Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава LVIII



 

У Торира в руках была рогатина, с какой ходят на медведя; он подбежал к Оспаку и попытался поразить его, но Оспак отвел удар от себя. И поскольку Торир сделал глубокий выпад, а рогатина в цель не попала, он упал на колени и наклонил голову вперед. Тогда Оспак ударил Торира по спине секирой, так что раздался громкий треск.

Оспак сказал:

— Это, скорее всего, отучит тебя, Торир, выезжать из дому надолго, — сказал он.

Торир сказал:

— Все может быть, но пока, как я думаю, ты и твой удар не мешают мне пройти дневной отрезок пути.

На шее у Торира, как тогда было заведено, висел нож на перевязи; нож съехал на спину, и именно в него пришелся удар Оспака. Спина Торира оказалась оцарапана по обе стороны от позвоночника, но и то не сильно.

Þ ó rir hafð i bjarnsvið u í hendi og hljó p að Ó spaki og lagð i til hans en Ó spakur laust af sé r lagið. En er Þ ó rir hafð i sé r mjö g til varið en ekki varð fyrir spjó tinu þ á fé ll hann á kné in og laut á fram við. Ó spakur hjó þ á á bak Þ ó ri með ö xi og varð þ ar við brestur mikill.

Ó spakur mæ lti: «Þ að mun þ ig letja langfaranna Þ ó rir, » sagð i hann.

Þ ó rir sagð i: «Má þ að, en fara hygg eg mig enn munu fullum dagleið um fyrir þ é r og hö ggi þ í nu. »

Þ ó rir hafð i haft tygilhní f á há lsi sem þ á var tí tt og kastað á bak sé r aftur og hafð i þ ar komið í hö ggið en hann hafð i skeinst á hrygglundunum tveim megin og þ ó lí tt.

Это одно из упоминаний, что исландцы носили нож на шее. Впрочем, не исключено, что традиция зародилась не в Исландии.

САГА О НАЗВАННЫХ БРАТЬЯХ

XXII
На Лодине была куртка из тюленьей кожи, и такие же штаны.

Loð inn var í selskinnsstakki og selskinnsbró kum.

«Сельскинн» - тюленья кожа или шкура. Вот источник на кожаную одежду – куртку и брюки.
Однако термин «стакки» - не ясен, возможно речь идет о фартуке.

XXIII

Он поднимается, накидывает на себя плащ и выворачивает его черной стороной наружу. Он берет свою секиру, надевает на голову худ и идет к землянке Торгрима вместе с Эгилем.

Rí s hann nú upp og tekur yfir sig feld sinn og sný r ú t hinu svarta á feldinum. Hann tekur ö xi sí na í hö nd sé r og setur hö tt á hö fuð sé r, gengur til bú ð ar Þ orgrí ms og Egill með honum.

Что исландцы имели в виду под черной стороной плаща – возможно высказывание имеет смысл «черновая сторона», изнанка – речь не о цвете подклада.

***

Он идет вдоль по берегу к ближнему мысу. Там он выворачивает плащ и надевает его белой стороной наружу.

Þ ar mæ ta þ eir manni í hví tum feldi og spyrja hann að nafni.

Здесь же – наоброт – изнанка плаща представлена белым цветом. Скорее всего в данных цветах зашифровано то, о чем мы не можем догадаться.

САГА О БИТВЕ НА ПУСТОШИ

Глава XI
Гест был в лодке вместе другим человеком: он видит это. Они гребут к месту, где люди держатся на плаву. Гест спрашивает, хотят ли они, чтобы их спасли: он видел, что самим им не выбраться. Гест берет каждый раз не больше, чем двоих и рассчитывает все так, что Торстейна он берет последним. Тот сидит на одной скамье, а Гест на другой, и на нем меховой капюшон. Тут оба они признают друг друга.

Situr hann í ö ð rum stafni en Gestur í ö ð rum og hafð i yfir sé r loð ká pu

Мы снова сталкиваемся с термином «капу» - в прошлый раз это была некая одежда с рукавами. Впрочем, не исключено, что и Гест ее носил.

