|
|||
12. «ОЛЕНИЙ ПАРК» 1 страница9. МАЙРА
Однажды в середине июля — незадолго до того, как я снял квартиру, — меня позвали к телефону в «X». — Мистер Норт? — Мистер Норт у телефона. — Меня зовут Джордж Грэнберри. Правильнее будет сказать — Джордж Френсис Грэнберри, потому что у меня есть в этом городе родственник Джордж Герберт Грэнберри. — Да, мистер Грэнберри? — Мне говорили, что вы читаете вслух по‑ английски — английскую литературу и всякое такое. — Да, читаю. — Я хотел бы встретиться с вами и договориться о том, чтобы вы почитали кое‑ какие книжки моей жене. Моя жена все лето нездорова, и это… ну, что ли… развлекло бы ее. Где мы можем встретиться и поговорить? — Давайте сегодня или завтра вечером в баре «Мюнхингер Кинга», в четверть седьмого. — Хорошо! Сегодня в четверть седьмого в «Мюнхингер Кинге». Мистеру Грэнберри было лет тридцать пять — для Ньюпорта немного. Он принадлежал к категории, которую журналисты вроде Флоры Диленд называют «спортсменами и бонвиванами». Как у многих людей этой породы, у него было красивое лицо, но в морщинах, даже в бороздах. Сперва я подумал, что причина этого — ветер и волны, в единоборстве с которыми прошли его молодые годы: парусные регаты, гонки яхт на «Бермудский кубок» и т. д.; но потом решил, что нажиты они на суше и в закрытом помещении. По натуре он был симпатичный малый, но праздность и пустая жизнь тоже растлевают. У меня сложилось впечатление, что эта беседа с «профессором» приводит его в замешательство, пугает и что он нетрезв. Он предложил мне выпить. Я заказал пиво, и мы сели на диван у окна, выходящего на Бельвью авеню и Читальные залы. — Мистер Норт, моя жена Майра — очень умная женщина. Схватывает все на лету. В разговоре любого заткнет за пояс, понимаете? Но когда она была девочкой, с ней произошло несчастье. Упала с лошади. Пропустила несколько лет школы. К ней ходили учителя — страшные зануды; сами знаете, что это за народ… Так о чем я? Ах да, из‑ за этого она терпеть не может читать. По ее словам, вся эта чепуха невыносима — «Три мушкетера», Шекспир и прочее. Она очень практичная женщина. Но любит, чтобы ей почитали. Я пробовал ей читать, и ее сиделка миссис Каммингс тоже читает ей вслух, но через десять минут она заявляет, что лучше просто поговорить; Ну… Так о чем я? Одно из последствий перерыва в учебе — то, что в общей беседе она иногда показывает себя не с лучшей стороны. Знаете: «терпеть не могу Шекспира», «стихи — это для баранов», в таком роде… В Ньюпорте нас, Грэнберри, полно, и мои родственники думают, что это — просто дурное воспитание и типичное среднезападное хамство. Нас с матерью и всю мою здешнюю родню это немного смущает… Я вам уже сказал, что сейчас она на положении больной. После того падения она, в общем, оправилась, но у нее было два выкидыша. Сейчас мы опять ожидаем ребенка, месяцев через шесть. Врачи считают, что ей надо немного прогуливаться по утрам, и разрешили несколько раз в неделю бывать в гостях, но всю вторую половину дня она должна проводить на диване. Понятно, она скучает. Два раза в неделю к ней ходит учитель бриджа, по ей это не очень интересно… и учитель французского. Наступило молчание. Я спросил: — Друзья ее навещают? — В Нью‑ Йорке — да, здесь — нет. Она любит поговорить, но утверждает, что в Ньюпорте только сами говорят, а других не слушают. Она попросила доктора запретить посещения — всем, кроме меня. Я люблю Майру, но не могу полдня заниматься только тем, что слушать ее. Как раз вторая половина дня для нее — самая трудная… Кроме того, я, как бы сказать, — изобретатель. У меня в Портсмуте лаборатория. Это отнимает много времени. — Изобретатель, мистер Грэнберри? — Да, вожусь с кое‑ какими идейками. Надеюсь, удастся набрести на что‑ нибудь стоящее. А пока предпочитаю об этом не