Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



(Кабачок Лильяс Пастья. Кутят офицеры, поют и пляшут для них цыганки, снуют контрабандисты, для которых кабачок служит штаб-квартирой. )

КАРМЕН

В цыганах закипела кровь,

лишь только звуки дорогие,

напевы, песни им родные

с гитарой прозвучали вновь.

А вот и бубен зазвенел

в руках красавицы-смуглянки,

и понялися все цыганки:

весёлый праздник для всех настал.

Тра-ля-ля-ля-ля!

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Тра-ля-ля-ля!

КАРМЕН

Сверкают кольца золотые,

и искры мечут огневые

их очи, полные любви.

Но танец томный их сперва,

но танец томный их сперва

потом становится быстрее,

и по земле летит резвее,

едва ступает резвая нога.

Тра-ля-ля-ля-ля!

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Тра-ля-ля-ля!

КАРМЕН

Лепечет нежные слова

и, лёгкий стан обняв рукою,

с красоткой пляшет молодою

цыган, весь страстию дыша.

Сдержать порыва нету сил,

сдержать порыва нету сил,

всё громче песня раздаётся,

в вихре, пляске всё несётся,

позабыв в весельи целый мир.

Тра-ля-ля-ля-ля!

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Тра-ля-ля-ля!

(Разгорается веселье. К офицерам подходит Фраскита. )

ФРАСКИТА

Господа, Пастья сказал…

ЦУНИГА

Ужасно надоел мне этот Пастья.

ФРАСКИТА

Сказал он, что коррегидор велел,

чтоб таверну закрыли.

ЦУНИГА

Ну что ж, все по домам.

(к Фраските и Мерседес)

Ведь вы пойдёте с нами?

ФРАСКИТА

О нет, мы остаёмся.

ЦУНИГА

А ты, Кармен, идёшь иль нет?

Позволь мне тихонько спросить:

ты сердита?

КАРМЕН

Сержусь ли я? За что?

ЦУНИГА

За солдата, что тогда

посажен был в тюрьму.

КАРМЕН

Что ж с ним? Скорее расскажи!

ЦУНИГА

Он теперь на свободе.

КАРМЕН

Он свободен, - тем лучше.

(к офицерам)

Так до свиданья, господа!

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Так до свиданья, господа!

ХОР

(за сценой)

Хвала и честь тореадору!

Хвала Эскамильо!

(Цунига выглядывает за дверь кабачка. )

ЦУНИГА

При свете факелов прогулка

в честь победителя цирка Гренады.

Не зайдёте ли сюда выпить с нами, приятель?

За все победы ваши,

за ваш успех блестящий.

ЦУНИГА И ХОР

Хвала и честь тореадору!

КАРМЕН, МОРАЛЕС, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Хвала и честь!

(Эскамильо входит в кабачок и берёт предложенный ему бокал. )

ЭСКАМИЛЬО

Тост, друзья, я ваш принимаю,

тореадор всем вам друг и брат.

Страха не зная, жизнью играя,

я готов всегда вступить в смертный бой.

Полон цирк, и ждут все представленья,

толпа кипит, куда ни глянь.

В страшном волненьи, как в исступленьи, точно в безумьи

толпа шумит и ревёт.

Кто в восторге, а кто страшится,

жажда крови опьяняет всех.

Наша участь в этот день решится;

что нас ждёт: гибель иль успех?

Смелей, вперёд! Смелей, вперёд! Ах!

Эй, матадор, ведь это ждут тебя,

тысячи глаз жадно глядят.

Знай, что испанок жгучие глаза

в час борьбы блестят живей,

и ждёт тебя любовь,

тореадор, там ждёт любовь.

КАРМЕН, ЦУНИГА, МОРАЛЕС, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС И ХОР

Тореадор, смелее!

Тореадор, тореадор!

Знай, что испанок жгучие глаза

в час борьбы глядят живей,

и ждёт тебя любовь,

тореадор! Тореадор!

 

ЭСКАМИЛЬО

Замер цирк в одно мгновенье,

дышать боятся, затихло всё кругом.

В жутком молчаньи вот бык ворвался,

страшные глаза его горят диким огнём.

Страшен бык, когда он кровь увидит.

Уж лошадь пала, под нею пикадор.

Тореро, браво, ах, браво, тореро! – толпа кричала.

