Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава CXCIII. Глава CXLIII



Глава CXCIII


Торир Собака ездил две зимы в Финнмёрк. Он провел эти зимы в горах, много торговал с финнами и был в большом барыше. Он велел сделать себе одежду из 12 оленьих шкур. Эти шкуры были заколдованы, так что никакое оружие не брало их. Они были даже лучше кольчуги.

Þ ó rir hundr hafð i Finnferð haft þ essa tvá vetr, ok hafð i hann verit hvarntveggja vetr lengi á fjalli ok fengit of fjá r. Hann á tti margskonar kaup við Finna. Hann lé t þ ar gera sé r 12 hreinbjá lfa með svá mikilli fjö lkyngi, at ekki vá pn festi á, ok sí ð r miklu en á hringabrynju.

Весьма знаменитый эпизод об одежде Торира из 12 олених шкур, которые ему сшили финны, использова великое колдовство, такое, что эту одежду не брало оружие.
И далее – единственный случай, когда металлический доспех назван не просто «брюнью», а «хрингбрюнью» - «кольцевая броня» - кольчуга.

 

Глава CXLIII

Тут они увидели, что мимо идет человек с секирой в руке, в широкополой шляпе, зеленом плаще, босой и в засученных полотняных штанах.

Þ eir sá mann ganga hjá sé r, ok hafð i refð i í hendi ok hö tt sí ð an á hö fð i ok heklu grœ na, berfœ ttr, kný tt lí nbró kum at beini.

Интересный эпизод, где «хётт» и «гекла» упомянуты вместе на одном человеке.
Похоже, он носил и шапку, и геклу, надевая капюшон поверх шапки.
Также, это еще одно упоминание льняных штанов в сагах.

                                                     Глава LXXX
(Ингигерд) послала Олаву конунгу кожаный плащ с золотым шитьем и шелковый пояс.


Hú n sendi Ó lafi konungi slæ ð ur af pelli og gullsaumað ar mjö g og silkiræ mur.

 

Это довольно загадочная фраза.
Мы снова видим «слидур» - на этот раз меховой, и расшитый золотой тесьмой (видимо шелковой с вплетением золотых нитей).
Что же это, все-таки – кафтан? Или головной убор?

ПРЯДЬ О ЙОКУЛЛЕ

Глава I

Тогда Гейт говорит Гнипе:

— Пойдём ему навстречу и предложим ему два выбора: или он женится на одной из нас, или мы его убьём.

— Да будет так, дорогая сестра, — говорит она.

После этого они пошли навстречу Ёкулю огромными шагами. Они выглядели очень грозно, у них были длинные носы, а верхняя губа свисала на грудь. Они были одеты в кожаные куртки, длинные спереди, так что те чуть не наступали на них, но сзади они доходили лишь до ягодиц.

Geit segir þ á við Gní pu: «Gö ngum til mó ts við hann ok bjó ð um honum tvá kosti, þ ann eina, at hann eigi að ra hvá ra okkar, hinn annan, at vit skulum drepa hann ella. »

«Svá skal vera, systir sæ l, » segir hon.

Eftir þ at gengu þ æ r til mó ts við Jö kul ok stigu heldr stó rum. Þ æ r vá ru næ sta ó frý nligar, nefsí ð ar, ok hekk vö rrin ofan á bringu. Skinnstö kkum vá ru þ æ r klæ ddar sí ð um í fyrir, svá þ æ r stigu at mestu á þ á, en bak til fylgdu þ eir ofanverð um þ jó hnö ppunum.

 

Конечно, одежда безобраных троллих – не источник для людей))
Тем не менее, они носят «скиннстоккум» - видимо, меховые кортки.


САГА О ЛЮДЯХ ИЗ ЛАКСДАЛЛЯ

Глава XXIX
Гейрмунд чаше всего не обращал ни на кого никакого внимания, был со всеми недружелюбен. Он всегда был одет в пурпурное одеяние, и сверху на нем был серый плащ, на голове — шапка из медвежьего меха, а в руке — меч. Это было мощное и хорошее оружие. Рукоятка у него была из моржового клыка. На нем не было серебряных украшений, однако клинок его был острый и не ржавел. Меч этот он назвал Фотбит (Ногорез) и никогда не выпускал его из рук.

Geirmundur var fá skiptinn hversdagla, ó þ ý ð ur við flesta. En hann var svo bú inn jafnan að hann hafð i skarlatskyrtil rauð an og grá feld ystan og bjarnskinnshú fu á hö fð i, sverð í hendi. Þ að var mikið vopn og gott, tannhjö lt að. Ekki var þ ar borið silfur á en brandurinn var hvass og beið hvergi ryð á. Þ etta sverð kallað i hann Fó tbí t og lé t þ að aldregi hendi firr ganga.

 

Данный отывок снова дает красный «скарлатскюртиль» - двойное упоминание красного цвета говорит об устоявшемся названии особой ткани.
Шапка из медвежьего меха – «бьярнскиннсхуфу» - еще один редкий термин (именно «хуфу» в современном исландском означает «шапка»).

ПРЯДЬ О ГИСЛЕ, СЫНЕ ИЛЛУГИ

Глава IV
Потом они пошли в баню, и тут затрубили в рог. Тейт тотчас же выскочил из бани. Он был в рубахе и полотняных штанах, лоб ему обхватывал золотой шнурок, а поверх рубахи изнанкой наружу накинут был двуцветный плащ на сером меху, алый с коричневым.


Eftir þ at tó ku þ eir bað, ok í þ ví var blá sit. Hljó p Teitr þ egar ó r bað inu. Var hann í skyrtu ok lí nbró kum ok hafð i gullhlað um enni, en yfir sé r skarlatsskikkju há lfskipta, rauð a ok brú na, ok undir grá skinn ok snú it ú t skinnunum. Þ á vá ru þ ar saman komnir allir í slenzkir menn.