распространяться. Словом… э… не возьметесь ли вы читать ей вслух, скажем, три раза в неделю, с четырех до шести? Я помедлил. — Мистер Грэнберри, разрешите задать вопрос? — Ну, конечно. — Я никогда не беру ученика, если нет хоть какой‑ то уверенности, что он желает со мной работать. Я ничего не могу добиться от равнодушного или враждебного ученика. Как вы думаете, я буду ей так же противен, как учитель бриджа? — Скажу вам откровенно, риск есть. Но жена все‑ таки повзрослела. Ей двадцать семь лет. Она понимает, что в ее образовании есть пробелы… и что некоторые из наших дам считают ее не совсем… рафинированной. Майра не глупа — нет! — но с характером и очень прямодушна. Если ей под угрозой расстрела сказать, чтобы она назвала пять пьес Шекспира, она ответит: «Давайте стреляйте! » У нее зуб на Шекспира. Она считает его пустозвоном. Между нами говоря, я тоже, но у меня хватает ума помалкивать об этом. Она из Висконсина, а там люди не любят, чтобы их учили. — Я сам из Висконсина. — Вы из Висконсина? — Да. — Вы — «барсук»! — Да. У каждого штата есть свой тотем, но среднезападные штаты особенно неравнодушны к животным, с которыми себя отождествляют. — Ну, это будет отличная рекомендация. Майра очень гордится тем, что она из Висконсина… О, чудесно! Так вы согласны попробовать, мистер Норт? — Да, но с одним условием: если миссис Грэнберри будет скучно или она станет раздражаться, я прекращаю в ту же минуту. — Я буду ужасно благодарен вам, если вы попробуете. На первых порах вам, наверное, придется запастись терпением. — Запасусь. Мы условились о расписании. Я думал, беседа окончена, но у него было еще что‑ то на уме. — Выпейте еще пива, мистер Норт. Или чего‑ нибудь покрепче. Что хотите. Я совладелец этой гостиницы. — Спасибо, я выпью пива. Нам подали. — Наверно, я должен вам сказать, что попросил вас помочь мне с Майрой еще и потому, что знаю, как вы вели себя в истории с Дианой Белл. — Я ничем не показал, что слышу его слова. — В том смысле, что вы обещали ничего не говорить и из вас клещами не вытянешь слова. В Ньюпорте только и знают, что болтать — сплетни, сплошные сплетни. Можем мы с вами договориться так же? — Конечно. Я никогда не рассказываю о моих работодателях. — Я хочу сказать: мы с вами, наверное, будем встречаться и дома, и здесь. На одном обеде вы познакомились с моей приятельницей, очаровательной девушкой. Ей было очень приятно поговорить с вами по‑ французски. — Сэр, я ни разу не был на званом обеде в Ньюпорте — только у Билла Уэнтворта. — Это было не здесь. Это было в Наррагансетте, у Флоры Диленд. — А‑ а, да. Мисс Демулен, очаровательная дама. — Может быть, вы опять ее там увидите. Я просто случайно с вами не встретился оба раза у Флоры Диленд. Я буду признателен вам, если вы не… будете говорить об этом… в определенных кругах — понимаете? — Давайте вернемся к разговору о Висконсине. Вы там познакомились с миссис Грэнберри? — Боже упаси! Нет, она жила на севере, под Уосо. А в Висконсине я был всего раз — за несколько дней до свадьбы. Познакомился с ней в гостях в Чикаго: у нее там родственники, и у меня тоже. Разговор мотался, как корабль без руля. Когда я встал, он еще раз взглянул в окно и сказал: «А! Вот и она! » У обочины остановилась машина; вышел шофер и открыл дверцу даме. За исключением белой соломенной шляпы, она была вся в розовом — от вуали до туфель. Он шепнул мне: «Вы идите вперед», и я открыл дверь. Француженки с колыбели обучены выражать радостное изумление при встрече с любым знакомым мужчиной — от двенадцати до девяноста. — Ah, Monsieur Nort! Quel plaisir de vous revoir! Je suis Denise Desmoulins… [61] — и прочее. Я высказал свое восхищение тем, что вижу перед собой, и прочее, и мы распрощались с пространными выражениями надежды на скорую встречу в Наррагансетте.