Глава XXXIII

— Покроем голову плащами и въедем в толпу, но только по одиночке. Сейчас темно, и они ничего не разберут.

Барди надевает маску и едет туда, где был Снорри Годи. На переправе он заговаривает с ним и рассказывает ему новости. Затем они выезжают на другой берег.

Þ á mæ lti Barð i: «Tö kum ofan bú nað vorn og rí ð um í flokkinn og aldrei meir en einn senn og munu þ eir ekki í rá ð a er myrkt er. »

Rí ð ur Barð i að Snorra goð a og hefir grí mu á hö fð i sé r og hjalar við hann á vað inu og segir honum tí ð indin. Nú rí ð a þ eir af á nni.

Довольно простой способ скрыть личность – накинуть на голову плащ. Данная цитата говорит, что плащи, похоже, не имели капюшонов.
А вот что за маску надел на лицо Барди – изрядная загадка.

САГА О ФИННБОГИ СИЛЬНОМ

Глава IV

Со дня на день рос мальчик. Сирпа сделала ему шерстяные порты и хетт. Он подвязывал его к портам, а в руках держал клюку, и так бегал день деньской.

Syrpa gerð i honum sö luvoð arbræ kur og hettu. Hana gyrti hann í bræ kur nið ur.

Думаем, тут все понятно – худ с длиной пелериной фактически заменял ребенку рубашку

 

ПРЯДЬ О ПИВНОМ КАПЮШОНЕ

Глава I

Торхалля нельзя было назвать расточительным, был он скорее скуп. Он плохо видел и у него вошло в привычку покрывать голову капюшоном. Так он всегда и ходил на тинге, и оттого, что он не был именитым человеком, люди прозвали его Пивным Капюшоном. Это прозвище к нему и пристало.

Oftliga var þ at sið r hans at hafa kofra á hö fð i ok jafnan á þ ingum, en af þ ví at hann var mað r ekki nafnfræ gr, þ á gá fu þ ingmenn honum þ at nafn, er við hann festist, at þ eir kö lluð u hann Ö lkofra.

 

Здесь мы встречаемся с термином «кофра». Оно, вероятно, однокоренное с «caver» - покрытие, головной убор; т. о., здесь речи, вероятно идет как раз не о капюшоне, а о шапке.

САГА О СЫНОВЬЯХ ДРОПЛАУГ

Глава XIII

Но до того как войти, Грим взял в руку чурбан. На нем были льняные штаны и рубашка, а башмаков не было. Он вошел в дом и увидел, что перед ходом в хлев стоит поленница. Глум еще вечером заплел всей скотине в хлеву хвосты вместе. Затем Грим зашел за полог, где спали Хельги и Тордис, и положил свою ношу перед собой. Потом он подошел к постели и сдернул с Хельги покрывало.

Тот пробудился и сказал:

— Ты меня коснулась, Тордис. Отчего твоя рука так холодна?

— Не касалась тебя я, — говорит она — Очень ты неосторожен. Боюсь, быть беде.

После этого оба заснули. Тогда Грим подошел к Хельги и отвел руку Тордис, которую та положила на мужа.

Грим сказал:

— Проснись Хельги, ты свое отоспал!

Вслед за этим Грим ударил Хельги мечом и пронзил насквозь.

Хельги сказал:

— Подымайтесь парни, убийца разит меня!

Тогда Грим взял колоду, которую он поставил перед собой, и швырнул. Она попала в поленницу, и та развалилась. Люди бегут к очагу: они думают, что убийца прыгнул туда, откуда раздался грохот. Грим же вышел той же дверью, что и вошел. Тут кто-то подхватил Грима и поднял себе на грудь: это был Арнодд.

Он крикнул:

— Эй вы, сюда, я держу негодяя!

Тогда Грим сказал:

— Будь ты проклят за свой захват и пусти меня — я шел мстить за Хельги!