Бык летит вперёд стремглав, дико рыча.

Взрывая землю, бык несётся,

опять удар, и вновь забрызган кровью цирк.

Все бегут искать спасенья,

твой черёд настал, смельчак, вперёд!

Смелей на бой! А!

Тореадор, смелее, тореадор, тореадор!

Знай, что испанок жгучие глаза

в час борьбы блестят живей!

Там посреди толпы одно сердечко,

да, там тебя с тревогой ждёт!

КАРМЕН, ЦУНИГА, МОРАЛЕС, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС И ХОР

Тореадор, тореадор, смелее!

Знай, что испанок жгучие глаза

в час борьбы глядят живей,

и ждёт тебя любовь,

тореадор, да, ждёт тебя любовь!

Там ждёт тебя любовь!

(Заметив, что он произвёл сильное впечатление на Кармен, Эскамильо подходит к ней. )

ЭСКАМИЛЬО

Красотка, позволь спросить твоё имя,

чтоб в грозный час борьбы

мне его повторять.

КАРМЕН

Кармен, Карменсита, - как нравится вам больше.

ЭСКАМИЛЬО

Если б я в любви тебе признался?

КАРМЕН

Время напрасно не стоит терять.

ЭСКАМИЛЬО

Ответ прямой, но не любезный.

Остаётся одно – ожидать и надеяться.

КАРМЕН

Я ждать не запрещаю –

надежда так сладка.

(Эскамильо уходит. К Кармен подходит Цунига. )

ЦУНИГА

Так ты остаёшься. Кармен?

Я возвращусь.

КАРМЕН

Можешь не приходить.

ЦУНИГА

Что ж, увидим тогда.

(Уходит вместе с офицерами и остальными посетителями кабачка. Лильяс Пастья закрывает дверь. Собираются контрабандисты, среди них Данкайро и Ремендадо. )

ФРАСКИТА

Ну, скорей, что за известия?

ДАНКАЙРО

На этот раз недурные.

И можем мы ещё смело

взяться за дело.

Но в этом все вы нам нужны.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Мы вам нужны?

ДАНКАЙРО

Да, в этом все вы нам нужны.

Дело мы хотим предложить вам.

МЕРСЕДЕС

По вкусу ль будет нам оно?

ФРАСКИТА

По вкусу ль будет нам оно?

ДАНКАЙРО

В этом нет сомненья, милашки.

От вас же помощь нам нужна.

РЕМЕНДАДО

От вас же помощь нам нужна.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

От нас?

Как наша помощь вам нужна?

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

От вас, да, ваша помощь нам нужна.

Ведь мы от вас не утаим,

мы вас обидеть не хотим,

чистосердечно говорим:

в случае надо где надуть,

иль стянуть, иль обмануть,

можно тогда успеха ждать,

если с собою женщину взять.

Вы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом нам должны.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Помочь советом мы должны?

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Ну что ж, согласны с нами вы?

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Да, да, во всём согласны мы.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Ну что ж, согласны с нами вы?

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Да, да, во всём согалсны мы.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

В случае надо где надуть,

иль стянуть, иль обмануть,

можно тогда успеха ждать,

если с собою женщину взять.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Вы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом нам должны.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Мы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом вам должны.

КАРМЕН

Да, лишь тогда успеха ждать,

если с собою нас взять.

ДАНКАЙРО

Итак, друзья, всё решено.

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Да, хорошо.

ДАНКАЙРО

Что ж, в путь пора!

КАРМЕН

Но вот одно…

Как быть тут?

Вы решили тотчас – и в путь,

но сопровождать не могу вас.

Я остаюсь, я не пойду.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Кармен, ты ж обещала.

КАРМЕН

Я остаюсь, я остаюсь, я остаюсь!

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Можешь ли ты покинуть нас,

своих друзей, в опасный час?!

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Ах, с нами, Кармен, ты пойдёшь!

ДАНКАЙРО

Но открой хоть причину,

Кармен, отказа своего.

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Расскажи, расскажи, расскажи!

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Расскажи, расскажи, расскажи!

КАРМЕН

Конечно, я её скажу.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Ну что ж?

КАРМЕН

Охотно я вам всё скажу.

Причина та, что я теперь…

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Мы ждём…

КАРМЕН

Знайте, что я влюбилась.