В условленный день я подкатил к двери «Морских уступов»; меня впустили и провели в «вечернюю комнату» миссис Грэнберри. Дама эта, прекрасная как утро, но отнюдь не робкая как заря, лежала в шезлонге. Толстая миловидная сиделка вязала рядом. — Добрый день, миссис Грэнберри. Я мистер Норт. Мистер Грэнберри нанял меня читать вам вслух. Дама взирала на меня с безмолвным удивлением и, вероятно, гневом. Я положил на стол два тома, которые принес с собой. — Не представите ли вы меня вашей компаньонке? Это тоже было неожиданностью. Она пробормотала: — Миссис Каммингс, мистер Норт. Я подошел к миссис Каммингс и пожал ей руку. — Мадам, вы тоже из Висконсина? — спросил я. — Нет, сэр. Я из Бостона. — Вы тоже любите читать? — Я обожаю читать, но, понимаете, времени не хватает. — Наверно, ваши пациенты — когда немного окрепнут — любят, чтобы им читали? Что‑ нибудь легкое, развлекательное? — Нам приходится соблюдать осторожность, сэр. Когда я обучалась, мать директриса рассказала нам об одной сестре, которая читала пациенту после операции «Миссис Уиггс с капустной грядки». Пришлось снова накладывать швы, представляете? Она рассказывает этот случай каждому выпускному классу. — Чудная книга. Я хорошо ее знаю. По‑ видимому, пришла пора обратить внимание на хозяйку дома. — Миссис Грэнберри, я не хочу читать ничего скучного, да и вы, безусловно, не захотите слушать, поэтому предлагаю условиться о некоторых правилах… Она меня перебила: — Что именно сказал вам мистер Грэнберри, когда приглашал вас читать? — Он сказал, что вы очень умная женщина, но из‑ за несчастного случая в детстве пропустили несколько лет школы; что, пока вы были нездоровы, к вам ходили учителя, внушившие вам предубеждение против поэзии и некоторых классиков. — Что он еще сказал? — Насколько я помню, больше ничего — он сожалел только, что во второй половине дня вам нечем себя занять. Выражение лица у нее было решительное. — Какие же правила вы предлагаете? — Такие: я начинаю читать книгу, и вы меня не прерываете пятнадцать минут. Затем я смотрю на вас, и вы даете мне знак — продолжать еще четверть часа или взять другую книгу. Не кажется ли вам это правило разумным, мадам? — Не называйте меня мадам. Позвольте сказать вам, мистер Вест, под этим есть какая‑ то подкладка, и мне она не нравится. Я не люблю, чтобы со мной обращались как с недоразвитым ребенком. — А‑ а, — сказал я, быстро поднимаясь, — значит, тут какое‑ то недоразумение. Желаю вам всего хорошего. Из слов мистера Грэнберри я понял, что чтение вслух может доставить вам удовольствие. — Я подошел к миссис Каммингс и пожал ей руку. — Всего хорошего, миссис Каммингс. Надеюсь, мы с вами еще увидимся. Только прошу вас, запомните меня как мистера Норта, а не мистера Веста. Хозяйка дома решительно вмешалась: — Мистер Норт, если мне не нравится сама идея, вы тут ни при чем. Мистер Грэнберри просил вас прийти и почитать мне, так что, пожалуйста, садитесь и начинайте. Я принимаю ваши условия. — Благодарю вас, миссис Грэнберри. Я сел и начал читать: — «Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая, с уютным домом и счастливым нравом, казалось, одарена была всеми благами жизни; и в мире, где прожила она двадцать один год, ее мало что сердило и огорчало». — Простите, мистер Норт. Будьте добры, прочтите снова. Я прочел. — Кто это написал? — Джейн Остин. — Джейн Остин. Она ничего не понимает в жизни. — Вам в это трудно поверить, миссис Грэнберри? — Двадцать один!.. Я не была уродом; я не была дурой; мой отец был самым богатым человеком в