|
|||
ГЕНРИХ V 7 страница
Вуй, куп да горже пермафуа, болван; {Да, перерезать горло, черт побери! (Франц. ) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает. )} Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, - Я искрошу тебя своим мечом!
Французскийсолдат
О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно. }.
Пистоль
Что он сказал?
Мальчик
Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон.
Пистоль
Скажи ему: мой гнев утих, и кроны Готов я взять.
Французский солдат
Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц. )}
Мальчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц. ) Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно. }
Французскийсолдат
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
Пистоль
Ну, поясни мне, мальчик,
Мальчик
Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.
Пистоль
Хоть я пью кровь, но милость окажу. Иди за мной.
Мальчик
Suivez-vous le grand capitane {Следуйте за великим полководцем. (Франц. )}.
Пистоль и французский солдат уходят.
Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; " Пустая бочка пуще гремит". Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, - которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, - а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит. )
СЦЕНА 5
Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.
Коннетабль
О diable! {Черт возьми! (Франц. )}
Герцог Орлеанский
О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц. )}
Дофин
Mort de ma vie! Все, все теперь погибло! {Черт меня побери! (Франц. )} Позор и вечный стыд на шлемы наши! О mechante fortune! {Озлаясудьба! (Франц. )} Зачем бежать?
Шум битвы нарастает.
Коннетабль
Ведь сломлены ряды.
Дофин
Позор навек! Скорей с собой покончим! Не их ли мы разыгрывали в кости?
Герцог Орлеанский
Не у него ль мы требовали выкуп?
Герцог Бурбонский
Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд! Умрем со славой! Снова на врага! Кто не пойдет за герцогом Бурбонским, Пусть прочь идет и с шапкою в руках, Как подлый сводник, охраняет дверь, Пока лакей, гнусней моей собаки, Его прекраснейшую дочь бесчестит.
Коннетабль
Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас! Идем толпой и жизни отдадим!
Герцог Орлеанский
Еще нас много здесь живых на поле, И хватит, чтобы англичан сломить: Лишь надо нам восстановить порядок.
Герцог Бурбонский
Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку! Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками.
Король Генрих
Ну, земляки, мы хорошо сражались, Но бой еще не кончен: враг - на поле.
Эксетер
Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.
Король Генрих
Он жив, мой дядя? Трижды видел я, Как падал он и вновь вставал сражаясь; От шпор до шлема был он весь в крови.
Эксетер
В уборе этом он, храбрец, лежит, Равнину утучняя; рядом с ним, Товарищ верный по кровавым ранам, Лежит и Сеффолк, благородный граф. Он умер первым; Йорк, залитый кровью, Подполз к нему, лежавшему недвижно, И, взяв за бороду, приник устами К зиявшим ранам на его лице И так молил: " О, подожди, кузен! Моя душа с твоей умчится в небо. Повремени, друг милый! Полетим Мы имеете ввысь, как в этой битве славно Сражались рядом, рыцари друзья! " Я подошел, стал ободрять его. Он улыбнулся, протянул мне руку И, чуть пожав, сказал: " Мой добрый лорд, Вы королю привет мой передайте! " И, раненой рукою шею друга Обняв, поцеловал его в уста! Так, обрученный смерти, он скрепил Святой завет любви своею кровью. Прекрасная картина эта слезы Из глаз моих исторгла против воли: Мне изменило мужество на миг И слабость матери во мне воскресла В потоке слез.
Король Генрих
Я вас не осуждаю: Внимая вам, могу я лишь с трудом Сдержать туманящие взор мой слезы.
Трубят тревогу.
Но слушайте, что это за тревога? Рассеянные силы враг собрал. Пусть каждый пленников своих убьет! Отдать приказ.
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая часть поля сражения. Входят Флюэллен и Гауэр.
Флюэллен
Избивать мальчишек и обоз! Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства - как бы это сказать - и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я не правду говорю?
Гауэр
Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и разграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, приказав, чтобы каждый перерезал глотку своему пленнику. О, наш король молодец!
Флюэллен
Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как называется город, где родился Александр Большой?
Гауэр
Александр Великий?
Флюэллен
А разве не все равно - Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный - все это, в конце концов, одно и то же, только слова разные.
Гауэр
Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я знаю, его отца звали Филиппом Македонским.
Флюэллен
Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они - как бы это сказать - очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она называется Уай; но вот как называется та, другая река - у меня совсем вылетело из головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жизнь Александра, то увидите, что жизнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам известно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раздражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и разъярившись, - как бы это сказать, - убил своего лучшего друга Клита.
Гауэр
Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друзей.
Флюэллен
Не годится - как бы это сказать - перебивать мой рассказ, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иносказательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в здравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я позабыл, как его звали.
Гауэр
Сэр Джон Фальстаф.
Флюэллен
Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте.
Гауэр
Вот идет его величество.
Барабанный бой. Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер и другие с войском.
Король Генрих
Не гневался во Франции ни разу Я, как сейчас. Возьми трубу, герольд: Скачи к тем всадникам, что на холме; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз. А не хотят, - мы двинемся на них И расшвыряем разом их, как камни, Что из пращей метали ассирийцы. К тому ж мы перережем глотку пленным; Не пощадим ни одного из тех, Кого еще возьмем. Скажи им это.
Входит Монжуа.
Эксетер
Идет герольд французский, государь.
