![]()
|
|||||||
ГЕНРИХ V 3 страницаМальчик
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа - и говорит: " Это грешная душа горит в аду".
Бардольф
Ну, теперь топливу-то пришел конец, нечем поддерживать огонь. Вот и все, что я нажил у него на службе.
Ним
Не пора ли нам в путь? Король, пожалуй, уже отплыл из Саутемптона.
Пистоль
Идем! - Любовь моя, подставь мне губки. Оберегай имущество мое; Разумной будь, тверди: " Пей и плати! " - И никому не верь. Ведь совесть - вафля, клятва же - солома. Замок - вот пес надежный, мой утенок. Пускай caveto {Зорко следи. (Лат. )} будет твой советник. Ну, осуши хрусталь своих очей! - Во Францию, собратья по оружью! Мы из французов высосем всю кровь.
Мальчик
Говорят, это нездоровая пища.
Пистоль
Скорей целуй ее в уста. - Идемте!
Бардольф
Прощай, хозяйка. (Целует ее. )
Ним
Я не могу целоваться - в этом вся соль. Однако прощайте.
Пистоль
Хозяйкой крепкой будь - вот мой тебе завет.
Хозяйка
Счастливого пути. Прощайте.
Уходят.
СЦЕНА 4
Франция. Зал в королевском дворце. Трубы. Входят французский король со свитой, дофин, коннетабль и другие.
Французский король
Вся сила Англии идет на нас, И приложить должны мы все старанья, Чтоб царственный отпор пришельцам дать. - Вы, герцоги Беррийский и Бретонский, Брабантский, Орлеанский, двиньтесь в путь, А также вы, дофин, и подготовьте Все наши крепости к войне, снабдив Припасами и смелым гарнизоном. Вперед свирепо рвутся англичане, Как воды в пасть разверстую пучины. Должны мы осторожность проявить, Которой учит нас пример недавний, Когда на нивах наших англичане, Столь презираемые нами, страх На нас нагнали.
Дофин
Грозный мой отец, Вы правы - мы должны вооружиться. Ведь даже мир не должен усыплять нас, И, если б не было о битвах речи, Уместна все-таки была б забота Об усиленье крепостей и войска, Как если бы грозила нам война. Итак, немедля двинемся мы в путь, Осмотрим слабые места страны Усердно, не выказывая страха, Как если б собирались англичане Плясать, как на гулянье в майский день; Ведь их страною так небрежно правят, И скиптр ее в руках у сумасброда, У юноши пустого, вертопраха - Чего ж бояться?
Коннетабль
Тише, принц дофин! Вы судите о нем совсем превратно. Спросите, ваша светлость, у послов, С каким величьем принял он посланье, Сколь мудрые советники при нем, Как он в речах был сдержан, а меж тем Как тверд и грозен в царственном решенье, - И вы поймете: буйство юных дней Повадкой было римлянина Брута, Что прикрывал свой ум безумья маской, Как прикрывает опытный садовник Навозом корни, что нежней других.
Дофин
Нет, вы неправы, коннетабль почтенный: Другого мненья мы; но все равно. При обороне выгоднее думать, Что враг сильнее, чем на самом деле, - Тогда вернее защитимся мы. А слабая и скудная защита Подобна скряге, что, сукна кусочек Жалея, портит весь камзол.
Французский король
Согласен. Допустим, что силен король английский, - Так будем же и мы его достойны. Отведал нашей крови прадед Гарри; Он - порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах. Припомним самый черный наш позор - Проигранную битву при Креси, Когда все принцы были взяты в плен Рукой и черным именем Эдуарда Уэльского, что звался Черным Принцем. А на горе, сам мощный, как гора, Стоял, увенчанный лучами солнца, Его отец, с улыбкою любуясь, Как героический его наследник Творения природы истреблял, Губя цвет племени, что двадцать лет Отцы и бог растили. Генрих - отпрыск Победной ветви; будем же страшиться Его природной мощи и судьбы.
Входит гонец.
Гонец
От короля английского послы К вам просят доступа, мой государь.
Французский король
Мы примем их сейчас. Введите их.
Гонец и несколько придворных уходят.
Охота горяча. Как рвутся псы!
Дофин
К ним повернитесь - и замрут на месте. Тогда лишь лают псы, когда добыча От них бежит. Мой добрый властелин, Покруче с ними будьте, покажите, Какого государства вы глава. Греха в гордыне меньше, чем в смиренье.
Входят придворные, с ними - Эксетер и свита.
Французский король
Вы к нам от английского короля?