Висконсине. У меня был уютный дом и ангельский нрав. Я прожила двадцать три года, и по большей части это был сущий ад. Извините за выражение, миссис Каммингс. Я только тогда была счастлива, когда каталась верхом. И еще четыре дня — когда сбежала с цирком. Спросите любую честную женщину, и она вам скажет то же самое… Но мы условились, что вы читаете четверть часа. Я держу слово. Что дальше? Мне стало немного не по себе. Я вспомнил: Джейн Остин и сама дает нам понять, что всякой девушке, у которой есть хоть капля разума, бывает в жизни туго. Я стал читать дальше. Слушали меня очень внимательно. Когда мы познакомились с миссис Бейтс и ее матерью, хозяйка заметила: — Зачем только пишут про старых дураков? Пустая трата времени! Без двадцати пяти пять я поднял глаза и получил разрешение продолжать. В шесть я закрыл книгу и встал. — Спасибо, — сказала она. — В следующий раз возьмите какую‑ нибудь другую книгу. Меня как раз начало убивает. А когда начали, я могу продолжать сама. Книга большая? — Это издание — в двух томах. — Оставьте их здесь, а в следующий раз принесите другую. — Я прощаюсь с вами, миссис Грэнберри. Я попрощался и с миссис Каммингс, которая тихо сказала: — Вы чудесно читаете. Я не могла удержаться от смеха. Это неправильно? При следующей встрече миссис Грэнберри вела себя дружелюбнее. Даже подала мне руку. — У этой Остин все книги про слабоумных? — Часто говорят, что она была невысокого мнения о мужчинах и о женщинах. — Ей бы поглядеть на кое‑ кого из моих знакомых… Как называется эта новая? — «Дэйзи Миллер». Она написана человеком, который провел молодые годы в Ньюпорте. — В Ньюпорте? В Ньюпорте? — И как раз недалеко от вашего дома. — Тогда зачем он писал книги? — Простите? — Если он был так богат, зачем он корпел над книгами? Я не сразу нашелся. Я посмотрел ей в глаза. Она слегка покраснела. — Ну, — медленно начал я, — думаю, ему надоело покупать и продавать железные дороги, строить гостиницы и называть их своей фамилией, играть на скачках и в карты в Саратога‑ Спрингсе, плавать на своей яхте в одни и те же порты, ходить на обеды и балы и встречать там каждый вечер одних и тех же людей. Вот он и сказал себе: «До того как умру, хочу получить настоящее удовольствие. Черт подери! — сказал он. — Ох, простите, миссис Каммингс! — Возьму‑ ка я и все опишу: как люди ведут себя в жизни. Толстые и худые, счастливые и несчастные». Он писал и писал — сорок с лишним толстых томов о мужчинах, женщинах и детях. Когда он умер, последняя книга, еще неоконченная, лежала на столе — роман «Башня из слоновой кости», где действие происходит в Ньюпорте и речь идет о пустоте и бесцельности здешней жизни. Она смотрела на меня, не зная, то ли ей сердиться, то ли недоумевать. — Мистер Норт, вы надо мной смеетесь? — Нет, мадам. Мистер Грэнберри предупредил меня, что вы не всегда умеете показать товар лицом — иногда, просто от скуки, вы говорите первое, что придет в голову. Так что действительно камешек был — в ваш огород. После недолгой борьбы Майра справилась с собой и велела мне начинать. Послушав час, она сказала: — Извините, но сегодня я устала. Я дочитаю сама. «Эмму» я кончила, так что можете ее унести. Вам это дорого стоит — брать книги в библиотеке? — Нет. Это бесплатно. — И кто угодно может прийти и взять книги? Там, наверно, много воруют? — Зимой там выдают и принимают почти три тысячи книг в неделю. Может быть, иной раз чего‑ то и недосчитаются. — Зимой! Но зимой здесь никто не живет. — Миссис Грэнберри, вы не всегда умеете показать товар лицом.