Тогда Арнодд ощупал его другой рукой и понял, что тот бос и в льняном белье. После этого он отпустил Грима, сказав:

— Отпустил, ибо не знаю, что лучше.


En á ð ur Grí mur gekk inn tó k hann rið vö l í hö nd sé r og var í skyrtu og lí nbró kum og hafð i engva skú a á fó tum. Hann gekk inn í ská lann og vissi að skí ð ahlað i var við dyr þ æ r er til fjó ss voru. En Glú mur hafð i um kveldið kný tt saman hala á ö llum nautum í fjó si. Þ á gekk Grí mur í hví lugó lf þ að er var hjá sæ ng þ eirra Helga og setti þ ar nið ur fyrir framan þ að er hann hafð i í hendi og gekk sí ð an að sæ nginni og lagð i af Helga klæ ð in.

Hann vaknað i við og mæ lti: «Tó kstu á mé r Þ ó rdí s eð a hví var svo kö ld hö nd þ í n? »

«Eigi tó k eg á þ é r, » sagð i hú n, «og ó var ert þ ú. Uggir mig að til mikils dragi um. »

Og eftir þ að sofnuð u þ au. Þ á gekk Grí mur að Helga og tó k hö nd Þ ó rdí sar af honum er hú n hafð i lagt yfir hann.

Grí mur mæ lti: «Vaki þ ú Helgi, fullsofið er. »

En sí ð an lagð i Grí mur sverð inu á Helga svo að stó ð í gegnum hann.

Helgi mæ lti: «Vaki sveinar í seti, mað ur vegur að mé r. »

Þ á tó k Grí mur tré þ að er hann hafð i nið ur sett og kastað i. Þ að kom í skí ð ahlað ann og hljó p hann ofan. Nú hlaupa menn upp í ská lanum og æ tluð u þ angað vegandann hlaupið hafa er skarkið var að heyra. En Grí mur sneri til sö mu dyra sem hann gekk inn. Þ á greip mað ur um Grí m mið jan og vó hann upp á bringu sé r og var þ að Arnoddur.

Hann kallað i: «Til þ é r hingað. Eg held ó happamanninum. »

Þ á mæ lti Grí mur: «Vesall ertu halds og lá t mig lausan. Eg vildi hefna Helga. »

Þ á lé t Arnoddur fara að ra hö ndina um hann og fann að hann var berfæ ttur og í lí nklæ ð um.

Lé t hann þ á Grí m lausan og mæ lti: «Þ ví lé t eg laust þ ar að eg mundi eigi vita að betur væ ri ef eg hefð i haldið. »

Этот довольно длинный эпизод показывает наличие льняных брюк и рубахи. Лен был привозной материей (впрочем, в Исландии очень много что было привозным) и принято считать, что льняные предметы гардероба говорят о немалом достатке.
Однако в Исландии люди в целом жили небогато – ярлов и конунгов среди них не было. Поэтому льняная одежда у героя данной саги говорит о том, что лен не был такой уж редкостью в Скандинавии.


---------

Когда же Ана посадили на место судьи, Хельги сын Асбьёрна велел ему надвинуть войлочную шляпу на голову и просил говорить поменьше. Затем к местам для судей подошли Храфнкель и сыновья Дроплауг, и с ними множество народа. Тогда Хельги сын Дроплауг подошел к судьям туда, где сидел Ан Шут. Хельги приподнял шляпу рукояткой меча, сбил ее наземь и спросил, кто здесь сидит. Ан говорит свое имя.

En er Á n var í dó m settur lé t Helgi Á sbjarnarson koma þ ó fahatt á hö fuð honum til dular og bað Helgi hann fá tt tala. Þ ví næ st gekk Hrafnkell að dó mum og þ eir Droplaugarsynir og mart manna með þ eim. Þ á gekk Helgi Droplaugarson að dó minum og þ ar að sem Á n trú ð ur sat. Helgi sló sverð shjö ltunum undir þ ó fahattinn og laust brott af honum og spurð i hver þ ar sæ ti. Á n sagð i til sí n.