ДАНКАЙРО

Не понял я, что говорит…

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Что она страстно влюблена.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Влюблена?

ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Влюблена.

КАРМЕН

Да, и безумно!

ДАНКАЙРО

Ну что ж, Кармен, полно шутить!

КАРМЕН

Я люблю, безумно люблю!

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Положим, это всё понятно,

но также знаем мы давно,

что ты с уменьем невероятным

долг и любовь примиряешь легко,

что с долгом ты примиряешь любовь.

КАРМЕН

Друзья мои, скажу вам прямо,

что с вами радостно б пошла,

но в этот раз я заявляю,

что свой долг забуду я,

я любви лишь верна,

что в этот раз любви лишь верна.

ДАНКАЙРО

Ужель последнее то слово?

КАРМЕН

Не уступлю.

РЕМЕНДАДО

Ты должна подумать о друзьях.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Измена ведь, Кармен, в твоих словах.

А в этом деле одна надежда,

что ты поможешь его свершить.

КАРМЕН

Согласна с вами в этот раз, друзья.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

В случае надо где надуть,

иль стянуть, иль обмануть,

можно тогда успеха ждать,

если с собою женщину взять.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Вы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом нам должны.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Мы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом вам должны.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

В случае надо где надуть,

иль стянуть, иль обмануть,

можно тогда успеха ждать,

если с собою женщину взять.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Вы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом нам должны.

КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Мы ж, плутовки, зная уловки,

помочь советом вам должны.

КАРМЕН

Да, лишь тогда.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Конечно, конечно.

Успех нас ждёт лишь тогда,

если с собой женщин взять,

и ждёт успех нас всех всегда.

ДАНКАЙРО

(к Кармен)

Но ты кого-то ждешь?

КАРМЕН

Да, я жду, жду солдата,

что меня от тюрьмы избавил,

сам в неё угодив.

РЕМЕНДАДО

Любезный кавалер.

ДАНКАЙРО

Но может быть ведь так,

что солдат твой раздумал.

Уверена ли ты, что он придёт?

ХОЗЕ

(за сценой)

Кто идёт, кто идёт?

Драгун из Алькаля!

КАРМЕН

Это он!

 

 

ХОЗЕ

(за сценой)

Стой, ты идёшь куда,

драгун из Алькаля?

Я иду сразиться и за честь вступиться

девицы моей.

Если это так – проходи, смельчак.

За честь красотки отомстить

ведь готов и я, драгун из Алькаля.

ФРАСКИТА

(к Кармен)

Вот и твой драгун.

МЕРСЕДЕС

Молодец драгун!

ДАНКАЙРО

Он контрабандистом

мог быть отличным!

РЕМЕНДАДО

(к Кармен)

Пригласи его.

КАРМЕН

Нет, он не пойдёт.

РЕМЕНДАДО

Да ведь можно спросить.

КАРМЕН

Что ж, его спрошу.

ХОЗЕ

(за сценой)

Кто идёт, кто идёт?

Драгун из Алькаля.

Стой, ты идёшь куда,

драгун из Алькаля?

Верный обещанью,

я спешу на свиданье

с девицей моей.

Если это так – проходи, смельчак.

За честь красотки отомстить

ведь готов и я, драгун из Алькаля.

(Данкайро, Ремендадо, Фраскита и Мерседес скрываются. Входит Хозе. )

КАРМЕН

Наконец и ты!

ХОЗЕ

Кармен!

КАРМЕН

Ты только из тюрьмы?

ХОЗЕ

Я долго пробыл там.

КАРМЕН

Как, упрёк?

ХОЗЕ

О нет, нет! Я за тебя бы снёс

и большие страданья.

КАРМЕН

Любишь меня?

ХОЗЕ

Я? Обожаю!

КАРМЕН

Только что вышли вон офицеры.

Плясали мы для них.

 

ХОЗЕ

Как? И ты?

КАРМЕН

Ужель ревнуешь ты меня?

ХОЗЕ

Ну да, ревную я.

КАРМЕН

Не рано ли, мой друг?

Теперь тебе станцую я,

о милый мой Хозе.

Надеюсь, угожу,

но не суди ты строго.

Садись сюда, дон Хозе.

Начинаю.

Тра-ля-ля-ля!

(Прищёлкивая кастаньетами и напевая без слов, танцует. Во время танца слышны далёкие звуки сигнальных труб в казармах. )

ХОЗЕ

Остановись, Кармен,

хоть на одну минутку.