К концу второй недели мы прочли начало «Этана Фрома» (написанного дамой, которая прожила три лета в коттедже по соседству), «Джен Эйр», «Дом о семи фронтонах» и «Дэвида Копперфилда». Она почти не высказывалась, но страдания юного Дэвида привели ее в расстройство. Она думала о своем будущем сыне. «Конечно, они были очень бедные», — добавила она, словно подводя итог. Я уперся в нее взглядом. Она опять покраснела, вспомнив, как назвала детские годы самой богатой дочки в Висконсине «сущим адом». Но она не пожелала признать изъяна в собственной логике и вынудила меня отвести взгляд. Я немного сомневался, что она прочла все книги до конца. Улучив минуту, я спросил об этом миссис Каммингс. — Ох, мистер Норт, она читает без передышки. Она испортит себе глаза. — А вам так и не удается узнать, чем кончаются романы? — Она мне рассказывает, сэр, — это не хуже кино! Джен Эйр! Что с ней стало! Скажите мне, сэр, это было на самом деле? — Вы лучше меня знаете жизнь, миссис Каммингс. Могло такое быть на самом деле? Она грустно покачала головой. — Ох, мистер Норт, я знаю случаи похуже.
Однажды, когда мы вступили на бескрайние просторы «Тома Джонса», в дверь постучали. Нас впервые навестил мистер Грэнберри. — Можно войти? — Он поцеловал жену, пожал мне руку и поздоровался с миссис Каммингс. — Ну, Майра, как успехи? — Очень хорошо, милый. — Что вы читаете, дорогая? — Называется «Том Джонс». Обрывки университетской премудрости зашевелились у него в памяти. Он обернулся к миссис Каммингс: — Э… э… а это вполне годится для… я хочу сказать — для дамы? — Сэр, — отвечала миссис Каммингс с высоты своего профессионального авторитета, — если бы в книге происходило что‑ то неподобающее, я попросила бы мистера Норта немедленно вернуть ее в библиотеку. Ведь самое важное — чтобы миссис Грэнберри было интересно, правда? Если ей читают вслух, она никогда не капризничает. Я беспокоюсь, когда она капризничает. — Я посижу здесь минут десять. Не обращайте на меня внимания. Простите, что прервал вас, мистер Норт. — Мистер Грэнберри занял кресло в углу, закинул ногу на ногу — они у него были длинные — и подпер щеку рукой, словно вновь слушал скучную лекцию по философии в Дартмутском колледже. Он провел с нами четверть часа. Наконец он встал и, приложив палец к губам, удалился. После этого он приходил раз в неделю, но ему не всегда удавалось побороть сон. За субботу и воскресенье Майра прочла всего «Тома Джонса», но решительно не желала высказаться по поводу прочитанного.
