![]()
|
|||||||
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ 4 страницаКак выбрать... Но тогда нарушу клятву. Нет, ни за что! Итак, возможен промах. Тогда жалеть я буду, что греха Не совершила! О, проклятье взорам, Меня околдовавшим, разделившим! Две половины у меня: одна Вся вам принадлежит; другая - вам... Мне - я сказать хотела; значит, вам же, - Так ваше все! Злой рок преграду ставит Между владельцем и его правами - И я хоть ваша, но не ваша... Если Случится, что я вашею не стану, - Пошлите в ад судьбу, а не меня. Я слишком много говорю; но это, Чтоб, время задержав и протянув, Замедлить выбор ваш.
Бассанио
Позвольте выбрать; Жить так, как живу я, ведь это пытка.
Порция
Как пытка? А какую же измену К любви вы примешали? Сознавайтесь.
Бассанио
Лишь гадкую измену - недоверье, Мешающее мне поверить в счастье. Меж снегом и огнем возможней дружба, Чем меж изменой и моей любовью.
Порция
Боюсь, не говорите ль вы под пыткой: Под пыткой люди могут все сказать.
Бассанио
Даруйте жизнь мне - я сознаюсь в правде.
Порция
Признайтесь - и живите.
Бассанио
" И любите". Вот все мое признание. О пытка Блаженная, когда палач мой сам Меня ответам учит для спасенья! Пустите же к моей судьбе - к ларцам.
Порция
Пусть так!
Открывают занавес, за которым находятся ларцы.
В одном из них скрываюсь я. Коль любите меня вы, так найдете. Нерисса, стань подальше с остальными. Пусть музыка сопровождает выбор... Коль проиграет, кончит он, как лебедь, Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было Верней, мои глаза потоком будут, Где влажный смертный одр найдет он. Если ж Он победит... чем станут эти звуки? Фанфарой труб, склоняющей народ Пред нововенчанным его монархом, Небесно-сладкой песнью на заре, Что проникает в грезы жениха, Зовя к венчанью. - Вот, идет, с не меньшим Величием, но с большею любовью, Чем молодой Алкид, освобождавший Скорбящей Трои девственную дань От чудища морского. Я как жертва Стою. Вдали - дарданянки с глазами, Опухшими от слез, глядят, чем подвиг Окончится. Иди, мой Геркулес! Живи - я буду жить! Страшней сторицей Мне видеть битву, чем тебе - сразиться.
ПЕСНЯ
(пока Бассанио рассматривает ларцы)
Скажи мне, где любви начало? Ум, сердце ль жизнь ей даровало? И чем питаться ей пристало? Ответь, ответь! В глазах впервые возникает, От взглядов пищу получает, В своей же люльке умирает. Пусть отпоет ее наш звон. Я начинаю: динь-динь-дон!
Все
Динь-динь-дон!
Бассанио
Так внешний вид от сущности далек: Мир обмануть не трудно украшеньем; В судах нет грязных, низких тяжб, в которых Нельзя бы было голосом приятным Прикрыть дурную видимость. В религии - Нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный Не принял, текстами не подтвердил, Прикрыв нелепость пышным украшеньем. Нет явного порока, что б не принял Личину добродетели наружно. А сколько трусов, чьи сердца неверны, Как лестница песчаная, имеют На подбородках бороды такие, Как Геркулес или суровый Марс, - А вскрой их печень - молока белей, Но на лице знак мужества являют, Чтоб страх вселять. На красоту взгляните - И ту теперь на вес купить возможно; И часто мы в природе видим чудо, Что легче те, на ком надето больше. Так, эти золотые кудри-змейки, Что шаловливо с ветерком играют Над мнимою красавицей, нередко Принадлежат совсем другой головке, И череп, что их вырастил, - в могиле. Вся эта пышность - лишь коварный берег Опаснейшего моря, шарф прелестный, Сокрывший индианки красоту. Да, ты личина правды, под которой Наш хитрый век и самых мудрых ловит, - Ты, золото блестящее! Мидаса Ты жесткий корм! Я не хочу тебя! - И не тебя, посредник тусклый, пошлый Между людьми! - Но ты, простой свинец, Скорей грозящий, чем сулящий блага, - Ты бледностью своей красноречив: Беру тебя - будь выбор мой счастлив!
