|
|||
Глава LVIII
У Торира в руках была рогатина, с какой ходят на медведя; он подбежал к Оспаку и попытался поразить его, но Оспак отвел удар от себя. И поскольку Торир сделал глубокий выпад, а рогатина в цель не попала, он упал на колени и наклонил голову вперед. Тогда Оспак ударил Торира по спине секирой, так что раздался громкий треск. Оспак сказал: — Это, скорее всего, отучит тебя, Торир, выезжать из дому надолго, — сказал он. Торир сказал: — Все может быть, но пока, как я думаю, ты и твой удар не мешают мне пройти дневной отрезок пути. На шее у Торира, как тогда было заведено, висел нож на перевязи; нож съехал на спину, и именно в него пришелся удар Оспака. Спина Торира оказалась оцарапана по обе стороны от позвоночника, но и то не сильно. Þ ó rir hafð i bjarnsvið u í hendi og hljó p að Ó spaki og lagð i til hans en Ó spakur laust af sé r lagið. En er Þ ó rir hafð i sé r mjö g til varið en ekki varð fyrir spjó tinu þ á fé ll hann á kné in og laut á fram við. Ó spakur hjó þ á á bak Þ ó ri með ö xi og varð þ ar við brestur mikill. Ó spakur mæ lti: «Þ að mun þ ig letja langfaranna Þ ó rir, » sagð i hann. Þ ó rir sagð i: «Má þ að, en fara hygg eg mig enn munu fullum dagleið um fyrir þ é r og hö ggi þ í nu. » Þ ó rir hafð i haft tygilhní f á há lsi sem þ á var tí tt og kastað á bak sé r aftur og hafð i þ ar komið í hö ggið en hann hafð i skeinst á hrygglundunum tveim megin og þ ó lí tt. Это одно из упоминаний, что исландцы носили нож на шее. Впрочем, не исключено, что традиция зародилась не в Исландии. САГА О НАЗВАННЫХ БРАТЬЯХ XXII Loð inn var í selskinnsstakki og selskinnsbró kum. «Сельскинн» - тюленья кожа или шкура. Вот источник на кожаную одежду – куртку и брюки. XXIII Он поднимается, накидывает на себя плащ и выворачивает его черной стороной наружу. Он берет свою секиру, надевает на голову худ и идет к землянке Торгрима вместе с Эгилем. Rí s hann nú upp og tekur yfir sig feld sinn og sný r ú t hinu svarta á feldinum. Hann tekur ö xi sí na í hö nd sé r og setur hö tt á hö fuð sé r, gengur til bú ð ar Þ orgrí ms og Egill með honum. Что исландцы имели в виду под черной стороной плаща – возможно высказывание имеет смысл «черновая сторона», изнанка – речь не о цвете подклада. *** Он идет вдоль по берегу к ближнему мысу. Там он выворачивает плащ и надевает его белой стороной наружу. Þ ar mæ ta þ eir manni í hví tum feldi og spyrja hann að nafni. Здесь же – наоброт – изнанка плаща представлена белым цветом. Скорее всего в данных цветах зашифровано то, о чем мы не можем догадаться. САГА О БИТВЕ НА ПУСТОШИ Глава XI Situr hann í ö ð rum stafni en Gestur í ö ð rum og hafð i yfir sé r loð ká pu Мы снова сталкиваемся с термином «капу» - в прошлый раз это была некая одежда с рукавами. Впрочем, не исключено, что и Гест ее носил. Глава XXXIII — Покроем голову плащами и въедем в толпу, но только по одиночке. Сейчас темно, и они ничего не разберут. Барди надевает маску и едет туда, где был Снорри Годи. На переправе он заговаривает с ним и рассказывает ему новости. Затем они выезжают на другой берег. Þ á mæ lti Barð i: «Tö kum ofan bú nað vorn og rí ð um í flokkinn og aldrei meir en einn senn og munu þ eir ekki í rá ð a er myrkt er. » Rí ð ur Barð i að Snorra goð a og hefir grí mu á hö fð i sé r og hjalar við hann á vað inu og segir honum tí ð indin. Nú rí ð a þ eir af á nni. Довольно простой способ скрыть личность – накинуть на голову плащ. Данная цитата говорит, что плащи, похоже, не имели капюшонов. САГА О ФИННБОГИ СИЛЬНОМ Глава IV Со дня на день рос мальчик. Сирпа сделала ему шерстяные порты и хетт. Он подвязывал его к портам, а в руках держал клюку, и так бегал день деньской. Syrpa gerð i honum sö luvoð arbræ kur og hettu. Hana gyrti hann í bræ kur nið ur. Думаем, тут все понятно – худ с длиной пелериной фактически заменял ребенку рубашку
ПРЯДЬ О ПИВНОМ КАПЮШОНЕ Глава I Торхалля нельзя было назвать расточительным, был он скорее скуп. Он плохо видел и у него вошло в привычку покрывать голову капюшоном. Так он всегда и ходил на тинге, и оттого, что он не был именитым человеком, люди прозвали его Пивным Капюшоном. Это прозвище к нему и пристало. Oftliga var þ at sið r hans at hafa kofra á hö fð i ok jafnan á þ ingum, en af þ ví at hann var mað r ekki nafnfræ gr, þ á gá fu þ ingmenn honum þ at nafn, er við hann festist, at þ eir kö lluð u hann Ö lkofra.
