|
|||
ГЕНРИХ V 2 страницаИ держит меч, который весь унизан Коронами различных величин - Для Гарри и сподвижников его. Из верного источника проведав Об этих грозных наших снаряженьях. Дрожит француз и хитрою интригой Разрушить хочет планы англичан. О Англия! Ты дивный образец Величия душевного! Геройский Великий дух таишь ты в малом теле, Какие подвиги ты б совершила, Будь все твои сыны тебе верны! Но вот вина твоя: нашел француз В тебе гнездо пустых сердец и тщится Их гнусными червонцами набить. Три подлеца: один - граф Ричард Кембридж, Другой - лорд Генри Скруп Мешемский, третий Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь, Продав себя (о, страшная вина! ), Вступили в заговор с врагом трусливым. Коль сдержит слово яд и преступленье, От их руки падет краса монархов В Саутемтоне, до своего отплытья. Терпенья наберитесь. Мы на сцене Вам разных мест подобие представим. Уплачено убийцам. План созрел. Король покинул Лондон, и теперь, Почтенные, мы перейдем в Саутемптон; Там наш театр, там будете и вы. Оттуда вас во Францию добавим. Затем назад примчим, для переправы Смирив пролив. Мы не хотим нимало, Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало. Но, лишь когда король свой путь пройдет, В Саутемптон наша сцена перейдет. (Уходит. )
СЦЕНА 1
Лондон. Улица. Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.
Бардольф
Здорово, капрал Ним.
Ним
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Бардольф
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Ним
И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не лезу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не из важных, но что из того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороз он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.
Бардольф
Вот я угощу вас завтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию закадычными друзьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.
Ним
Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой сказ.
Бардольф
Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Ним
Ничего я не знаю. Будь что будет. Иной раз люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят - у ножей острое лезвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и заморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не знаю.
Входят Пистоль и хозяйка трактира.
Бардольф
А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. - Ну как дела, хозяин Пистоль?
Пистоль
Хозяин я тебе, прохвост? Клянусь рукой, мне гнусно это имя! Не будет Нелль держать жильцов.
Хозяйка
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вздумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно зарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Ним и Пистоль обнажают мечи.
Пресвятая дева! Уж он схватился за оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!
Бардольф
Добрый лейтенант, добрый капрал, не затевайте ссоры!
Ним
Тьфу!
Пистоль Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!
Хозяйка
Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Ним
Отвяжись! - Попадись ты мне solus {Один. (Лат. )}!
Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.
Пистоль
Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка! Тебе я solus в рожу закачу, Дам в зубы solus, в глотку загоню, И в легкие поганые, и в брюхо, И, что похуже, - в пакостную пасть! Я солуса всажу тебе в кишки. Палить я мастер; вот нажму курок, - И вылетит огонь.
Ним
Я тебе не Барбазон, и от меня не отделаешься заклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вздумаешь лаяться. Пистоль, я здорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать - выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.
Пистоль
Хвастун проклятый! Бешеная тварь! Зияет пасть могилы, смерть близка. Итак, издохни!
Пистоль и Ним обнажают мечи.
Бардольф
Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч. )
Пистоль
О, клятва грозная! Она умерит гнев. (Ниму. ) Дай мне кулак, дай лапу мне твою; Ты мужествен душой.
Ним
Я тебе в лучшем виде перережу глотку - не сегодня, так завтра. В этом вся соль.
Пистоль
Couple a gorge! {Выражение, означающее " головорез". (Франц., искаж. )} Тебя я вызываю вновь на бой! О критский пес! Ты вздумал подобраться К моей жене? Нет, в госпиталь ступай И там из бочки смрадного позора Достань чуму из племени Крессиды, Долль Тершит имя ей; на ней женись! А quondam Куикли будет навсегда {Некогда (лат. ), то есть бывшая, до брака своего с Пистолем, после чего она переменила фамилию. } Моей супругой. Pauca! Будет с нас. {Мало (лат. ), то есть довольно слов. }
Входит мальчик.
Мальчик
Хозяин Пистоль, идите скорей к моему господину, и вы, хозяйка, тоже. Он совсем расхворался и хочет лечь в постель. - Добрый Бардольф, сунь-ка свой нос в его простыни и согрей его вместо грелки. Право, ему очень плохо.