Как‑ то я пришел с «Уолденом» под мышкой. — Добрый день, мистер Норт… Спасибо, я чувствую себя хорошо… Мистер Норт, вы установили правило — правило насчет пятнадцати минут. Я тоже хочу установить правило. Мое правило такое, что после первых сорока пяти минут мы полчаса отводим для разговора. — Извольте, миссис Грэнберри. Рядом с ней на столе стояли золоченые часы. Без четверти пять она меня прервала. — Теперь поговорим. Две недели назад, когда вы сказали что‑ то насчет «пустоты и бесцельности» ньюпортской жизни — что вы имели в виду? — Это были не мои слова. Я повторил вам то, что сказал Генри Джеймс. — У нас в Висконсине не увиливают. Вы сказали это, и сказали не просто так. — Я недостаточно знаю ньюпортскую жизнь, чтобы о ней судить. Я здесь всего несколько недель. Я не участвую в ньюпортской жизни. Я приезжаю и уезжаю на велосипеде. Большинство моих учеников — дети. — Не увиливайте. Вам, наверно, лет двадцать восемь. Вы учились в университете. Вы побывали в десятках ньюпортских домов. Вы полночи просиживаете в «Девяти фронтонах». Вы пьянствуете в «Мюнхингер Кинге». Перестаньте отделываться пустыми словами. — Миссис Грэнберри! — Не зовите меня больше мадам и не зовите меня миссис Грэнберри. Зовите меня Майрой. Я повысил голос: — Миссис Грэнберри, я взял за правило: во всех домах, где я работаю, называть людей только по фамилии. И хочу, чтобы меня называли так же. — Да ну вас с вашими правилами! Мы же из Висконсина. Что вы ведете себя, как будто вы с Востока. Не будьте таким индюком. Мы свирепо глядели друг на друга. Миссис Каммингс сказала: — Ах, мистер Норт, может, вы сделаете исключение — раз вы оба… — она многозначительно на меня посмотрела, — висконсинцы. — Конечно, я подчинюсь любому требованию миссис Каммингс, но только в этой комнате и только в ее присутствии. Я глубоко почитаю миссис Каммингс. Она с Востока, и, по‑ моему, вам надо извиниться за то, что вы назвали ее индюшкой. — Мистер Норт, миссис Грэнберри просто пошутила. Я совсем не обиделась. Я строго глядел на Майру и ждал. — Кора, я преклоняюсь перед вами, я очень вам обязана и простите меня, если я вас как‑ нибудь задела. Миссис Каммингс закрылась вязаньем. — Теофил, я обещаю не перебивать вас, если вы расскажете про свою ньюпортскую жизнь — про ваших друзей, развлечения, врагов и сколько вы зарабатываете. — Это не входит в наш договор, и мне не хочется, но я подчиняюсь. Если я буду называть имена, то это будут вымышленные имена. Я живу в общежитии Христианской ассоциации молодых людей и коплю деньги, чтобы снять квартирку. Я туго схожусь с людьми, но, как ни странно, приобрел в Ньюпорте новых друзей, которых высоко ценю. — Я рассказал им о заведующем казино, о полубезработном слуге Эдди («который разговаривает совсем как некоторые персонажи „Дэвида Копперфилда“), о некоторых моих учениках на корте — в частности, о девушке по имени Анемона, которая очень похожа на шекспировских девушек, и о миссис Уиллоби и ее пансионе для слуг. Я с чувством отозвался о великодушии и благовоспитанности миссис Уиллоби. Когда я кончил, на глазах у Майры были слезы. Наступило молчание. — Ох, Кора, почему я не служанка? Почему я не живу у миссис Уиллоби? Я была бы там счастлива. Мой ребенок родился бы просто и… благостно, как… как агнец. Теофил, вы могли бы как‑ нибудь вечером взять нас с Корой к миссис Уиллоби? — Что вы, миссис Грэнберри, — ужаснулась праведная Кора, — я дипломированная сестра милосердия. Мне не дозволено. — Вы же ходите со мной на званые обеды. — Да, я сижу наверху, пока вы не соберетесь домой. — Майра, — тихо сказал я, — это невозможно. Каждый предпочитает общество себе подобных. — Я не буду разговаривать. Мне только посмотреть на них — я знаю, это будет хорошо для моего ребенка. Я кивнул, улыбнулся и сказал: — Время беседы кончилось. На следующем занятии во