Эксетер
Да. Он приветствует вас, государь, И требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заемное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, - Корону Франции и все права, И титулы различные, издревле Присущие короне. Чтоб вы знали, Что это не пустое притязанье, Почерпнутое в мусоре веков, В пыли и прахе ветхого забвенья, - Он эту родословную вам шлет, (подает родословную таблицу) Где ветви все начертаны правдиво, И просит вас таблицу рассмотреть. Когда вы убедитесь, что ведет Свой род он от славнейшего из славных - Эдварда Третьего, - он предлагает Вернуть ему корону и страну, Захваченные вами незаконно, Поскольку он - природный их владыка.
Французский король
А если нет, - что будет?
Эксетер
Кровавая борьба; хотя б корону В груди сокрыли вы, ее он вырвет. Итак, на вас идет он грозной бурей, В громах, колебля землю, как Юпитер, Чтоб в случае отказа покорить. Он заклинает вас любовью божьей Отдать корону, пожалев несчастных, Которым жадною, разверстой пастью Грозит война. Он говорит: падут На вашу голову убитых кровь И слезы горьких вдов, сирот, невест - О женихах, супругах и отцах, - Что будут пролиты в грядущей распре. Вот что он требует, вот цель посольства. Но, если здесь присутствует дофин, Я передам ему привет особый.
Французский король
Мы ваше предложение обсудим И завтра брату-королю ответ Дадим.
Дофин
А что касается дофина, - Я за него. Что Англия мне шлет?
Эксетер
Насмешку, ненависть, презренье, вызов И все, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая, И что считает он достойным вас. Так молвит он, и, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши, От вас потребуют расплаты жаркой, И ваша дерзость эхом прогремит В пещерах Франции и в подземельях И к вам вернется в грохоте орудий.
Дофин
Скажите, что отец мой даст согласье Лишь вопреки желанью моему. Я жажду с Англией борьбы; затем-то, Как подходящий дар его беспутству, Я и послал парижские мячи.
Эксетер
Парижский Лувр за это потрясет он, Будь там хотя бы первый двор Европы, И разницу, поверьте, вы найдете, Как подданные все его нашли, Меж обещаньем юных дней его И тем, что ныне он дает на троне; По граммам взвешивает время он, - Потери ваши это вам докажут, Когда побудет он у вас подольше.
Французский король
Ответ подробный завтра мы дадим.
Эксетер
Скорей нас отпустите, или Генрих Придет узнать причину промедленья: Ведь он во Францию уже вступил.
Французский король
Мы скоро вас отпустим с добрым словом; Лишь ночь себе дадим мы - срок ничтожный, Чтобы решить серьезный столь вопрос.
Трубы. Уходят.
АКТ III
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Так наше действие летит вперед На крыльях реющих воображенья, Быстрее дум. Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот В сиянье Феба вымпелами веет. Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги; Свисток услышьте в рокоте нестройном, Порядок водворяющий; смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, - Так представляйся могучий флот, В Гарфлер плывущий. Следуйте за ним! Цепляйтесь мыслью за корму судов; Покиньте Англию, как ночь, немую, Которую старухи стерегут Да старики, утратившие силы. Или младенцы, что еще в пеленках; Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед. Работу дайте мыслям. Перед вами - Осада города: с лафетов пушки Разверзли пасти грозно на Гарфлер. Представьте, что из лагеря французов Посол, вернувшись, сообщает Гарри, Что предлагает дочь ему король И герцогства ничтожные в придачу. Отвергли предложенье. Канонир Подносит к пушке дьявольский фитиль.
Тревога. Пушечная пальба.
Все сметено. Игрой воображенья Прошу восполнить наше представленье. (Уходит).
СЦЕНА 1
Франция. Перед Гарфлером. Барабанный бой. Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут штурмовые лестницы.
Король Генрих
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом, Иль трупами своих всю брешь завалим! В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав; Когда ж нагрянет ураган войны, Должны вы подражать повадке тигра. Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной! Глазам придайте разъяренный блеск - Пускай, как пушки, смотрят из глазниц; Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утес Над основанием своим, что гложет Свирепый и нещадный океан. Сцепите зубы и раздуйте ноздри; Дыханье придержите; словно лук. Дух напрягите. - Рыцари, вперед! В вас кровь отцов, испытанных в бою, Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих, Но докажите, что и впрямь родили Вас те, кого зовете вы отцами. Пример подайте вы простолюдинам; Учите их сражаться. - Поселяне! Вас Англия взрастила, - так теперь Явите мощь свою, нам показав, Что вы ее сыны. Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся. Поднят зверь. С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича: " Господь за Гарри и святой Георг! "
Уходят. Барабанный бой. Пушечная пальба.
СЦЕНА 2
Там же. Входят Ним, Бардольф, Пистоль и мальчик.
Бардольф
Вперед, вперед, вперед! К пролому! К пролому!