Глостер
На этот раз смиренней вид его.
Король Генрих
Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь, Что только эти кости - выкуп мой. Ты вновь за выкупом?
Монжуа
Нет, государь; Я к вам пришел о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле Дворян отдельно от простых людей. Из наших принцев многие - о горе! - Лежат, в крови наемников купаясь, А черни грубые тела смочила Кровь принцев. Раненые кони бродят, В крови по щетки, и в смятенье диком Подковой бьют господ своих убитых, Вторично умерщвляя их. Позволь же, Король великий, поле осмотреть И взять убитых!
Король Генрих
Но, сказать по правде, За кем победа, я еще не знаю. Немало ваших всадников я вижу, По полю скачущих.
Монжуа
Победа - ваша.
Король Генрих
Не нам за то, а господу хвала! - Как имя замку, что стоит вон там?
Монжуа
То Азинкур.
Король Генрих
Так будет зваться битва в день Криспина Отныне битвою при Азинкуре.
Флюэллен
С разрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.
Король Генрих
Да, Флюэллен.
Флюэллен
Ваше величество изволили сказать истинную правду. Если ваше величество изволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству известно, до сих пор считается их знаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не брезгует украшать себя пореем в Давидов день.
Король Генрих
Да, я ношу его в тот славный день: Ведь я уэлец, добрый мой земляк.
Флюэллен
Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови из тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.
Король Генрих
Спасибо, мой земляк.
Флюэллен
Клянусь Христом, я земляк вашего величества, и мне мало дела до того, знают ли об этом люди или нет; но я готов заявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек.
Король Генрих
Да сохранит господь меня таким! - Герольды, с ним идите (указывая на Монжуа) и узнайте Число убитых у сторон обеих. - Позвать ко мне вон этого солдата. (Указывает на Уильямса. )
Монжуа и другие уходят.
Эксетер
Солдат, подойди к королю.
Король Генрих
Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка?
Уильямс
С разрешения вашего величества, это залог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив.
Король Генрих
Он англичанин?
Уильямс
С разрешения вашего величества, это негодяй, который вздумал прошлой ночью со мной повздорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать назад свою перчатку. то я залеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, - а он гоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, - то мигом собью ее с его башки.
Король Генрих
Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово?
Флюэллен
С разрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести.
Король Генрих
Но ведь его противник может оказаться знатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком низкого звания.
Флюэллен
Будь он таким же знатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельзевул, он все-таки должен, с разрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он - как бы это сказать - заслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью землю своими грязными башмаками. Говорю вам это по совести, да!
Король Генрих
Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.
Уильямс
Жив не буду, если не сдержу, государь.
Король Генрих
Кто твой начальник?
Уильямс
Капитан Гауэр, государь.
Флюэллен
Гауэр - славный капитан, человек знающий и весьма начитанный в военном деле.
Король Генрих
Позови его ко мне, солдат.
Уильямс
Слушаю, государь. (Уходит. )
Король Генрих
Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на землю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня любишь.
Флюэллен
Ваше величество оказывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выразил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть,
Король Генрих
Ты знаешь Гауэра?
Флюэллен
Это мой близкий друг, с разрешения вашего величества.
Король Генрих
Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.
Флюэллен
Слушаю. (Уходит. )
Король Генрих
Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик, За Флюэлленом следом вы идите, Перчатка, что ему я дал сейчас, Ему пощечину доставить может. Она - того солдата; должен был бы Я сам ее носить. Иди же, Уорик. Коль тот его ударит (а, судя По грубости его, он сдержит слово), Легко произойти несчастье может. Известно мне; отважен Фдюэллен, И вспыльчив нравом, и горяч, как порох, И оскорбленье быстро возвратит. Смотрите же, чтоб не было беды. - Идемте, дядя Эксетер со мною.
Уходят.
СЦЕНА 8
Перед палаткой короля Генриха. Входят Гауэр и Уильямс.
Уильямс
Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари.
Входит Флюэллен.
Флюэллен
Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.
Уильямс
Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Флюэллен
Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка.
Уильямс
Я это знаю и требую ее назад! (Бьет его. )
Флюэллен
Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!
Гауэр
Это еще что такое? Ах ты, мерзавец!
Уильямс
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Флюэллен
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами.
Уильямс
Я вовсе не изменник.
Флюэллен
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.
Входят Уорик и Глостер.
Уорик
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Лорд Уорик, здесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная измена. Теперь - как бы это сказать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество.
Входят король Генрих и Эксетер.
Король Генрих
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского.
Уильямс
Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.
Флюэллен
Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так?
Король Генрих
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней. Тот, с кем ты обещал подраться, - я; Ты мне порядком нагрубил, молодчик.
Флюэллен
С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы,
Король Генрих
Какое дашь мне удовлетворенье?
Уильямс
Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.
Король Генрих
Но ты посмел мне нагрубить.
Уильямс
Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.
Король Генрих
Вы кронами мою перчатку, дядя, Наполните. - Бери ее, солдат; Как знак отличия, носи на шапке, Пока я не потребую обратно. - Дать крон ему. (Флюэллену. ) А вы с ним помиритесь.
Флюэллен
Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк - и будет тебе благо.
Уильямс
Не надобно мне ваших денег.
Флюэллен
Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.
Входит английский герольд.
|
|||
|