В данном случае «тофахатт» - мягкая шляпа. Возможно между шляпой и худом разница в оригинальном написании.

САГА О ХЕРДЕ И ОСТРОВИТЯНАХ

Глава XV

Они ехали через лесную чащу. И Хёрд заметил, что в одном месте отходит от лесной дороги глухая тропинка. Он идет по этой тропинке и

выезжает на поляну. И видит: стоит на поляне большой и красивый дом. Перед домом стоял человек в полосатом синем плаще с капюшоном.

 

Þ ar sé r hann standa eitt hú s bæ ð i mikið og skrautlegt. Mað ur stó ð ú ti fyrir hú sinu í blá rendri heklu. Hann heilsar Herð i með nafni.


Принято считать, что слово «гекла» означает короткий плащ с капюшоном (его еще называют «кукель»). Такое же название носит самый знаменитый вулкан в Исландии, прозванный так из-за постоянно висящего над его вершиной облака, напоминающего капюшон.

Глава XXXIV

Кьяртан, сын Катлы, отплыл на лодке Торстейна Золотая Пуговица. Под плащом у него была кольчуга.

Kjartan Kö tluson reri nú ú t á bá ti Þ orsteins gullknapps. Hann var í brynju undir kufli.


«Гуллькнапп» - золотая пуговица – не вызывает вопросв.
А вот под чем Кьяртан носил броню – не очень ясно. «Куфли» - термин, в других сагах не встречающийся.

Глава XXXIX

Рэв лежал в спальной нише, и он не любил, чтобы к нему ходили туда ночью. Все же она пошла и передала Рэву, что пастух просит дать ему обувь. Она сказала, что он не заслужил того, чтобы терпеть недостаток в обуви или в чем другом из того, что ему может понадобиться:

— Потому что он денно и нощно печется о твоей выгоде.

Рэв выбранил ее за то, что она ходит по ночам с такими просьбами:

— Но там в торфяном сарае лежит акулья кожа, пусть возьмет ее себе на башмаки.

Refur lé t illa að henni er hú n skyldi fara með slí kum erindum um næ tur en þ ó liggur lé skrá pur einn utar í torfbá si og taki hann sé r þ ar af skæ ð i.

Думаем, здесь без комментариев.

САГА О ЛЮДЯХ С КИЛЕВОГО МЫСА

Глава IV

Вот подошла зима. Тогда как-то поздно вечером Буи ушёл в Дорожную Рощу и провёл там ночь. Утром до рассвета он был на ногах. Повернувшись на восток в рощу, он ясно увидел хутор у Капища. Погода была ясная и безоблачная. Он увидел человека в льняной одежде, который рано вышел из Капища.

Nú lí ð r á til vetrar. Þ á ferr Bú i einn aftan seint ú t í Brautarholt ok var þ ar um nó ttina. Um morguninn fyrir dag var hann á fó tum; sneri hann þ á austr á holtit, þ ar er hann sá gerla til bæ jarins at Hofi; veð r var heið rikt ok bjart. Hann sá, at mað r kom ú t snemma at Hofi í lí nklæ ð um

«Линклиедум» - льняная одежда. Обратим внимание на то, что сага упоминает об этом факте – означает, что льняная одежда все-таки встречалась нечасто.

Глава VII

Вскоре после этого Кольфинн встал, вышел наружу, осмотрелся и увидел, что ещё не поздно. Наряд Кольфинна был таков: он был в круглой шапке и в одежде с полами, застёгнутыми между ног. У него были плащевые штаны и мохнатые башмаки из телячьей шкуры на ногах.

Litlu sí ð ar rí s Kolfið r upp ok gengr ú t ok litast um; sé r at ekki er framorð it. Kolfið r var svá bú inn, at haon var í kollhettu, ok hafð i knept blö ð um milli fó ta sé r; hann hafð i hö kulbræ kr ok ká lfskinnskó loð na á fó tum.