время такого перерыва я попросил Майру рассказать об ее друзьях, развлечениях, об ее врагах. Она задумалась. Лицо ее помрачнело. — Ну, я старею. Жду ребенка. Завтракаю. Потом приходит врач и спрашивает, как я себя чувствую. За это он получает десять долларов. Потом, если день солнечный, мы с Корой идем на пляж Бейли. Сидим, закутавшись, в укромном углу, чтобы не пришлось ни с кем разговаривать. Сидим и смотрим, как плывут мимо старые ботинки и ящики из‑ под апельсинов. — Простите? — Мой отец владеет сотнями озер. Если бы хоть одно было таким грязным, как пляж Бейли, он бы его осушил и засадил деревьями. Что мы делаем потом, Кора? — Вы ходите в гости, миссис Грэнберри. — Да, хожу в гости. Дамы. Мужчины бывают только по воскресеньям. И только по фамилии Грэнберри. В будни дамы сидят подолгу и играют в карты. Мне разрешается уйти пораньше, вздремнуть, потому что я «в интересном положении», как эта дама в «Джен Эйр». Потом являются учителя. Несколько раз в неделю я хожу на званые обеды и вижу одних и тех же людей — как сказал ваш Генри Джеймс. И тут я ухожу домой пораньше и читаю, пока позволяет Кора. По‑ моему, больше и рассказывать не о чем. Я обернулся к миссис Каммингс: — А у вас можно спросить, чем вы занимаетесь в свободное время? Она взглянула на меня, как бы ожидая подтверждения. Я кивнул и, может быть, даже подмигнул ей. — У меня есть в Ньюпорте старая подруга. Мы вместе учились — мисс О'Шонесси. Она сестра‑ хозяйка в больнице. По четвергам, в шесть часов, с любезного разрешения миссис Грэнберри, меня отвозят на ее машине в больницу. Мисс О'Шонесси и я — иногда с ее приятельницами — идем обедать в ресторан, в тот, что стоит у начала Скалистой аллеи. Мы вспоминаем времена нашего учения и — это ведь после дежурства, мистер Норт, — мы берем немного «Старого Ирландского»… и смеемся. Почему — не знаю, но сестры больше смеются, когда они не на дежурстве. А в воскресенье утром мы вчетвером идем на мессу. Любим пройтись пешком в любую погоду. Но мне всегда приятно возвращаться в этот дом, миссис Грэнберри. Майра смотрела на нее. — Я знаю мисс О'Шонесси. Когда я приехала сюда во второй раз, Джордж разрешил мне вступить в Женское общество добровольных сотрудников больницы. Я была в восторге. Остальные годы я не могла работать — запрещали врачи. Надеюсь, мисс О'Шонесси меня не забыла: по‑ моему, она хорошо ко мне относилась. Можно мне как‑ нибудь в четверг пойти с вами? — Наступило молчание. — Я никогда не вижу людей, с которыми весело. Я никогда не вижу людей, которые мне нравятся. Я никогда не смеюсь, правда, Кора? — Миссис Грэнберри, вы все забываете! Вы смеетесь и меня смешите. Когда я прихожу на кухню, меня часто спрашивают: «Над чем вы с миссис Грэнберри все время смеетесь? » — Майра, — сказал я строгим голосом, — пойти с вами обедать в четверг вечером — совсем не такой праздник для миссис Каммингс. Вы и так часто обедаете вместе. — Не обязательно в четверг вечером. У меня еще осталась добровольческая форма. Мистер Норт, будьте добры, дерните звонок. — Появилась служанка. — Пожалуйста, попросите Мадлен принести в гардеробную мою больничную форму. Чулки и туфли мне не нужны, но пусть не забудет шапочку. Благодарю вас. Вы ни разу не видели меня в форме, Кора… Не обязательно в четверг. Мы могли бы пойти в какой‑ нибудь другой вечер — выпить «Старого Ирландского» и посмеяться. Врач говорит, немного виски мне совсем не вредно… К тому же я обожаю переодевания. Кора, вы могли бы звать меня «миссис Нилсон». Неужели нельзя? Может быть, мисс О'Шонесси отпустят в какой‑ нибудь другой вечер. Мой муж — в правлении больницы; он может все. Мы поговорили о том, как осуществить этот план. Майра задумчиво пробормотала: — Переодетой чувствуешь себя свободнее. В дверь постучали, и чей‑ то голос сказал: — Форма готова, миссис Грэнберри. Майра