Ним
Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! А у меня ведь нет про запас лишней жизни. Тут, брат, шутки плохи. Вот какая тут музыка.
Пистоль
Здесь небу жарко, верно ты сказал. Ударов град; рабы господни гибнут. Но щит и меч В кипенье сеч Стяжают славу нам.
Мальчик
Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу на свете за кружку эля и безопасность.
Пистоль
И я тоже. О, если б было мне дано Свершить желание одно - Удрать в кабак родной!
Мальчик
Не худо: но бежать отсюда Трудней, чем птице петь.
Входит Флюэллен.
Флюэллен
К пролому, собаки вы этакие! Вперед, подлецы! (Гонит их. )
Пистоль
Великий герцог, пощади бедняг! Умерь свой гнев, свой мужественный гнев. Умерь свой гнев, великий герцог! Голубчик, дорогой! - Будь милостив, смягчись!
Ним
Славная шутка! А вот вашей чести не до шуток.
Все, кроме мальчика, уходят.
Мальчик
Как я ни зелен, а сумел разглядеть этих трех хвастунов. Я служу всем троим; а вот если бы им пришлось мне служить, они втроем не сумели бы угодить мне одному: ведь из трех таких лодырей не выкроить и одного настоящего человека. Бардольф молодец с лица, а душой овца: хорохорится, а драться не желает. Пистоль на язык лих, а на руку тих: на словах дерется, а за оружье не берется. А Ним где то слыхал, будто молчаливые люди самые храбрые; вот он и боится даже помолиться вслух, чтобы его не сочли за труса. Сквернословил он на своем веку мало, зато мало сделал и хорошего. Никому не разбивал он башки, кроме как самому себе, с пьяных глаз, о столб. Эти молодцы тащат все что угодно и говорят, что все это военная добыча. Бардольф как-то стянул футляр от лютни, протащил его двенадцать миль и продал за полтора пенса. Ним и Бардольф даже побратались, чтобы вместе красть. В Кале они стащили лопатку для углей. Сразу видно: любят ребята жар загребать. Хотелось бы им, чтобы и мои руки, как перчатки и платки, были как дома в чужих карманах, да мне это не по нутру. Если будешь перекладывать из чужих карманов в спои, только совесть замараешь. Надо мне бросить этих хозяев и поискать другой службы; желудок мой слаб и не переваривает их пакостей; надо изрыгнуть эту дрянь. (Уходит. )
Входит Флюэллен, за ним - Гауэр.
Гауэр
Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить.
Флюэллен
К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений.
Гауэр
Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.
Флюэллен
Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?
Гауэр
Как будто бы так.
Флюэллен
Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство - не больше, чем щенок.
Входят Мак-Моррис и капитан Джеми.
Гауэр
Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми.
Флюэллен
Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем известно; он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство; Это видно по его приказаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь зайдет о военном деле у древних римлян.
Джеми
Добрый день, капитан Флюэллен.
Флюэллен
Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.
Гауэр
Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу?
Мак-Моррис
Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да! Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час взорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное.
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной - как бы это сказать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это, видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело.
Джеми
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего разрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо, черт побери!
Мак-Моррис
Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осажден. Слышите, трубы зовут нас к пролому, а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно стоять без дела, клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки резать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да!
Джеми
Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жизнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно послушал вашу беседу!
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это сказать, - с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Мак-Моррис
Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?
Флюэллен
Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это сказать - совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Мак-Моррис
Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!
Гауэр
Господа! Вы не поняли друг друга.
Джеми
Ах, какая ужасная ошибка!
Слышны трубы, возвещающие о переговорах.
Гауэр
Город вызывает нас на переговоры.
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это сказать - я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас - довольно.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Перед воротами Гарфлера. На стенах - комендант и несколько горожан; внизу - английское войско. Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Ну как? На что решился комендант? В последний раз ведем переговоры; Поэтому на милость нашу сдайтесь Иль в гордой жажде смерти бросьте нам Свой вызов. Говорю вам как солдат, - А это имя очень мне подходит, - Начав бомбардировку вновь, не кончу, Пока полуразрушенный Гарфлер Не будет погребен под грудой пепла. Замкнутся милосердия врата; Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем, С душою необузданнее ада, Рукой кровавой скосит, как траву, Прекрасных ваших дев, детей цветущих. Моя ль вина, коль ярая война В уборе пламени, как тьмы владыка, С лицом в крови, неистовства свершит, Что связаны с борьбой и разрушеньем? Моя ль вина - о нет, скорее ваша, - Коль ваши девы в руки попадут Горячего и буйного насилья? Как удержать разнузданное зло, Когда оно с горы стремит свой бег? Ведь так же безнадежно обуздать Солдат, воспламененных грабежом,
|
|||||||
|