«Круглая шапка» - возможно речь идет вовсе не о шапке, а о худе с круглой пелериной.
Полы одежды, застегнутые между ног - что-то очень хитрое.
«Хёкульбрикр» - брюки с козырьком.
Меховая обувь совсем недавно найдена в Норвегии, так что находка подтверждает написанье в саге.

САГА О НЬЯЛЕ

ГлаваXII
Хёскульд так и сделал. Тогда Хрут сказал Освивру:

— Я хочу подарить тебе плащ, что я привез из-за моря.

Тот поблагодарил его за подарок и уехал домой довольный.

 

Þ á mæ lti Hrú tur til Ó sví furs: «Eg vil gefa þ é r skikkju gó ð a er eg hafð i ú t. »

Hann þ akkað i honum gjö fina og undi nú vel við þ ar sem komið var og fó r heim.

«Скиккью» - еще один термин, возможно обозначающий «плащ».

Глава XIII

Затем послали за Халльгерд. Она пришла в сопровождении двух женщин. На ней была голубая накидка из шерсти, под накидкой — ярко-красное платье с серебряным пояском. Волосы падали ей на грудь с обеих сторон и были перехвачены поясом.

Hú n hafð i yfir sé r vefjarmö ttul blá n og var undir í rauð um skarlatskyrtli og silfurbelti um sig en há rið tó k ofan á bringuna tveim megin og drap hú n undir belti sé r. Hú n settist nið ur í milli þ eirra Hrú ts og fö ð ur sí ns.


«Мёттуль» - мантия, возможно в данном случае имеется в виду какой-то особый вид плаща.
«Скарлатскюртиль» - вероятно в те времена устоявшийся термин для одежды из английскаой алой ткани – недаром сага дважды озвучиыват термин «красный» - и «раудум», и «скарлат» означают этот цвет (в наше время цвет «скарлет» или по французски «экарлат» - это ярко красный, алый).

Глава XXXIII

Они уселись вдвоем и стали беседовать. На ней был красный кюртиль, а на нем богатые украшения. Сверху на ней была пурпурная накидка, донизу отороченная тесьмой.

Settust þ au þ á nið ur og tö luð u. Hú n var svo bú in að hú n var í rauð um kyrtli og var á bú ningur mikill. Hú n hafð i yfir sé r skarlatsskikkju og var bú in hlö ð um í skaut nið ur.

Упоминание красного кюртиля повторяется – вероятно речь идет о верхнем платье; богатые украшения скорее всего были не на платье, а на самой женщине.
Снова видим термин «скиккью» - и снова речь идет о плаще.

Глава XLV

Cкарпхедин увидел их, так как Сигмунд был в яркой одежде…

Skarphé ð inn sá Sigmund þ ví að hann var í litklæ ð um

Без коментариев

Глава CXXXIV

После этого они все собрались в путь. Флоси был в штанах, закрывавших всю ногу и ступню, потому что собирался идти пешком

Flosi var í leistabró kum þ ví að hann æ tlað i að ganga

«Лейстаброкум» - еще один термин, означающий брюки с пришитыми носками, как следует из смысла момента в саге.

 

Глава CXX

Скарпхедин усмехнулся в ответ. На нем был синий кюртиль и синие штаны, а на ногах высокия гетры. Пояс у пего был серебряный, а в руках он держал секиру, которой убил Траина и которую называл Великанша Битвы, и небольшой щит. Голова у него была повязана шелковой лентой, а волосы зачесаны за уши.

Skarphé ð inn glotti við og var svo bú inn að hann var í blá m kyrtli og í blá rendum bró kum og upphá va svarta skú a á fó tum. Hann hafð i silfurbelti um sig og ö xi þ á í hendi er hann hafð i drepið Þ rá in með og hann kallað i Rimmugý gi og tö rgubuklara og silkihlað um hö fuð og greitt há rið aftur um eyrun.

