|
|||
Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. ПанталонеПанталоне Придется начинать сначала, доктор! Ломбарди. Я слушаю. Прошу вас, говорите! Панталоне Угодно вам мне предоставить слово? Ломбарди. Пожалуйста, прошу вас, говорите. Панталоне Ну вот. Ученость ваша нам известна, Но в данном затруднении бесполезна. Сейчас синьор Распони у меня, Наедине он с дочерью моею. И если вам известен модус брака, То думаю, что там уж все готово. Ломбарди. Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?! Панталоне (сокрушенно). Я, к сожаленью, в этом убедился. Да для себя считал бы я позором Принять в свой дом подобную невестку! Дочь личности, что слово не сдержала! Запомните, что вами оскорблен я! Ни я, ни сын, ни дом мой не простят! И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит. ) Панталоне (вслед). Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я! Угроз твоих я не боюсь ни капли! Я дом Распони уважаю больше, Чем сто домов каких‑ то там Ломбарди! Сильвио. (входя, в сторону). Отец велел быть сдержанным... Счастливец! Ему легко, а мне‑ то каково? Панталоне (заметив Сильвио, в сторону). Еще один из родственников прибыл! Сильвио. (сухо). Слуга, покорный ваш. Панталоне Мое почтенье... (В сторону. ) ‑ * Ну, началось! Сильвио. Отец мне передал Такую весть, что, право... можно ль верить? Панталоне Да, можно. Все, что он сказал вам ‑ правда. Сильвио. Довольно. Понял. Значит, брак Клариче С синьором Федерико уж решен? Панталоне Да, точно так. Так нами решено. Сильвио. Я поражен, каким вы дерзким тоном Мне это говорите. Вы бесчестны! Вы слово не умеете держать! Панталоне Вы, сударь мой, так говорить не смейте, Когда пред вами старый человек! Сильвио. Когда б не старость ваша, ‑ я бы вам Всю вашу бороду бы вырвал сразу!
|
|||
|