Порция (в сторону)
Как все другое отлетело вдруг: Сомнение, отчаянье, испуг И муки ревности зеленоглазой! Сдержись, любовь, сдержи порыв восторга; Дождь радости слегка останови: О, слишком сильно счастие любви - Не вынести боюсь!
Бассанио (открывает свинцовый ящик)
Что я найду? Твой дивный лик! О, что за полубог Природу так постиг? Глаза живут! Иль потому, что движутся мои, Так кажется? Уста полуоткрыты, Разделены дыханьем сладким губы - Друзьям прелестным милая преграда. А волосы! Художник, как паук, Сплел золотую сеть - ловить сердца, Как мошек в паутину. Но глаза - Как мог он их создать и не ослепнуть? Один из них его б лишил обоих, Неконченным оставшись. Но насколько Моя хвала на эту тень клевещет, Не в силах оценить ее, - настолько ж Хромает тень за сущностью вослед. Вот свиток: в нем судьбы моей решенье. " На внешность ты не стал смотреть, - Столь же будь удачлив впредь! Если рок так повелел - Оцени ты свой удел; Коль по сердцу он тебе, Ты рай нашел в своей судьбе: Ты красавицей своей С поцелуем завладей! "
Благой приказ! Позвольте же, синьора Мне взять и дать согласно приговору. (Целует Порцию. ) Как тот, кто победил из двух борцов, - Хотя в успех свой верить был готов, - А после, слыша крик, рукоплесканья, В каком-то колебании, растерян, Не знает, для него ль прием такой, - Красавица, так я перед тобой Стою в сомненье и поверю лишь, Коль ты скрепишь, подпишешь, подтвердишь.
Порция
Вы видите меня, синьор Бассанио, Такою, как я есть; хоть для себя Во мне честолюбивых нет желаний Быть много лучше, но для вас хотела б Я в двадцать раз свою утроить цену: Быть во сто раз красивей и богаче, Чтоб высоко подняться в вашем мненье, Талантов, красоты, друзей, богатства Иметь без счета. Но итог мой полный - Вполне ничтожен; в сущности, вот он: Простая девушка, без всяких знаний, Тем счастлива, что уж не так стара, Чтоб не учиться; а еще счастливей - Что не глупа и сможет научиться; Счастливей же всего, что дух покорный Вверяет вам, мой господин, мой царь. И я и все мое - отныне ваше, Вам отдано; доныне я была Хозяйкой замка, госпожою слугам, Сама себе царицей; ныне ж, ныне Мой дом и слуги, я сама - все ваше. Супруг мой, все даю вам с этим перстнем; Расставшись с ним, отдав иль потеряв, Предскажете конец своей любви И повод мне дадите к обвиненью.
Бассанио
Синьора, вы меня лишили слов! Лишь в жилах кровь моя вам отвечает. В моей душе такое же смятенье, Какое после речи благосклонной Любимого монарха наступает В жужжащей, полной радости толпе, Когда в ней воедино все слилось, Смешалось в хаос радости всеобщей С словами и без слов. Коль этот перстень Расстанется со мной, - расстанусь с жизнью; Тогда скажите вы: Бассанио умер!
Нерисса
Синьора и синьор, теперь для нас, Увидевших венец своих желаний, Настал черед кричать: дай бог вам счастья!
Грациано
Синьор Бассанио, милая синьора, Желаю вам всего, что вы хотите. Мне к этому ведь нечего добавить! Когда же брачных клятв своих обмен Торжественно свершите вы, прошу - Тотчас и мне позвольте обвенчаться.
Бассанио
От всей души, коль ты найдешь жену.
Грациано
Благодарю; вы мне ее нашли. Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш; Вы госпожу увидели, а я - Прислужницу. Вы полюбили - также И я. Как вы, я мешкать не люблю. Вот здесь, в ларцах, судьба таилась ваша, Но также и моя, как оказалось. За нею я ухаживал до поту И клялся так, что в горле пересохло От пылких клятв; и наконец, вполне Растрогавши красавицу, добился Согласия - с условьем, если счастье Отдаст вам госпожу.
Порция
Нерисса, правда?
Нерисса
Да, госпожа, коль вы на то согласии.
Бассанио
И ты, Грациано, говоришь серьезно?
Грациано
О да, синьор!
Бассанио
Наш пир весьма украсит ваша свадьба.