Здесь мы встречаемся с термином «кофра». Оно, вероятно, однокоренное с «caver» - покрытие, головной убор; т. о., здесь речи, вероятно идет как раз не о капюшоне, а о шапке. САГА О СЫНОВЬЯХ ДРОПЛАУГ Глава XIII Но до того как войти, Грим взял в руку чурбан. На нем были льняные штаны и рубашка, а башмаков не было. Он вошел в дом и увидел, что перед ходом в хлев стоит поленница. Глум еще вечером заплел всей скотине в хлеву хвосты вместе. Затем Грим зашел за полог, где спали Хельги и Тордис, и положил свою ношу перед собой. Потом он подошел к постели и сдернул с Хельги покрывало. Тот пробудился и сказал: — Ты меня коснулась, Тордис. Отчего твоя рука так холодна? — Не касалась тебя я, — говорит она — Очень ты неосторожен. Боюсь, быть беде. После этого оба заснули. Тогда Грим подошел к Хельги и отвел руку Тордис, которую та положила на мужа. Грим сказал: — Проснись Хельги, ты свое отоспал! Вслед за этим Грим ударил Хельги мечом и пронзил насквозь. Хельги сказал: — Подымайтесь парни, убийца разит меня! Тогда Грим взял колоду, которую он поставил перед собой, и швырнул. Она попала в поленницу, и та развалилась. Люди бегут к очагу: они думают, что убийца прыгнул туда, откуда раздался грохот. Грим же вышел той же дверью, что и вошел. Тут кто-то подхватил Грима и поднял себе на грудь: это был Арнодд. Он крикнул: — Эй вы, сюда, я держу негодяя! Тогда Грим сказал: — Будь ты проклят за свой захват и пусти меня — я шел мстить за Хельги! Тогда Арнодд ощупал его другой рукой и понял, что тот бос и в льняном белье. После этого он отпустил Грима, сказав: — Отпустил, ибо не знаю, что лучше.
Hann vaknað i við og mæ lti: «Tó kstu á mé r Þ ó rdí s eð a hví var svo kö ld hö nd þ í n? » «Eigi tó k eg á þ é r, » sagð i hú n, «og ó var ert þ ú. Uggir mig að til mikils dragi um. » Og eftir þ að sofnuð u þ au. Þ á gekk Grí mur að Helga og tó k hö nd Þ ó rdí sar af honum er hú n hafð i lagt yfir hann. Grí mur mæ lti: «Vaki þ ú Helgi, fullsofið er. » En sí ð an lagð i Grí mur sverð inu á Helga svo að stó ð í gegnum hann. Helgi mæ lti: «Vaki sveinar í seti, mað ur vegur að mé r. » Þ á tó k Grí mur tré þ að er hann hafð i nið ur sett og kastað i. Þ að kom í skí ð ahlað ann og hljó p hann ofan. Nú hlaupa menn upp í ská lanum og æ tluð u þ angað vegandann hlaupið hafa er skarkið var að heyra. En Grí mur sneri til sö mu dyra sem hann gekk inn. Þ á greip mað ur um Grí m mið jan og vó hann upp á bringu sé r og var þ að Arnoddur. Hann kallað i: «Til þ é r hingað. Eg held ó happamanninum. » Þ á mæ lti Grí mur: «Vesall ertu halds og lá t mig lausan. Eg vildi hefna Helga. » Þ á lé t Arnoddur fara að ra hö ndina um hann og fann að hann var berfæ ttur og í lí nklæ ð um. Lé t hann þ á Grí m lausan og mæ lti: «Þ ví lé t eg laust þ ar að eg mundi eigi vita að betur væ ri ef eg hefð i haldið. » Этот довольно длинный эпизод показывает наличие льняных брюк и рубахи. Лен был привозной материей (впрочем, в Исландии очень много что было привозным) и принято считать, что льняные предметы гардероба говорят о немалом достатке.