Бардольф
Пошел вон, плут!
Хозяйка
Честное слово, не сегодня-завтра он станет колбасой для ворон. Король разбил ему сердце. - Добрый муженек, приходи скорей.
Хозяйка и мальчик входят.
Бардольф
Ну как мне вас помирить? Ведь мы должны вместе ехать во Францию, так какого черта мы будем резать друг другу глотку?
Пистоль
Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти!
Ним
Отдашь ты восемь шиллингов, что проиграл мне, когда бился об заклад?
Пистоль
Тот подлый раб, кто платит!
Ним
Сейчас же выкладывай деньги! В этом вся соль.
Пистоль
Пусть мужество решит, кто прав. Держись! (Обнажает меч. )
Бардольф
Клянись мечом, я уложу на месте того, кто нанесет первый удар! Клянусь мечом, уложу!
Пистоль
Меч - это клятва. Надо верить клятвам.
Бардольф
Помирись с капралом Нимом; да ну же, помирись. А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом. Прошу тебя, брось эту ссору.
Ним
Получу я восемь шиллингов, что ты мне проиграл?
Пистоль
Получишь ты немедля целый нобль; В придачу водку от меня получишь, И будет дружба, братство между нами: Для Нима стану жить, он - для меня. Так должно быть. При при войске маркитантом Пристроюсь, буду деньги наживать. Дай руку мне.
Ним
А получу я свой нобль?
Пистоль
Получишь чистоганом.
Ним
Ладно, коли так. В этом вся соль.
Входит хозяйка.
Хозяйка
Ради всего святого, идите скорей к сэру Джону. Ах, бедняжка! Его так трясет ежедневная перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть. Милые мои, идите к нему.
Ним
Король сорвал свой гнев на рыцаре, - в этом вся соль.
Пистоль
Сказал ты правду, Ним: В нем сердце треснуло, вконец разбито.
Ним
Наш король - добрый король; но ничего не поделаешь, на него иной раз находят капризы и причуды.
Пистоль
Утешим рыцаря и будем жить, ягнятки!
Уходят.
СЦЕНА 2
Саутемптон. Зал Совета. Входят Эксетер, Бедфорд и Уэстморленд.
Бедфорд
Скажу, как перед богом: наш король Предателям доверился беспечно.
Эксетер
Должны их скоро всех арестовать.
Уэстморленд
А с виду так спокойны и смиренны, Как будто преданность в груди несут, Увенчанную верностью примерной.
Бедфорд
О заговоре королю известно, - Их письма удалось перехватить.
Эксетер
Как! Человек, что ложе с ним делил И милостями был осыпан щедро, Подкуплен недругами и задумал Предательски монарха умертвить!
Трубы.
Входят король Генрих, Скруп, Кембридж, Грей и приближенные.
Король Генрих
Попутный ветер дует. Поспешим! - О лорд мой Кембридж, добрый лорд Мешемский И вы, о рыцарь, дайте мне совет: Как думаете, смогут наши силы Сквозь рать французов проложить свой путь И совершить великие деянья. Ради которых мы собрали их?
Скруп
Да, государь, коль долг исполнит каждый.
Король Генрих
Сомнений нет у нас; мы твердо верим, Что сердце каждого, кто едет с нами, В согласье дружном с нашим сердцем бьется, А души тех, кто остается дома, Желают нам успеха и побед.
Кембридж
О государь, такой любви и страха Монарх еще доселе не внушал. Никто не знает скорби и тревог Под сенью сладостной державы нашей.
Грей
И даже вашего отца враги Сменили желчь на мед и служат вам, Исполненные верности и рвенья.
Король Генрих
За что мы премного благодарны. Скорей забудем мы свои заслуги. Чем по заслугам наградить забудем И в полной мере каждому воздать.
Скруп
Стальные мышцы напряжет усердье, И никому не в тягость будет труд: Ведь всякий рад служить вам неустанно
Король Генрих
Так мы и мыслим. - Дядя, отпустите Преступника, что взят вчера в тюрьму За оскорбление особы нашей: Мы думаем: вино тому причиной; Теперь он трезв, и мы его прощаем.
