|
|||
Глава XLV
Стейнтор сказал: — Попало тебе, Проныра? — Попасть-то попало, — сказал Фрейстейн, — да не так, как ты думаешь: нет на мне раны. На нем был плащ и войлочный капюшон, и вокруг шеи в него был зашит рог: как раз туда и пришелся удар.
«Ball ví st, » sagð i Freysteinn, «og ball hvergi meir en þ ú hugð ir þ ví að eg er eigi sá r. » Hann hafð i verið í fló kahettu og saumað í horn um há lsinn og kom þ ar í hö ggið. Sí ð an snerist Freysteinn aftur upp í skerið.
«Флоккахетту» - войлочный худ, такова наша версия перевода. Далее говорится, что в худ напротив шеи были вшиты роговые пластинки, защитившие Фрейстейна от удара – их назначение неизвестно. После этого сыновей Торбранда отвезли домой на Святую Гору и перевязали им раны. У Тородда сына Торбранда была такая большая рана сзади на шее, что он не мог распрямить голову. Носки у него были закреплены на штанинах, и штаны были насквозь мокрыми от крови. Домочадец Снорри Годи должен был стаскивать их с Тородда. Но когда он попытался стащить штанину, она сидела намертво.
Þ ó roddur Þ orbrandsson hafð i svo mikið sá r aftan á há lsinn að hann hé lt eigi hö fð inu. Hann var í leistabró kum og voru votar allar af bló ð inu. Heimamað ur Snorra goð a skyldi draga af honum. Og er hann skyldi kippa bró kinni fé kk hann eigi af honum komið. Видимо в данном случае речь тоже идет о некоем прообразе шоссов.
|
|||
|