Когда же Ана посадили на место судьи, Хельги сын Асбьёрна велел ему надвинуть войлочную шляпу на голову и просил говорить поменьше. Затем к местам для судей подошли Храфнкель и сыновья Дроплауг, и с ними множество народа. Тогда Хельги сын Дроплауг подошел к судьям туда, где сидел Ан Шут. Хельги приподнял шляпу рукояткой меча, сбил ее наземь и спросил, кто здесь сидит. Ан говорит свое имя. En er Á n var í dó m settur lé t Helgi Á sbjarnarson koma þ ó fahatt á hö fuð honum til dular og bað Helgi hann fá tt tala. Þ ví næ st gekk Hrafnkell að dó mum og þ eir Droplaugarsynir og mart manna með þ eim. Þ á gekk Helgi Droplaugarson að dó minum og þ ar að sem Á n trú ð ur sat. Helgi sló sverð shjö ltunum undir þ ó fahattinn og laust brott af honum og spurð i hver þ ar sæ ti. Á n sagð i til sí n. САГА О ХЕРДЕ И ОСТРОВИТЯНАХ Глава XV Они ехали через лесную чащу. И Хёрд заметил, что в одном месте отходит от лесной дороги глухая тропинка. Он идет по этой тропинке и выезжает на поляну. И видит: стоит на поляне большой и красивый дом. Перед домом стоял человек в полосатом синем плаще с капюшоном.
Þ ar sé r hann standa eitt hú s bæ ð i mikið og skrautlegt. Mað ur stó ð ú ti fyrir hú sinu í blá rendri heklu. Hann heilsar Herð i með nafni.
Глава XXXIV Кьяртан, сын Катлы, отплыл на лодке Торстейна Золотая Пуговица. Под плащом у него была кольчуга. Kjartan Kö tluson reri nú ú t á bá ti Þ orsteins gullknapps. Hann var í brynju undir kufli.
Глава XXXIX Рэв лежал в спальной нише, и он не любил, чтобы к нему ходили туда ночью. Все же она пошла и передала Рэву, что пастух просит дать ему обувь. Она сказала, что он не заслужил того, чтобы терпеть недостаток в обуви или в чем другом из того, что ему может понадобиться: — Потому что он денно и нощно печется о твоей выгоде. Рэв выбранил ее за то, что она ходит по ночам с такими просьбами: — Но там в торфяном сарае лежит акулья кожа, пусть возьмет ее себе на башмаки. Refur lé t illa að henni er hú n skyldi fara með slí kum erindum um næ tur en þ ó liggur lé skrá pur einn utar í torfbá si og taki hann sé r þ ar af skæ ð i. Думаем, здесь без комментариев. САГА О ЛЮДЯХ С КИЛЕВОГО МЫСА Глава IV Вот подошла зима. Тогда как-то поздно вечером Буи ушёл в Дорожную Рощу и провёл там ночь. Утром до рассвета он был на ногах. Повернувшись на восток в рощу, он ясно увидел хутор у Капища. Погода была ясная и безоблачная. Он увидел человека в льняной одежде, который рано вышел из Капища. Nú lí ð r á til vetrar. Þ á ferr Bú i einn aftan seint ú t í Brautarholt ok var þ ar um nó ttina. Um morguninn fyrir dag var hann á fó tum; sneri hann þ á austr á holtit, þ ar er hann sá gerla til bæ jarins at Hofi; veð r var heið rikt ok bjart. Hann sá, at mað r kom ú t snemma at Hofi í lí nklæ ð um «Линклиедум» - льняная одежда. Обратим внимание на то, что сага упоминает об этом факте – означает, что льняная одежда все-таки встречалась нечасто. Глава VII Вскоре после этого Кольфинн встал, вышел наружу, осмотрелся и увидел, что ещё не поздно. Наряд Кольфинна был таков: он был в круглой шапке и в одежде с полами, застёгнутыми между ног. У него были плащевые штаны и мохнатые башмаки из телячьей шкуры на ногах. Litlu sí ð ar rí s Kolfið r upp ok gengr ú t ok litast um; sé r at ekki er framorð it. Kolfið r var svá bú inn, at haon var í kollhettu, ok hafð i knept blö ð um milli fó ta sé r; hann hafð i hö kulbræ kr ok ká lfskinnskó loð na á fó tum. «Круглая шапка» - возможно речь идет вовсе не о шапке, а о худе с круглой пелериной. САГА О НЬЯЛЕ ГлаваXII — Я хочу подарить тебе плащ, что я привез из-за моря. Тот поблагодарил его за подарок и уехал домой довольный.