КАРМЕН

Для чего? Что тебе?

ХОЗЕ

Мне казалось, что там…

Да, то звуки трубы

нам зорю возвестили.

Не слышишь разве ты?

КАРМЕН

Браво! Браво! Как это кстати!

Без музыки неловко было мне танцевать.

И, право, веселей теперь с оркестром плясать.

Ля-ля-ля!

(Продолжает петь и танцевать. )

ХОЗЕ

Но ты не поняла, Кармен,

играют зорю,

и должен я в казармы обратно идти.

(Кармен резко обрывает танец. )

КАРМЕН

Ты в казармах должен быть?

Ах, как я глупа ужасно,

ах, как я глупа ужасно!

А как же я старалась

его развеселить

и лучше угодить:

распевала, танцевала,

я чуть весь свой покой

навсегда не потеряла.

Та-ра-та-та!

Но звук трубы раздался.

Та-ра-та-та!

Ему пора идти.

Что ж, иди, поспеши.

Вот шапка твоя, вот сабля,

вот и сумка.

Ну, скорей, уходит, ступай,

возвращайся в казармы!

ХОЗЕ

Ты не права, Кармен!

О пожалей меня!

Несправедлива ты.

Мне тяжело уйти,

страдаю очень я.

Нет, никогда так страстно не любил,

так глубоко, как ты теперь любима мною!

КАРМЕН

Та-ра-та-та!

Но звук трубы раздался.

Та-ра-та-та!

Ему пора идти.

Боже мой, боже мой!

«Пора в казармы, я могу опоздать…»

Прочь ступай ты!

Ступай! Разве это любовь?

ХОЗЕ

Итак, не веришь ты моей любви?

КАРМЕН

О нет!

ХОЗЕ

Изволь, я объясню.

КАРМЕН

Я не желаю слушать!

ХОЗЕ

Слушай меня!

КАРМЕН

Смотри, ты опоздаешь.

ХОЗЕ

Слушай меня.

КАРМЕН

Там тебя ожидают.

ХОЗЕ

Всё я объясню.

Я хочу, Кармен,

всё объяснить.

(Показывает Кармен засохший цветок, который она когда-то бросила ему. )

Видишь, как свято сохраняю

цветок, что мне ты подарила.

Ведь он в тюрьме со мною был,

но нежный запах свой хранил.

Там, бывало, в долгие ночи,

сомкнув усталые очи,

тебя в тиши я призывал,

и образ твой себе я представлял.

Срывались с уст тебе проклятья,

душа изнывала от муки.

Увы, зачем судьба моя,

Кармен, с тобою нас свела…

Но раскаянье во мне просыпалось,

и в душе больной пробуждалось

одно желанье, одна мечта –

увидеть вновь, да, вновь тебя,

Кармен, увидеть вновь,

да, вновь тебя!

Ты – мой восторг, моё мученье,

ты – трепет сладкого томленья,

моя Кармен, навек я твой,

моя Кармен, моя Кармен, навек я твой!

КАРМЕН

Нет, это не любовь!

 

ХОЗЕ

Что ты сказала?

КАРМЕН

Нет, это не любовь!

Нет, это не любовь!

Если бы ты желал,

туда со мной бы ты бежал!

ХОЗЕ

Кармен!

КАРМЕН

Туда, туда, в родные горы!

ХОЗЕ

Кармен!

КАРМЕН

Туда, туда, в родные горы,

туда со мной бы ты бежал,

меня в седло с собою взял,

и не могли б следить за нами взоры,

борзый конь нас бы вихрем мчал.

Туда, туда, в родные горы!

ХОЗЕ

Кармен!

КАРМЕН

Туда со мной бы ты бежал,

туда со мною, в тот край родной.

Там службы конец подначальной,

твой офицер не смеет тебе приказать,

трубы там не будет сигнальной,

чтобы свиданья с милой твоей прервать.

Пред тобой вся жизнь вселенной,

над тобою неба свод.

Сбросить там вечного рабства гнёт.

Да ещё, всего что нам дороже,

свобода ждёт там нас с тобой.

ХОЗЕ

Молю!

КАРМЕН

Туда, туда, в родные горы!

ХОЗЕ

Кармен!