В данном эпизоде перечислены рубаха и льняные штаны (материал рубахи не указан), золотое украшение для головы и подробно описанный плащ – он снова из ткани «скарлат», двухцветный (красно-коричневый) и подбит серым мехом, причем внутрь.

 

ПРЯДЬ О ТОРВАРДЕ ВОРОНЬЕМ КЛЮВЕ
Глава II

— Сегодня вам тоже не стоит сниматься с места, потому что все равно нет попутного ветра.

Торвард отвечает:

— Тебе решать.

Их опять ждет вдоволь питья и угощения, а потом Эйстейн велит принести плащ. Он был из красной ткани, а с изнанки подбит серым мехом превосходной выделки.

Ok annan morgin eftir mæ lir Eysteinn við Þ orvarð: «Kyrrir skuluð þ é r vera í dag, » segir hann, «þ ví at þ etta er engi byrr. »

Þ orvarð r segir: «Þ é r skuluð nú fyrir sjá. »

Nú er allt meira við haft of drykk ok allan fagnað, ok þ á læ tr Eysteinn bera fram skikkju. Þ at vá ru algrá skinn ok vö nduð sem mest ok skarlatsmö ttull yfir.

Все тот же плащ, именуемый «скиккью», подбитый серым мехом и покрытый тканью «скарлат».

САГА О СОЮЗНИКАХ

Глава V

Когда Одд заступает в проход между палатками, навстречу ему идет человек. Он уже в возрасте. На нем черный плащ с один рукваом. В руке у него палка с шипом.

Oddr verð r nú fá r um, ok þ ykkir nú í ovæ n efni komit, ok gengr á burt ok heim til bú ð ar. Ok í bú ð asundunum gengr mað r einn í mó t þ eim, gamall ok hrumr, ok hafð i ká pu svarta ok ein ermr á, bugstaf í hendi ok broddr.

Неоднозначный эпизод – скорее всего, речь идет не о некой одежде с рукавами, а о том, что человек надел свой черный плащ таким образом, что правая рука была свободной.

ПРЯДЬ ОБ ЭГМУНДЕ БИТОМ И ГУННАРЕ ПОПОЛАМ


В это время сверху из города спускался какой-то человек. На нем была красная расшитая накидка с капюшоном. (... ) Тот говорит:
— Меня зовут Гуннар Пополам. Это прозвище я получил оттого, что мне нравится ходить в двуцветной одежде.

Þ á gekk mað ur ofan ú r bæ num. Sá var í heklu. Hú n var ger af skarlati og saumuð ö ll brö gð um. (... ) Hann svarar: «Eg heiti Gunnar helmingur. En eg er þ ví svo kallað ur að mé r þ ykir gaman að hafa há lflit klæ ð i. »

Просто источник на двуцветный плащ.

 

САГА О ХАРАЛЬДЕ СЕРАЯ ШКУРА

Глава VII
Одним летом пришел корабль из Исландии, который принадлежал исландцам. Он был гружен овчинами. (... ) Харальд конунг был человек простой и большой весельчак. Он приехал на лодке, полной людьми. Он посмотрел на товар и сказал:
— Не дашь ли ты мне одну из этих серых шкур?
— Охотно, — ответил корабельщик, — и даже не одну. Тогда конунг взял одну овчину и накинул на себя. Потом он вернулся в лодку. И, прежде чем они уплыли оттуда, каждый из его людей купил себе по овчине. Несколько дней спустя на корабль пришло столько людей, хотевших купить себе овчину, что и половине их не хватило товару. С тех пор конунга Харальда стали называть Серая Шкура.

 

Þ at var á einu sumri, at hafskip kom af Í slandi er á ttu í slenzkir menn; þ at var hlað it af vararfeldum, ok hé ldu þ eir skipinu til Harð angrs, þ ví at þ eir spurð u, at þ ar var fjö lmenni mest fyrir. En er menn kó mu til kaupa við þ á, þ á vildi engi kaupa vararfeldina. Þ á ferr stý rimað r á fund Haralds konungs, þ ví at honum var hann á ð r má lkunnigr, ok segir honum til þ essa vandræ ð a. Konungr segir, at hann mun koma til þ eirra, ok hann gerir svá. Haraldr konungr var mað r lí tillá tr ok gleð imað r mikill. Hann var þ ar kominn með skú tu alskipað a. Hann leit á varning þ eirra ok mæ lti við stý rimann: viltu gefa mé r einn grá feldinn? Gjarna, segir stý rimað r, þ ó tt fleiri sé. Þ á tó k konungr einn feldinn ok skikti, sí ð an gé kk hann ofan í skú tuna. En á ð r þ eir reri í brott, hafð i hverr hans manna feld keypt. Fá m dö gum sí ð ar kom þ ar svá mart manna, þ eirra er hverr vildi feld kaupa, at eigi fé ngu há lfir, þ eir er hafa vildu. Sí ð an var hann kallað r Haraldr grá feldr.

Эпизод с Харальдом конунгом, кажущийся на первый взгляд простым, совсем не прост.
Да, внука Прерасноволосого принято называть – Харальд Серая Шкура.
Но если дотошно переводить текст саги – «графельд» - это серый плащ, а не шкура.
Можно предположить, что купец торговал отрезами мохнатой шерстяной ткани, а вовсе не овечьми шкурами – во первых, овца слишком мала, чтоб согреть целого человека, а во вторых, овечья шкура – слишком дешевый мех для конунга, каким бы скромным он не был.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.