что в Венеции слышно?

                Как царственный купец, Антонио добрый?

                Удаче нашей будет рад он, знаю;

                Мы, как Язоны, добыли руно.

 

                             Салерио

 

                Найди вы то руно, что он утратил!

 

                              Порция

 

                Недобрые в письме, должно быть, вести -

                Согнали краску всю с его лица.

                Друг умер, верно; что б еще могло

                Так выраженье изменить мужчины

                Столь твердого? Как! Хуже все и хуже? -

                Бассанио! Я ведь ваша половина;

                Позвольте ж мне по праву половину

                Того, что есть в письме.

 

                             Бассанио

 

                                         Любовь моя,

                Здесь самые ужасные слова,

                Когда-либо чернившие бумагу!

                Когда я вам открыл свою любовь,

                Я честно вам сказал, что все богатство

                Мое в крови: я истый дворянин.

                Я правду вам сказал; но, дорогая,

                Себя считая за ничто, и тут

                Похвастал я, сказав, что ничего

                Я не имею, - должен бы сказать я,

                Что меньше я имею, чем ничто.

                Себя всего я другу заложил,

                А друга - злейшему его врагу,

                Чтоб денег мне достать. Вот вам письмо:

                Бумага эта - точно тело друга;

                На ней слова - зияющие раны -

                Кровоточат. - Но правда ли, Салерио,

                Ужель погибло все, без исключенья?

                Из Триполи, из берберийских стран,

                Из Мексики, двух Индий, Лиссабона,

                Из Англии? И ни один корабль

                Не спасся? Все разбились об утесы,

                Грозу купцов?

 

                             Салерио

 

                               Нет, ни один, синьор.

                Притом теперь, хотя б имел он деньги

                Наличные, чтоб уплатить жиду, -

                Тот не взял бы. Я не встречал созданья

                Во образе людском, чтобы так жадно

                Стремилось человека погубить!

                Он день и ночь не отстает от дожа;

                Твердит, что попрана свобода будет

                В Венеции, когда ему откажут.

                Знатнейшие сенаторы, сам дож,

                Купцы - его все тщетно убеждали;

                Не хочет он от кляуз злых отречься:

                " Просрочка... правосудье... неустойка! "

 

                             Джессика

 

                Еще при мне он клялся - я слыхала -

                Тубалу с Хусом, землякам своим,

                Что хочет получить он лучше мясо

                Антонио, чем в двадцать раз ту сумму,

                Что задолжал он. И, синьор, я знаю, -

                Когда закон, и высший суд, и власти

                Не вступятся - погиб Антонио бедный!

 

                              Порция

 

                Ваш близкий друг в такой беде, скажите?

 

                             Бассанио

 

                Ближайший друг, добрейший человек

                С душой честнейшею, не устающей

                Творить добро; да, человек, в котором

                Дух древних римлян больше проявился,

                Чем в ком-либо, в Италии рожденном.

 

                              Порция

 

                Что должен он жиду?

 

                             Бассанио

 

                Три тысячи червонцев за меня.

 

                              Порция

 

                Как! Только? Шесть ему вы заплатите

                И выкупите вексель; вдвое, втрое -

                Скорей!.. Чтоб допустить такого друга

                Хоть волос потерять из-за Бассанио!

                Пойдем же в храм; меня вы назовете

                Женой, а там - скорей в Венецию, к другу!

                Вы не должны у Порции в объятьях

                Покоиться с тревожною душой.

                Дам золота, чтоб в двадцать раз покрыть

                Ничтожный долг! Потом вернитесь с другом

                Сюда; а мы пока с Нериссой будем,

                Как девушки и вдовы, ждать. Вперед!

                В день свадьбы вас отъезд немедля ждет.

                Приветствуйте друзей с веселым видом:

                Так дорого купив, я вас не выдам.

                Но прочитайте мне его письмо.

 

                             Бассанио

                             (читает)

 

" Милый Бассанио, все корабли мои погибли. Кредиторы мои делаются

жестоки; положение мое очень плохое. Мой вексель жиду просрочен. И так как,

заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то между нами - все

долги уплачены, и я только хотел бы увидеть тебя перед смертью. Однако

поступай по своему усмотрению; если твоя любовь ко мне не побудит тебя

приехать, пусть не побуждает и мое письмо".

 

                              Порция

 

                Любовь моя, брось все и поезжай!

 

                             Бассанио

 

                Коль ехать ты даешь мне позволенье,

                Спешу! Пока я не вернусь домой,

                Постель виной не будет промедленья,

                Разлучником не будет отдых мой.

