|
|||
Венецианский купец. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАСтр 1 из 10Следующая ⇒ Венецианский купец
--------------------------------------------------------------- Перевод: Т. Щепкина-Куперник OCR: Максим Бычков ---------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции.
Принц Марокканский } Женихи Порции Принц Арагонский
Антонио, венецианский купец. Бассанио, его друг.
Саланио | Саларино | друзья Антонио Грациано } и Бассанио. Салерио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал, еврей, друг его. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио.
Бальтазар } слуги Порции. Стефано
Порция, богатая наследница. Нерисса, ее прислужница. Джессика, дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие.
Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке.
АКT I
СЦЕНА 1
Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Саланио.
Антонио
Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл. Что составляет, что родит ее, - Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною, Что самого себя узнать мне трудно.
Саларино
Вы духом мечетесь по океану, Где ваши величавые суда, Как богатей и вельможи вод Иль пышная процессия мореная, С презреньем смотрят на торговцев мелких, Что кланяются низко им с почтеньем, Когда они летят на тканых крыльях.
Саланио
Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои - С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, В грусть повергал.
Саларино
Студя мой суп дыханьем, Я в лихорадке бы дрожал от мысли, Что может в море ураган наделать; Не мог бы видеть я часов песочных, Не вспомнивши о мелях и о рифах; Представил бы корабль в песке завязшим, Главу склонившим ниже, чем бока, Чтоб целовать свою могилу! В церкви, Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных, Что, хрупкий мой корабль едва толкнув, Все пряности рассыпали бы в воду И волны облекли б в мои шелка, - Ну, словом, что мое богатство стало Ничем? И мог ли б я об этом думать, Не думая при том, что если б так Случилось, мне пришлось бы загрустить? Не говорите, знаю я: Антонио Грустит, тревожась за свои товары.
Антонио
Нет, верьте мне: благодарю судьбу - Мой риск не одному я вверил судну, Не одному и месту; состоянье Мое не мерится текущим годом: Я не грущу из-за моих товаров.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Пустое!
Саларино
Не влюблены? Так скажем: вы печальны. Затем что вы невеселы, и только! Могли б смеяться вы, твердя: " Я весел, Затем что не грущу! " Двуличный Янус! Клянусь тобой, родит природа странных Людей: одни глазеют и хохочут, Как попугай, услышавший волынку; Другие же на вид, как уксус, кислы, Так что в улыбке зубы не покажут, Клянись сам Нестор, что забавна шутка!
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Саланио
Вот благородный родич ваш Бассанио; Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте! Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Остался б я, чтоб вас развеселить, Но вот я вижу тех, кто вам дороже.
Антонио
В моих глазах цена вам дорога. Сдается мне, что вас дела зовут И рады вы предлогу удалиться.
Саларино
Привет вам, господа.
Бассанио
Синьоры, но когда ж мы посмеемся? Когда? Вы что-то стали нелюдимы!
Саларино
Досуг ваш мы делить готовы с вами.
Саларино и Саланио уходят.
Лоренцо (к Бассанио)
Синьор, раз вы Антонио нашли, Мы вас оставим; но прошу - к обеду Не позабыть, где мы должны сойтись.
Бассанио
Приду наверно.
Грациано
Синьор Антонио, вид у вас плохой; Печетесь слишком вы о благах мира. Кто их трудом чрезмерным покупает Теряет их. Как изменились вы!
Антонио
Я мир считаю, чем он есть, Грациано: Мир - сцена, где у всякого есть роль; Моя - грустна.
Грациано
Мне ж дайте роль шута! Пускай от смеха буду весь в морщинах; Пусть лучше печень от вина горит, Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. Зачем же человеку с теплой кровью Сидеть подобно мраморному предку? Спать наяву или хворать желтухой От раздраженья? Слушай-ка, Антонио: Тебя люблю я; говорит во мне Любовь. Есть люди, у которых лица Покрыты пленкой, точно гладь болота: Они хранят нарочно неподвижность, Чтоб общая молва им приписала Серьезность, мудрость и глубокий ум. И словно говорят нам: " Я оракул, Когда вещаю, пусть и пес не лает! " О мой Антонио! Знаю я таких, Что мудрыми слывут лишь потому, Что ничего не говорят, - тогда как, Заговорив, они терзали б уши Тем, кто, их слыша, ближних дураками Назвал бы, верно. - Да об этом после. Но не лови ты на приманку грусти Такую славу - жалкую рыбешку! - Пойдем, Лоренцо. - Ну, пока прощай! А проповедь я кончу, пообедав.
Лоренцо
Итак, вас оставляем - до обеда. Придется мне быть мудрецом таким Безмолвным: говорить не даст Грациано!
Грациано
Да, поживи со мною года два - Звук голоса ты своего забудешь.
Антонио
Ну, для тебя я стану болтуном!
Грациано
Отлично: ведь молчанье хорошо В копченых языках да в чистых девах.
Грациано и Лоренцо уходят.
Антонио
Где смысл в его словах?
Бассанио
Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения - это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь - увидишь, что и искать не стоило.
Антонио
Ну, хорошо. Скажите - кто та дама, К которой дали вы обет поехать На поклоненье? Вы мне обещали.
Бассанио
Небезызвестно вам, Антонио, Как сильно я дела свои расстроил, Ведя пышней гораздо образ жизни, Чем позволяла скромность средств моих. Я не ропщу, что должен сократить Роскошный обиход: одна забота - Как с честью выйти из больших долгов, В какие мотовство меня втянуло. Вам должен я, Антонио, больше всех - И деньгами и дружбой. Эта дружба Порукой мне, что смело вам могу Открыть мои намеренья и планы, Как от долгов очиститься совсем.
Антонио
Скажите все мне, добрый мой Бассанио; И если ваши планы, как вы сами, Согласны с честью, - уверяю вас, Мой кошелек, я сам, мои все средства - Открыто все, чтоб только вам помочь.
Бассанио
Еще в дни школы, потеряв стрелу, За ней я тотчас вслед пускал другую, - И в ту же цель, следя усердней только, - Чтоб первую найти; рискнув двумя, Я часто обе находил. Пример Беру из детства - так мой план невинен. Я много должен вам; как безрассудный Мальчишка, это все я потерял. Но коль решитесь вы стрелу вторую Послать за первой вслед, - не сомневаюсь, Что, целясь метко, иль найду я обе, Иль возвращу вторую, благодарным За первую оставшись должником.
Антонио
Вы знаете меня; не тратьте ж время, Ища окольный путь к моей любви. Вы больше огорчаете меня, В моем сильнейшем чувстве сомневаясь, Чем если б разорили впрах меня. Скажите просто мне, что надо сделать И что, по-вашему, я сделать в силах, - И я готов на все. Так говорите ж!
Бассанио
Богатая наследница в Бельмонте Живет; красавица - прекрасней вдвое Высокой добродетелью; порой Ее глаза привет мне молча слали. Ей имя - Порция; она не ниже Супруги Брута, дочери Катона. Все знают цену ей: из разных стран Четыре ветра навевают ей Искателей. А солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится. О, будь возможность у меня, Антонио, С любым из них достойно состязаться, - Душа моя предсказывает мне, Что я бесспорно одержу победу.
Антонио
Ты знаешь, вся моя судьба - на море: Нет у меня ни денег, ни товаров, Чтоб капитал достать; ступай, узнай, Что может сделать мой кредит в Венеции. Его я выжму весь и до предела, Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить. Ступай, - разузнавать мы будем оба, Где деньги есть: найдем их, без сомненья, Под мой кредит иль в виде одолженья.
Уходят.
|
|||
|