|
|||
Прокулей. Хармиана. Клеопатра. Прокулей. Клеопатра. Прокулей. Клеопатра. Прокулей. КлеопатраПрокулей
Все передам, пресветлая царица. Утешься. Знай, что бед твоих виновник Сочувствует тебе.
Прокулей и двое солдат взбираются на верхний этаж усыпальницы по приставной лестнице и окружают Клеопатру. Другие солдаты отодвигают засовы и распахивают двери усыпальницы.
Галл
Ее мы захватили без труда. Стеречь, покамест не прибудет Цезарь. (Уходит. ) Ирада
Державная царица!
Хармиана
Клеопатра! Царица! Ты захвачена врагами!..
Клеопатра (выхватывая кинжал) Скорей, моя рука!
Прокулей (обезоруживая ее) Постой, царица! Постой, не наноси себе вреда. Не предал я тебя, но спас.
Клеопатра
От смерти? Ты отказал мне в том, в чем не откажут Из жалости и раненому псу.
Прокулей
Своим самоубийством, Клеопатра, Принизила б ты Цезареву щедрость. Пусть убедятся все, как мягок Цезарь. А ты умрешь — и не увидит мир Его великодушья.
Клеопатра
Где ты, смерть? Приди ко мне! Не скучно ли косить Детей и нищих? На, возьми царицу!
Прокулей
Спокойней, дорогая госпожа.
Клеопатра
Не стану я ни есть, ни пить, ни спать И тело смертное мое разрушу. О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь, Но связанной пред ним я не предстану, И постная Октавия не будет Глядеть, надменно щурясь, на меня. Не выставить меня вам на потеху Беснующейся римской голытьбе! Нет, лучше уж пускай мой труп зароют В грязнейшей из египетских канав! Пускай уж лучше, догола раздев, Меня положат в вязкий нильский ил, Чтоб оводы и мухи превратили Меня в страшилище! Пускай уж лучше Одна из пирамид родной страны Мне виселицей станет — пусть в оковах Меня на ней повесят!
|
|||
|