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 3

 

 

                         Венеция. Улица.

           Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик.

 

                              Шейлок

 

               Смотри за ним, тюремщик! Нет пощады;

               Вот он - глупец, ссужавший деньги даром.

               Смотри за ним!

 

                             Антонио

 

                               Послушай, добрый Шейлок...

 

                              Шейлок

 

               Мой вексель! Против векселя ни слова!

               Я клятву дал, что получу сполна.

               Ты звал меня собакой без причины.

               Собака я! Страшись моих клыков!

               Дож будет справедлив. Я удивляюсь,

               Дрянной тюремщик, - слишком уж ты глуп:

               Едва попросит, ходишь с ним на волю.

 

                             Антонио

 

               Прошу, дай мне сказать...

 

                              Шейлок

 

               Мой вексель! Ничего не стану слушать.

               Плати по векселю; ни слова больше.

               Я не из тех глупцов, унылых, слабых,

               Что, охая и головой качая,

               На просьбы христиан идут. Довольно!

               Не слушаю. По векселю плати!

                            (Уходит. )

 

                             Саларино

 

               Бесчувственнейший пес, какого знаю

               Среди людей!

 

                             Антонио

 

                             Оставь его. Не стану

               Бесцельно больше умолять его.

               Моей он ищет смерти. Но причину

               Я знаю: часто от его сетей

               Спасал несчастных я, и вот за это

               Меня он ненавидит.

 

                             Саларино

 

                                   Я уверен -

               Такого иска не признает дож.

 

                             Антонио

 

               Не может дож законы нарушать:

               Ведь он, отняв у чужестранцев льготы,

               В Венеции им данные, доверье

               К законам государства подорвет;

               А наши и торговля и доходы -

               В руках всех наций. Потому - довольно.

               Я изнурен потерями и горем

               Так, что едва-едва себе фунт мяса

               Найдет мой кровожадный кредитор.

                           (Тюремщику. )

               Идем! - Дай бог, чтоб увидал Бассанио,

               Как долг его я заплачу; а там...

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

 

                 Бельмонт. Комната в доме Порции.

            Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика

                           и Бальтазар.

 

                             Лоренцо

 

               Синьора, я в глаза вам говорю:

               Постигли благородно вы и верно

               Божественную дружбу, - доказали

               Вы это тем, как сносите разлуку.

               Но знай лишь вы, кому вы честь дарите,

               Какому благороднейшему мужу,

               Какому другу вашего супруга, -

               Конечно, больше б вы гордились этим,

               Чем свойственно при вашей доброте.

 

                              Порция

 

                  Я до сих пор ни разу не жалела

                  О сделанном добре; так и теперь.

                  Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят,

                  Чей дух несет одно ярмо любви,

                  Гармония должна быть несомненно

                  В чертах лица, и в нравах, и в душе;

                  И потому я думаю: Антонио,

                  Как друг сердечный мужа моего,

                  С ним, верно, схож. А если это так,

                  Как мало я истратила на то,

                  Чтобы спасти души моей подобье

                  От дьявольской жестокости! Но это

                  Походит уж на самовосхваленье, -

                  Так лучше потолкуем о другом. -

                  Лоренцо, я вручаю все хозяйство

                  И управленье домом в ваши руки

                  До возвращенья моего супруга.

                  Сама ж дала обет я тайный небу:

                  С Нериссою, пока мой повелитель

                  И муж ее не возвратятся к нам,

                  Жить в тихом созерцанье и молитвах.

                  Есть монастырь отсюда мили за две;

                  Там будем жить мы. Я бы вас просила

                  В моем желанье мне не отказать.

                  Не только дружба - и необходимость

                  Обязывают вас к услуге этой.

 

                             Лоренцо

 

                  От всей моей души готов, синьора,

                  Я выполнить все ваши приказанья.

 

                              Порция

 

                  Желания мои известны слугам;

                  Они вам с Джессикой повиноваться.

                  Как мне и моему супругу, будут.

                  Прощайте же, до нового свиданья.

 

                             Лоренцо

 

                  Дай бог вам светлых мыслей, ясных дней!

 

                             Джессика

 

                  Я вам желаю радости сердечной.

 

                              Порция

 

                  Благодарю за ваши пожеланья

                  И их охотно возвращаю вам.

                  Прощайте, Джессика...

 

                    Джессика и Лоренцо уходят.

 

                                         Ну, Бальтазар,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.