КАРМЕН

Со мной туда бы ты бежал.

ХОЗЕ

Молчи!

КАРМЕН

Туда со мной бы ты бежал,

на седло с собою взял.

ХОЗЕ

Ах, Кармен, молю тебя,

молчи, молчи!

КАРМЕН

Меня в седло с собою взял,

и не могли б следить за нами взоры,

нас борзый бы вихрем мчал,

он нас бы мчал.

ХОЗЕ

Сжалься, молю, молю, Кармен, пощади!

Боже мой, сжалься!

КАРМЕН

Любя меня, туда, туда

со мной бы ты бежал,

туда со мной бы ты бежал,

туда со мной бы ты бежал

и на седло с собой бы взял.

ХОЗЕ

О молчи, молчи!

(Решительно отстраняется от Кармен. )

Нет, я слушать больше не хочу,

свой долг забыть я не могу.

Заклеймить себя позором?

Лучше умру!

КАРМЕН

Ну что ж, прочь!

ХОЗЕ

Кармен, умоляю, послушай!

КАРМЕН

Нет, тебя не люблю!

Прочь, прочь ступай,

и прощай навсегда!

ХОЗЕ

Пусть так!

Да, прощай, прощай навсегда!

КАРМЕН

Ступай!

ХОЗЕ

Кармен, прощай,

прощай навсегда!

КАРМЕН

Прощай!

(С улицы стучат во входную дверь. )

ЦУНИГА

(за дверью)

Открой, Кармен, открой, открой!

ХОЗЕ

Стучатся. Это кто?

КАРМЕН

Молчи, молчи!

ЦУНИГА

(за дверью)

Сам я сумею открыть!

(Входит. )

Вот как, моя красотка!

Твой выбор несчастлив!

(указывая на Хозе)

Вот так находка!

Зачем же брать солдата, если есть офицер?

(к Хозе)

А ты – в казармы!

ХОЗЕ

Нет!

ЦУНИГА

Приказ слышал ты мой?

ХОЗЕ

Отсюда не уйду.

ЦУНИГА

Наглец!

ХОЗЕ

Проклятье!

Сейчас тебя убью!

(Бросается на Цунигу с обнажённой шпагой. )

КАРМЕН

Скорей сюда, ко мне!

Сюда, ко мне!

(На крик Кармен прибегают Данкайро, Ремендадо, Фраскита и Мерседес. Мужчины обезоруживают Цунигу и Хозе. Кармен подходит к Цуниге. )

Мой капитан, мой капитан,

любовь, как видно,

с вами шутку разыграла.

Вас к нам не в добрый час

судьба послала.

Увы, вот мы принуждены,

чтоб вы на нас не донесли,

вас задержать у нас,

хоть ненадолго.

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

(к Цуниге)

Мой капитан, мы с позволенья вашего

покинем этот дом.

Пойдёте с нами вы?

КАРМЕН

(к Цуниге)

Немного прогуляться?..

ДАНКАЙРО И РЕМЕНДАДО

Ну, ваш ответ?

Согласны ль вы иль нет?

ЦУНИГА

Что ж отвечать?

(указывая на пистолеты в руках Данкайро и Ремендадо)

Да к тому ж довод ваш силён,

ему, как видно, подчиниться должен я.

Но берегитесь:

с вами я рассчитаюсь.

ДАНКАЙРО

Мы вызов принимаем,

а пока, мой капитан,

теперь идти с собою приглашаем.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Теперь идти вас с собою приглашаем.

(Данкайро и Ремендадо уводят Цунигу и возвращаются. Хозе погружается в глубокое раздумье. )

КАРМЕН

(к Хозе)

Всюду теперь с нами пойдёшь?

ХОЗЕ

Да, поневоле!

КАРМЕН

Ах, неласков ответ, но пустое!

Что ж, это пройдёт, ты сам поймёшь,

что кочевая жизнь прекрасна.

Нам будет мир землёй родной,

лишь наша воля будет законом нам,

да ещё, всего что нам дороже, –

свобода ждёт нас там с тобой.

ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО, КАРМЕН, ФРАСКИТА И МЕРСЕДЕС

Пойдём с нами в дальние горы,

друг мой, пойдём в дальние горы, пойдём.

Там свыкнешься ты, свыкнешься ты,

и сам поймёшь ты там, что кочевая жизнь прекрасна.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.