Очень известное описание одеяний Скарпхедина сына Ньяля дает неоднозначные трактовки.
«Блам кюртиль» - синяя верхняя рубаха; «upphá va svarta skú a á fó tum» - вот эта фраза переводится по разному; традиционный перевод Стеблина-Каменского говорит о черных сапогах – однако носители языка утверждают, что слово «скуа» означает в исландском не обувь, а носки – то есть в саге речь идет о высоких носках, гетрах.

 

 

Глава CXXIII

Сыновья Ньяля и Кари отдали все деньги, которые у них были с собой. Это составило сотню серебра. Ньяль принес все деньги, которые у него были. Это была вторая сотня серебра. Затем все эти деньги были отнесены в судилище, и все дали столько, что было собрано все сполна до последнего пеннинга. Ньяль взял шелковый кушак и сапоги, и положил сверху.

Njá lssynir seldu fram fé þ að er þ eir hö fð u og svo Ká ri og var þ að hundrað silfurs. Njá ll tó k þ á fé þ að er hann hafð i og var þ að annað hundrað silfurs. Sí ð an var fé þ etta borið allt saman í Lö gré ttu og gá fu menn þ á svo mikið til að engan pening vantað i á. Njá ll tó k þ á silkislæ ð ur og bó ta og lagð i á hrú guna ofan.


Это двольно спорный отрывок.
Мы снова видим термин «слидур», но теперь Стеблин-Каменский переводит его как «кушак» (напомним, что термин встречался в отрывке с Эгилем, когда этот слидур с пуговицами до низа ему подарил конунг). Осмелися предположить, что и тут речь идет о кафтане, а не о кушаке.

…………………..

Затем он поднял шелковое одеяние и спросил, кто его сюда положил, но никто ему не ответил. Он снова помахал одеянием и спросил, кто положил его, и рассмеялся. Никто ему не ответил. Флоси сказал:

— Что же, никто из вас не знает, чья это одежда, или вы боитесь сказать мне об этом?

Скарпхедин сказал:

— А как ты думаешь, кто это положил?

Флоси сказал:

— Если хочешь знать, я отвечу тебе, что, по-моему, это положил твой отец — безбородый старик, так что многие, когда глядят на него, не знают, мужчина он или женщина.

Скарпхедин сказал:

— Подло поносить старика, которого еще никогда не оскорблял ни один честный человек. Вам должно быть известно, что он мужчина, потому что он прижил со своей женой сыновей. И мало наших родичей похоронено у нашего двора, за кого бы мы не отомстили.

И Скарпхедин взял в руки шелковое одеяние, и бросил Флоси синие штаны, и сказал, что они ему нужнее.

Sí ð an tó k hann upp slæ ð urnar og spurð i hver þ æ r mundi hafa til gefið en engi svarað i honum. Í annað sinn veifð i hann slæ ð unum og spurð i hver til mundi hafa gefið og hló að og svarað i honum engi. »

Flosi mæ lti þ á: «Hvort er að engi yð var veit hver þ enna bú ning hefir á tt eð a þ orið þ é r eigi að segja mé r? »

Skarphé ð inn mæ lti: «Hvað æ tlar þ ú hver til hafi gefið? »

Flosi mæ lti: «Ef þ ú vilt þ að vita þ á mun eg þ að segja þ é r hvað eg æ tla. Þ að æ tla eg að til hafi gefið fað ir þ inn, karl hinn skegglausi, þ ví að margir vita eigi er hann sjá hvort hann er heldur kona eð a karlmað ur. »

Skarphé ð inn mæ lti: «Slí kt er illa mæ lt að sneið a honum afgö mlum er engi hefir á ð ur til orð ið dugandi mað ur. Megið þ é r og þ að vita að hann er karlmað ur þ ví að hann hefir sonu á tt við konu sinni. Hafa fá ir vorir fræ ndur legið ó bæ ttir hjá garð i vorum svo að vé r hö fum eigi hefnt. »

Sí ð an tó k Skarphé ð inn til sí n slæ ð urnar en kastað i bró kum blá m til Flosa og kvað hann þ eirra meir þ urfa. »

 


И в данном отрывке фигурирует «слидур», которые теперь перевелен как «шелковые одеяния». Нам теперь остается только гадать, что означал этот термин тогда.