Þ á mæ lti Hrú tur til Ó sví furs: «Eg vil gefa þ é r skikkju gó ð a er eg hafð i ú t. » Hann þ akkað i honum gjö fina og undi nú vel við þ ar sem komið var og fó r heim. «Скиккью» - еще один термин, возможно обозначающий «плащ». Глава XIII Затем послали за Халльгерд. Она пришла в сопровождении двух женщин. На ней была голубая накидка из шерсти, под накидкой — ярко-красное платье с серебряным пояском. Волосы падали ей на грудь с обеих сторон и были перехвачены поясом. Hú n hafð i yfir sé r vefjarmö ttul blá n og var undir í rauð um skarlatskyrtli og silfurbelti um sig en há rið tó k ofan á bringuna tveim megin og drap hú n undir belti sé r. Hú n settist nið ur í milli þ eirra Hrú ts og fö ð ur sí ns.
Глава XXXIII Они уселись вдвоем и стали беседовать. На ней был красный кюртиль, а на нем богатые украшения. Сверху на ней была пурпурная накидка, донизу отороченная тесьмой. Settust þ au þ á nið ur og tö luð u. Hú n var svo bú in að hú n var í rauð um kyrtli og var á bú ningur mikill. Hú n hafð i yfir sé r skarlatsskikkju og var bú in hlö ð um í skaut nið ur. Упоминание красного кюртиля повторяется – вероятно речь идет о верхнем платье; богатые украшения скорее всего были не на платье, а на самой женщине. Глава XLV Cкарпхедин увидел их, так как Сигмунд был в яркой одежде… Skarphé ð inn sá Sigmund þ ví að hann var í litklæ ð um Без коментариев Глава CXXXIV После этого они все собрались в путь. Флоси был в штанах, закрывавших всю ногу и ступню, потому что собирался идти пешком Flosi var í leistabró kum þ ví að hann æ tlað i að ganga «Лейстаброкум» - еще один термин, означающий брюки с пришитыми носками, как следует из смысла момента в саге.
Глава CXX Скарпхедин усмехнулся в ответ. На нем был синий кюртиль и синие штаны, а на ногах высокия гетры. Пояс у пего был серебряный, а в руках он держал секиру, которой убил Траина и которую называл Великанша Битвы, и небольшой щит. Голова у него была повязана шелковой лентой, а волосы зачесаны за уши. Skarphé ð inn glotti við og var svo bú inn að hann var í blá m kyrtli og í blá rendum bró kum og upphá va svarta skú a á fó tum. Hann hafð i silfurbelti um sig og ö xi þ á í hendi er hann hafð i drepið Þ rá in með og hann kallað i Rimmugý gi og tö rgubuklara og silkihlað um hö fuð og greitt há rið aftur um eyrun. Очень известное описание одеяний Скарпхедина сына Ньяля дает неоднозначные трактовки.
Глава CXXIII Сыновья Ньяля и Кари отдали все деньги, которые у них были с собой. Это составило сотню серебра. Ньяль принес все деньги, которые у него были. Это была вторая сотня серебра. Затем все эти деньги были отнесены в судилище, и все дали столько, что было собрано все сполна до последнего пеннинга. Ньяль взял шелковый кушак и сапоги, и положил сверху. Njá lssynir seldu fram fé þ að er þ eir hö fð u og svo Ká ri og var þ að hundrað silfurs. Njá ll tó k þ á fé þ að er hann hafð i og var þ að annað hundrað silfurs. Sí ð an var fé þ etta borið allt saman í Lö gré ttu og gá fu menn þ á svo mikið til að engan pening vantað i á. Njá ll tó k þ á silkislæ ð ur og bó ta og lagð i á hrú guna ofan.