встала. — Одну минуту. — И вышла из комнаты. Миссис Каммингс призналась мне: — Врачи говорят, что ей надо разрешать все в разумных пределах. Бедная детка! Бедная детка! Мы ждали. Наконец она вошла, улыбаясь, просто сияя, — свободная в этой форме, в этой шапочке. Мы захлопали в ладоши. — Я мисс Нилсон, — сказала она. Она наклонилась к миссис Каммингс и ласково спросила: — Где болит, милая?.. Ну, это просто газы. Бывает после операции. Это признак, что все идет хорошо. Теперь вы можете забыть про свой аппендикс. — Она опять села в шезлонг. — Если бы я была сестрой, я была бы счастлива, я знаю… Мистер Норт, давайте больше не будем сегодня читать. Давайте просто поговорим. — Очень хорошо. О чем? — Все равно. — Майра, почему вы никогда не высказываетесь о романах, которые мы читаем? Она слегка покраснела. — Потому что… вы будете надо мной смеяться. Вы не поймете. Для меня это так ново — эти жизни, эти люди. Иногда они живее настоящих людей. Я не хочу о них говорить. Пожалуйста, давайте о чем‑ нибудь другом. — Очень хорошо. Вы любите музыку, Майра? — Концерты? Боже упаси! В Нью‑ Йорке по четвергам мы ходим в Оперу. Немецкие — самые длинные. — Театр? — Нет. Я ходила несколько раз. Все придуманное. Не то что романы; там — настоящее. Почему вы об этом спрашиваете? Я помолчал. Что я делаю в этом доме? Я сказал себе, что зарабатываю двенадцать долларов в неделю (хотя мои счета, посылаемые два раза в месяц, до сих пор не оплачены); что делаю благое дело, приобщая умную, но не слишком образованную молодую женщину к хорошему чтению, которое поможет ей легче переносить холодность мужа. Но меня угнетало — как и в других домах на Авеню, где я работал, — общение с людьми, которым слишком дорого обходятся их привилегии. Она спросила меня, почему я ее об этом спрашиваю. — Видите ли, Майра, существует теория, что женщине, которая готовится стать матерью — если она хочет родить красивого и здорового ребенка, — надо слушать красивую музыку и созерцать красивые предметы. — Кто это сказал? — Это очень распространенная теория. Особенно в нее верят итальянские матери, и каждый может убедиться, что их мальчики и девочки выглядят так, будто они сошли со знаменитых итальянских картин. — А они есть в Ньюпорте — эти картины? — Нет, насколько я знаю, — только в книжках. Она сидела выпрямившись и смотрела на меня в упор. — Кора, вы когда‑ нибудь слышали об этом? — Конечно, миссис Грэнберри! Врачи всегда уговаривают дам в положении думать о чем‑ нибудь приятном — да, да. Майра продолжала смотреть на меня почти сердитым взглядом. — Что вы сидите, как истукан? Скажите, что мне делать. — Лягте, пожалуйста, закройте глаза и послушайте меня немного. — Она оглянулась вокруг словно бы с раздражением, а потом сделала, как я просил. — Майра, о Ньюпорте часто говорят, что это один из самых красивых городов в стране. Вы ездите туда и сюда по Бельвью авеню и бываете в домах ваших друзей. Ходите на пляж Бейли — и вы мне сказали, что вы о нем думаете. Вы часто выезжаете на «десятимильную прогулку»? — Это чересчур далеко. Если вы видели одну милю, вы видели их все. — Архитектура так называемых «коттеджей» — посмешище всей страны. Они нелепы. Только о трех можно сказать, что они действительно прекрасны… Теперь, если позволите, я изложу вам мои соображения о Ньюпорте. — Я рассказал ей о деревьях и — весьма подробно — о девяти городах Трои и девяти городах Ньюпорта. Миссис Каммингс уронила вязание на колени и не шевелилась. — Кроме того, вид на море и на залив из дома Бадлонгов, в пяти милях отсюда, — это такой вид, который не может наскучить — ни на заре, ни в полдень, ни в сумерки, ни при звездах, даже в непогоду, в дождь. Оттуда видно, как кружатся лучи шести маяков, оберегающих корабли, и слышны голоса морских буев, которые предупреждают: «Не приближайся к этим скалам
|
|||
|