 

САГА О ГЛУМЕ-УБИЙЦЕ

Глава II

Кончилось дело тем, что Эйольв остался в доме Хрейдара, и когда подошел час возвращения Ивара, он облачился в меховую шубу, которую носил каждый день, и сел за стол, как всегда, на месте рядом с Хрейдаром.

Þ að varð að hann fó r heim með Hreið ari til vistar á Vors. Og þ á er Í vars var heim von þ á tó k Eyjó lfur loð ká pu og hafð i hvern dag.

 

«Лёдкапу» - едва ли это переводится как «шуба», скорее, «меховой капюшон».

 

САГА О ХАВАРДЕ

Глава II

Теперь сага переходит к рассказу о том, как Олав на Синем Болоте возмужал и стал подавать большие надежды, и люди говорили, что у Олава сына Хаварда вместо кожи медвежья шкура, ибо он даже в самые лютые морозы не выходил из дому одетым теплее, чем в одни штаны, заправив в них рубашку.

Svo segja menn að Ó lafur Há varð sson hafi haft bjarnyl þ ví að aldrei var þ að frost eð a kuldi að Ó lafur fæ ri í fleiri klæ ð i en eina bró k og skyrtu gyrð a í bræ kur. Aldrei fó r hann svo af bæ á brott að hann hefð i fleiri klæ ð i.

«Еina bró k og skyrtu gyrð a í bræ kur» - одни штаны, и рубаха, заправленная в брюки – тут нечего добавить.

Ночью домочадцы разошлись по кроватям, а Олав постелил себе у входной двери. Вдруг он увидел, как в зале вспыхнул свет, но какой-то тусклый и смутный. Олав был одет в штаны и рубаху, поскольку не носил иной одежды, и укрывался плащем.

En um kveldið fó ru menn að sofa. Ó lafur lá í stafnrekkju utar við dyr. Ljó s brann í ská lanum. Var ljó st hið efra en dimmt hið neð ra. Ó lafur lagð ist nið ur í skyrtu og bró kum þ ví að hann hafð i aldrei fleiri klæ ð i. Hann kastað i á sig feldi einum.

Здесь также без комментариев.

 

САГА ОБ ОЛАФЕ СВЯТОМ

                                                Глава XXXIII
Конунг Сигурд Свинья был в поле, когда к нему пришли посланные Астой слуги... Конунг с двумя работниками то был на поле, то шел туда, где складывали снопы. Говорят, что он был одет так. На нем были синяя куртка, синие чулки, высокие сапоги, завязанные ниже колена, и широкая серая шляпа. Лицо у него было прикрыто платком. В руках у него была палка с позолоченной ручкой, в которую было вделано серебряное кольцо.

Sigurð ur konungur sý r var þ á staddur ú t á akri er sendimenn komu til hans... En konungur og tveir menn með honum gengu stundum á akurinn, stundum þ ar er hlað ið var korninu. Svo er sagt um bú nað hans að hann hafð i kyrtil blá n og blá r hosur, há va skú a og bundna að legg, grá ká pu og grá n hö tt ví ð an og url um andlit, staf í hendi og ofan á silfurhó lkur gylltur og í silfurhringur.

В данном отрывке тоже есть не очень понятные моменты.
«Кюртиль блан» - синяя верхняя рубаха не вызывает вопросов, как и «блар хозур» – синие хозе (шоссы), а вот термин «скуа» мы уже рассматривали – в данном случае он тоже, скорее всего, означает не сапоги, а высокие носки, гетры.
Что за платок, прикрывавший лицо – загадочное место.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.