Скруп
Такое милосердие опасно: Пусть понесет он кару, чтоб других Не заразил своим дурным примером.
Король Генрих
О, дайте проявить нам милосердье!
Кембридж
Тогда ему смягчите наказанье.
Грей
Ему окажете большую милость, Подвергнув каре и даруя жизнь.
Король Генрих
Ах! Вы к своей любви ко мне чрезмерной - Защитники плохие для бедняги. Но, если мы пощады не дадим Вине случайной, как судить мы станем То преступленье тяжкое, что крепко Обдумано, рассчитано, созрело? - Я все-таки прощу того беднягу. Хоть Кембридж, Грей и Скруп в своем усердье И в нежном попечении о нас Хотели б кары. - К Франции вернемся. Кто должен полномочья получить?
Кембридж
Я, государь: Вы приказали нам о том напомнить.
Скруп
А также я, мой добрый властелин.
Грей
И я, мой повелитель.
Король Генрих
Граф Кембриджский, вот полномочье вам; А также вам даю, лорд Скруп Мешемский, И вам, сэр Грей, нортемберлендский рыцарь. Прочтите их. Я знаю цену вам. - Лорд Уэстморленд, кузен мой, нынче в ночь Мы отплывем. - Что с вами, господа? Что увидали вы в бумагах этих? Вы побледнели? Что за перемена! - Их лица - как бумага. - Что прочли вы? Что напугало вас и с ваших лиц Прогнало кровь?
Кембридж
Я признаю вину И отдаю себя на вашу милость.
Грей и Скруп
Мы все взываем к ней!
Король Генрих
Она жила в нас час назад; но вы Убили в нас ее своим советом. Для вас позор - о милости молить! Все ваши доводы на вас восстали, Как на хозяев - псы, терзая вас. - Смотрите ж, принцы, доблестные пэры. На этих извергов английских! Вот он - Лорд Кембридж. Вам известно, мы всегда В своей любви почетом окружали Высокий сан его. А он, польстившись На горсть ничтожных крон, легко вступил С врагами в заговор, поклявшись им Здесь, в Хэмптоне, меня убить. Поклялся И этот рыцарь, нашей доброте Не менее обязанный, чем Кембридж. - О, что скажу тебе, лорд Скруп, жестокий, Неблагодарный, дикий человек? Ты обладал ключами тайн моих; Ты ведал недра сердца моего: Ты мог бы, если бы пришло желанье, Меня перечеканить на червонцы. Возможно ли, чтоб удалось врагу Исторгнуть из тебя хоть искру зла, Способную лишь палец повредить мне? Хоть правда выступает предо мной. Как черное на белом, - глаз не верит. Идут измена и убийство рядом, Как пара дружных дьяволов в ярме. Работа их бесхитростна, груба И не исторгнет крика изумленья; Но ты, рассудку вопреки, заставил Убийству и предательству дивиться! И хитрый дьявол, что тебя толкнул На это безрассудное деянье, Отличия добьется в преисподней. Все дьяволы, внушители измен, Преступные деянья прикрывают Заплатами, являющими блеск И образ добродетели прекрасной: Но тот, кто соблазнил тебя восстать, Не дал тебе предлога для измены, Лишь именем предателя прельстив. И, если демон, соблазнитель твой, Весь мир пройдет, как лев, ища добычу, - Вернувшись и Тартар, скажет он собратьям: " Ничьей души отныне не пленить Мне так легко, как этого британца". О, как во мне доверье подозрением Ты отравил! Мы ценим верных долгу, - Ты был таким. Мы ценим лиц ученых, - Ты был таким. Мы ценим родовитых, - Ты был таким. Мы ценим крепких верой. - Ты был таким. Мы ценим лиц воздержных, Свободных от разгула, гнева, страсти, Душою стойких, неподвластных крови, Украшенных дарами совершенства, Приемлющих свидетельства очей И слуха лишь по зрелом обсужденье, - Таким возвышенным казался ты. Падение твое меня заставит Впредь лучших и достойнейших людей Подозревать. Ты будешь мной оплакан. Вторичному грехопаденью равен Проступок твой. - Виновность их ясна. Возьмите их, предайте правосудью. И да простит господь их тяжкий грех.