………………….. Затем он поднял шелковое одеяние и спросил, кто его сюда положил, но никто ему не ответил. Он снова помахал одеянием и спросил, кто положил его, и рассмеялся. Никто ему не ответил. Флоси сказал: — Что же, никто из вас не знает, чья это одежда, или вы боитесь сказать мне об этом? Скарпхедин сказал: — А как ты думаешь, кто это положил? Флоси сказал: — Если хочешь знать, я отвечу тебе, что, по-моему, это положил твой отец — безбородый старик, так что многие, когда глядят на него, не знают, мужчина он или женщина. Скарпхедин сказал: — Подло поносить старика, которого еще никогда не оскорблял ни один честный человек. Вам должно быть известно, что он мужчина, потому что он прижил со своей женой сыновей. И мало наших родичей похоронено у нашего двора, за кого бы мы не отомстили. И Скарпхедин взял в руки шелковое одеяние, и бросил Флоси синие штаны, и сказал, что они ему нужнее. Sí ð an tó k hann upp slæ ð urnar og spurð i hver þ æ r mundi hafa til gefið en engi svarað i honum. Í annað sinn veifð i hann slæ ð unum og spurð i hver til mundi hafa gefið og hló að og svarað i honum engi. » Flosi mæ lti þ á: «Hvort er að engi yð var veit hver þ enna bú ning hefir á tt eð a þ orið þ é r eigi að segja mé r? » Skarphé ð inn mæ lti: «Hvað æ tlar þ ú hver til hafi gefið? » Flosi mæ lti: «Ef þ ú vilt þ að vita þ á mun eg þ að segja þ é r hvað eg æ tla. Þ að æ tla eg að til hafi gefið fað ir þ inn, karl hinn skegglausi, þ ví að margir vita eigi er hann sjá hvort hann er heldur kona eð a karlmað ur. » Skarphé ð inn mæ lti: «Slí kt er illa mæ lt að sneið a honum afgö mlum er engi hefir á ð ur til orð ið dugandi mað ur. Megið þ é r og þ að vita að hann er karlmað ur þ ví að hann hefir sonu á tt við konu sinni. Hafa fá ir vorir fræ ndur legið ó bæ ttir hjá garð i vorum svo að vé r hö fum eigi hefnt. » Sí ð an tó k Skarphé ð inn til sí n slæ ð urnar en kastað i bró kum blá m til Flosa og kvað hann þ eirra meir þ urfa. »
САГА О ГЛУМЕ-УБИЙЦЕ Глава II Кончилось дело тем, что Эйольв остался в доме Хрейдара, и когда подошел час возвращения Ивара, он облачился в меховую шубу, которую носил каждый день, и сел за стол, как всегда, на месте рядом с Хрейдаром. Þ að varð að hann fó r heim með Hreið ari til vistar á Vors. Og þ á er Í vars var heim von þ á tó k Eyjó lfur loð ká pu og hafð i hvern dag.
«Лёдкапу» - едва ли это переводится как «шуба», скорее, «меховой капюшон».
САГА О ХАВАРДЕ Глава II Теперь сага переходит к рассказу о том, как Олав на Синем Болоте возмужал и стал подавать большие надежды, и люди говорили, что у Олава сына Хаварда вместо кожи медвежья шкура, ибо он даже в самые лютые морозы не выходил из дому одетым теплее, чем в одни штаны, заправив в них рубашку. Svo segja menn að Ó lafur Há varð sson hafi haft bjarnyl þ ví að aldrei var þ að frost eð a kuldi að Ó lafur fæ ri í fleiri klæ ð i en eina bró k og skyrtu gyrð a í bræ kur. Aldrei fó r hann svo af bæ á brott að hann hefð i fleiri klæ ð i. «Еina bró k og skyrtu gyrð a í bræ kur» - одни штаны, и рубаха, заправленная в брюки – тут нечего добавить. Ночью домочадцы разошлись по кроватям, а Олав постелил себе у входной двери. Вдруг он увидел, как в зале вспыхнул свет, но какой-то тусклый и смутный. Олав был одет в штаны и рубаху, поскольку не носил иной одежды, и укрывался плащем. En um kveldið fó ru menn að sofa. Ó lafur lá í stafnrekkju utar við dyr. Ljó s brann í ská lanum. Var ljó st hið efra en dimmt hið neð ra. Ó lafur lagð ist nið ur í skyrtu og bró kum þ ví að hann hafð i aldrei fleiri klæ ð i. Hann kastað i á sig feldi einum. Здесь также без комментариев.
САГА ОБ ОЛАФЕ СВЯТОМ Глава XXXIII Sigurð ur konungur sý r var þ á staddur ú t á akri er sendimenn komu til hans... En konungur og tveir menn með honum gengu stundum á akurinn, stundum þ ar er hlað ið var korninu. Svo er sagt um bú nað hans að hann hafð i kyrtil blá n og blá r hosur, há va skú a og bundna að legg, grá ká pu og grá n hö tt ví ð an og url um andlit, staf í hendi og ofan á silfurhó lkur gylltur og í silfurhringur. В данном отрывке тоже есть не очень понятные моменты.
|
|||
|