Грациано
Мы с ними побьемся об заклад, у кого родится первый мальчик - на тысячу червонцев.
Нерисса
Как, и поставим все на карту?
Грациано
Нет; в этом случае выиграть нельзя, если все поставить на карту. Но кто идет сюда? Лоренцо с милой Язычницей? Как! Старый друг Салерио?
Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции.
Бассанио
Лоренцо и Салерио, прошу вас, - Коль новость положенья моего Мне власть дает принять вас. - Разрешите, Мой ангел, мне друзей и земляков Просить гостями быть?
Порция
И я прошу их: Я рада им, супруг мой.
Лоренцо
Благодарю, синьора. - Я, синьор, Не собирался навестить вас здесь; Но встретился с Салерио по пути - И он просил меня, чтоб с ним пошел я, Не принимая отговорок.
Салерио
Да, На то причины есть. - Синьор Антонио Привет вам шлет. (Отдает Бассанио письмо. )
Бассанио
Еще не вскрыв письма, Прошу сказать, как друг мой поживает.
Салерио
Не болен он, коль не считать души; И не здоров - душой. Его письмо Вам объяснит все дело.
Бассанио читает письмо.
Грациано
Нерисса, чужестранку обласкай. Салерио, руку. Что в Венеции слышно? Как царственный купец, Антонио добрый? Удаче нашей будет рад он, знаю; Мы, как Язоны, добыли руно.
Салерио
Найди вы то руно, что он утратил!
Порция
Недобрые в письме, должно быть, вести - Согнали краску всю с его лица. Друг умер, верно; что б еще могло Так выраженье изменить мужчины Столь твердого? Как! Хуже все и хуже? - Бассанио! Я ведь ваша половина; Позвольте ж мне по праву половину Того, что есть в письме.
Бассанио
Любовь моя, Здесь самые ужасные слова, Когда-либо чернившие бумагу! Когда я вам открыл свою любовь, Я честно вам сказал, что все богатство Мое в крови: я истый дворянин. Я правду вам сказал; но, дорогая, Себя считая за ничто, и тут Похвастал я, сказав, что ничего Я не имею, - должен бы сказать я, Что меньше я имею, чем ничто. Себя всего я другу заложил, А друга - злейшему его врагу, Чтоб денег мне достать. Вот вам письмо: Бумага эта - точно тело друга; На ней слова - зияющие раны - Кровоточат. - Но правда ли, Салерио, Ужель погибло все, без исключенья? Из Триполи, из берберийских стран, Из Мексики, двух Индий, Лиссабона, Из Англии? И ни один корабль Не спасся? Все разбились об утесы, Грозу купцов?
Салерио
Нет, ни один, синьор. Притом теперь, хотя б имел он деньги Наличные, чтоб уплатить жиду, - Тот не взял бы. Я не встречал созданья Во образе людском, чтобы так жадно Стремилось человека погубить! Он день и ночь не отстает от дожа; Твердит, что попрана свобода будет В Венеции, когда ему откажут. Знатнейшие сенаторы, сам дож, Купцы - его все тщетно убеждали; Не хочет он от кляуз злых отречься: " Просрочка... правосудье... неустойка! "
Джессика
Еще при мне он клялся - я слыхала - Тубалу с Хусом, землякам своим, Что хочет получить он лучше мясо Антонио, чем в двадцать раз ту сумму, Что задолжал он. И, синьор, я знаю, - Когда закон, и высший суд, и власти Не вступятся - погиб Антонио бедный!
Порция
Ваш близкий друг в такой беде, скажите?
Бассанио
Ближайший друг, добрейший человек С душой честнейшею, не устающей Творить добро; да, человек, в котором Дух древних римлян больше проявился, Чем в ком-либо, в Италии рожденном.
Порция
Что должен он жиду?
Бассанио
Три тысячи червонцев за меня.
Порция
Как! Только? Шесть ему вы заплатите И выкупите вексель; вдвое, втрое - Скорей!.. Чтоб допустить такого друга Хоть волос потерять из-за Бассанио! Пойдем же в храм; меня вы назовете Женой, а там - скорей в Венецию, к другу! Вы не должны у Порции в объятьях Покоиться с тревожною душой. Дам золота, чтоб в двадцать раз покрыть Ничтожный долг! Потом вернитесь с другом Сюда; а мы пока с Нериссой будем, Как девушки и вдовы, ждать. Вперед! В день свадьбы вас отъезд немедля ждет. Приветствуйте друзей с веселым видом: Так дорого купив, я вас не выдам. Но прочитайте мне его письмо.