Эксетер
Я арестую тебя за государственную измену, Ричард, граф Кембриджский. Я арестую тебя за государственную измену. Генри, лорд Скруп Мешемский. Я арестую тебя за государственную измену, Томас Грей, рыцарь нортемберлендский.
Скруп
Господь раскрыл наш замысел преступный. Моя вина ужасней мне, чем смерть! Молю у вас прощенья, государь, Хоть за измену заплачу я жизнью.
Кембридж
Не золото врагов меня прельстило: Я взял его как средство поскорее Мое намеренье осуществить. Но план разрушен - господу хвала! Я стану радоваться в смертных муках, Моля его и вас простить меня.
Грей
Никто не радовался так, встречая Раскрытье государственной измены, Как я сейчас ликую, что разрушен Мой план проклятый. Пусть меня казнят, Но все ж меня простите, повелитель.
Король Генрих
Бог да простит вас! Вот вам приговор. Вы в заговор вступили против нас С лихим врагом и золото его Залогом нашей смерти получили: Вы продали монарха на закланье, Его вельмож и принцев - на неволю, Его народ - на рабство и позор, И всю страну - на горе и разгром. Не ищем мы отплаты за себя, Но дорожим спасеньем королевства, Которое вы погубить хотели, - И вас закону предаем. Идите, Несчастные преступники, на смерть. Пусть милосердный бог вам силу даст Принять ее достойно, с покаяньем В проступках ваших. - Уведите их. -
Кембридж, Скруп и Грей уходят под стражей.
Теперь во Францию, милорды! Будет Поход для нас богатым бранной славой. Война счастливой будет, я уверен. Господь по милости своей раскрыл Измену, что подстерегала нас В начале предприятья. Нет сомнений, Преграды все устранены с пути. За дело, земляки! Мы наши силы Поручим богу и в поход направим. Садитесь веселей на корабли. Развернуты знамена боевые. Пускай лишусь я английского трона, Коль не надену Франции корону.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лондон. Перед трактиром " Кабанья голова" в Истчипе. Входят Пистоль, хозяина трактира. Ним, Бардольф и мальчик.
Хозяйка
Прошу тебя, сахарный ты мой муженек, позволь мне проводить тебя до Стенса.
Пистоль
Нет, у меня и так в груди тоска. - Ободрись, Бардольф, - Ним, распетушись. - Мужайся, малый. Умер наш Фальстаф - И мы скорбеть должны.
Бардольф
Хотел бы я быть с ним, где бы он ни был сейчас, на небесах или в аду.
Хозяйка
Нет, уж он-то наверняка не в аду, а в лоне Артуровом, если только кому удавалось туда попасть. Он так хорошо отошел, ну, совсем как новорожденный младенец; скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива. Вижу я, стал он простыни руками перебирать да играть цветами, потом посмотрел на свои пальцы и усмехнулся. Ну, думаю, не жилец он больше на свете. Нос у него заострился, как перо, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга. " Ну как дела, сэр Джон? - говорю я ему. - Не унывайте, дружок". А он как вскрикнет: " Боже мой! Боже мой! Боже мой! " - так раза три или четыре подряд. Ну, я, чтобы его утешить, сказала, что ему, мол, незачем думать о боге; мне думалось, что ему еще рано расстраивать себя такими мыслями. Тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни - они были холодные, как камень; потом пощупала колени-то же самое, потом еще выше, еще выше, - все было холодное, как камень.
Ним
Говорят, он проклинал херес.
Хозяйка
Да, проклинал.
Бардольф
И женщин.
Хозяйка
Нет, этого не было.
Мальчик
Как же нет? Он говорил, что они воплощенные дьяволы с мясом и костями.
Хозяйка
Вот уж что касается мяса, то он терпеть не мог мясного цвета.
Мальчик
Он как-то сказал, что попадет к дьяволу в лапы из-за женщин.
Хозяйка
Да, случалось, он затрагивал женщин; но ведь он был р_е_в_м_а_т_и_к и все толковал о вавилонской блуднице.
|
|||
|