|
|||
Джульетта. Синьора Капулетти. Джульетта. Кормилица. Джульетта. Кормилица. Джульетта. Кормилица. Джульетта. Кормилица. ДжульеттаДжульетта
Ужели в небесах нет милосердья, Чтоб в глубину тоски моей взглянуть? Родная, не гони меня, молю! Отсрочь мой брак на месяц, на неделю; А нет — мне ложе брачное готовьте В том темном склепе, где лежит Тибальт.
Синьора Капулетти
Не говори со мной — я не отвечу. Как хочешь, поступай: ты мне не дочь. (Уходит. ) Джульетта
О боже мой! Кормилица, что делать? Супруг мой на земле, а клятва — в небе. Как ей вернуться на землю, пока Супруг мой не вернет ее мне с неба, Покинув землю? Дай совет! Утешь! Увы, увы, как могут небеса Терзать такое слабое созданье, Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня! Ужель нет утешенья?
Кормилица
Есть, конечно. Ромео изгнан; об заклад побьюсь — Он не вернется требовать тебя, А если и вернется, — только тайно, И если уж так дело обстоит, Я полагаю — выходи за графа. Вот славный кавалер! Пред ним Ромео — кухонная тряпка. Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь, С таким супругом будет больше счастья. Он — лучше; ну, а если и не лучше, — Тот умер или все равно, что умер: Живи он даже здесь — тебе нет пользы.
Джульетта
И это ты мне говоришь от сердца?
Кормилица
И от души! Иль бог меня убей.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты утешила прекрасно, Ступай и матушке скажи, что я К духовнику покаяться пошла В том, что отца так сильно рассердила, И получить прощение грехам.
Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно! (Уходит. ) Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол! Где хуже грех? Подучивать меня Нарушить верность моему супругу Или вот так хулить его устами, Которыми расхваливала раньше Сто тысяч раз? Советчица, ступай! Тебя из сердца изгоню навек! Пойду к духовнику я за советом: Быть может, он предотвратит беду; А нет — я силы умереть найду. (Уходит. )
|
|||
|