Бассанио (читает)
" Милый Бассанио, все корабли мои погибли. Кредиторы мои делаются жестоки; положение мое очень плохое. Мой вексель жиду просрочен. И так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то между нами - все долги уплачены, и я только хотел бы увидеть тебя перед смертью. Однако поступай по своему усмотрению; если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо".
Порция
Любовь моя, брось все и поезжай!
Бассанио
Коль ехать ты даешь мне позволенье, Спешу! Пока я не вернусь домой, Постель виной не будет промедленья, Разлучником не будет отдых мой.
Уходят.
СЦЕНА 3
Венеция. Улица. Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик.
Шейлок
Смотри за ним, тюремщик! Нет пощады; Вот он - глупец, ссужавший деньги даром. Смотри за ним!
Антонио
Послушай, добрый Шейлок...
Шейлок
Мой вексель! Против векселя ни слова! Я клятву дал, что получу сполна. Ты звал меня собакой без причины. Собака я! Страшись моих клыков! Дож будет справедлив. Я удивляюсь, Дрянной тюремщик, - слишком уж ты глуп: Едва попросит, ходишь с ним на волю.
Антонио
Прошу, дай мне сказать...
Шейлок
Мой вексель! Ничего не стану слушать. Плати по векселю; ни слова больше. Я не из тех глупцов, унылых, слабых, Что, охая и головой качая, На просьбы христиан идут. Довольно! Не слушаю. По векселю плати! (Уходит. )
Саларино
Бесчувственнейший пес, какого знаю Среди людей!
Антонио
Оставь его. Не стану Бесцельно больше умолять его. Моей он ищет смерти. Но причину Я знаю: часто от его сетей Спасал несчастных я, и вот за это Меня он ненавидит.
Саларино
Я уверен - Такого иска не признает дож.
Антонио
Не может дож законы нарушать: Ведь он, отняв у чужестранцев льготы, В Венеции им данные, доверье К законам государства подорвет; А наши и торговля и доходы - В руках всех наций. Потому - довольно. Я изнурен потерями и горем Так, что едва-едва себе фунт мяса Найдет мой кровожадный кредитор. (Тюремщику. ) Идем! - Дай бог, чтоб увидал Бассанио, Как долг его я заплачу; а там...
Уходят.
СЦЕНА 4
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.
Лоренцо
Синьора, я в глаза вам говорю: Постигли благородно вы и верно Божественную дружбу, - доказали Вы это тем, как сносите разлуку. Но знай лишь вы, кому вы честь дарите, Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга, - Конечно, больше б вы гордились этим, Чем свойственно при вашей доброте.
Порция
Я до сих пор ни разу не жалела О сделанном добре; так и теперь. Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят, Чей дух несет одно ярмо любви, Гармония должна быть несомненно В чертах лица, и в нравах, и в душе; И потому я думаю: Антонио, Как друг сердечный мужа моего, С ним, верно, схож. А если это так, Как мало я истратила на то, Чтобы спасти души моей подобье От дьявольской жестокости! Но это Походит уж на самовосхваленье, - Так лучше потолкуем о другом. - Лоренцо, я вручаю все хозяйство И управленье домом в ваши руки До возвращенья моего супруга. Сама ж дала обет я тайный небу: С Нериссою, пока мой повелитель И муж ее не возвратятся к нам, Жить в тихом созерцанье и молитвах. Есть монастырь отсюда мили за две; Там будем жить мы. Я бы вас просила В моем желанье мне не отказать. Не только дружба - и необходимость Обязывают вас к услуге этой.
Лоренцо
От всей моей души готов, синьора, Я выполнить все ваши приказанья.
Порция
Желания мои известны слугам; Они вам с Джессикой повиноваться. Как мне и моему супругу, будут. Прощайте же, до нового свиданья.
Лоренцо
Дай бог вам светлых мыслей, ясных дней!
Джессика
Я вам желаю радости сердечной.
Порция
Благодарю за ваши пожеланья И их охотно возвращаю вам. Прощайте, Джессика...
Джессика и Лоренцо уходят.
Ну, Бальтазар,
|
|||||||
|