![]()
|
|||
Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. Панталоне. ПанталонеПанталоне И доктору, почтенному почтенье. Я вас и сына вашего искал. Ломбарди. Ага, чудесно! Вы меня искали, Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио С синьорою Клариче состоится? Что все сомненья ‑ вздор? Панталоне О, нет... напротив... Я вам хотел сказать... Ломбарди. Не уверяйте! Мой дорогой, ведь я все понимаю: Ничтожная случайность вас смутила, И вы теперь хотели извиниться... Но все уже в порядке: эрго финис Коронат опус. Панталоне Да, конечно, доктор... Но так как я синьору Федерико Давно дал обещанье... Ломбарди. (перебивая). Понимаю: А он сюда приехал так внезапно, Вы не успели взвесить положенье, Забыв при том, что это есть обида, Которую мой дом бы не простил... Панталоне Но в этом оскорбленья я не вижу, Раз дело прежнее осталось в силе... Ломбарди. Ну да, я понимаю превосходно! Не правда ль, вам сначала показалось, Что обещанье этому туринцу Незыблемо, в виду тех обстоятельств, Что юридически остались в силе? Но экс оффицио ‑ он мог быть правым.. А наш контракт был подтвержден невестой... Ну, эрго‑ ясно: дубиум нон ест. Панталоне Но, видите ли, доктор... Ломбарди. (прерывая). Понимаю! А все ж, известно ль вам, что в деле брака Нон потеет утилис... Панталоне Так по латыни, ‑ По‑ нашему же это просто значит... Ломбарди. Конечно, компромисс подобный ясен... Панталоне (угрюмо) Имеете ли что еще сказать? Ломбарди. Синьор, что нужно ‑ я вам все сказал. Панталоне Вы кончили? Ломбарди. Да, кончил. Панталоне Можно мне? Ломбарди. Прошу вас. Панталоне Нам ученость ваша, доктор... Ломбарди. Насчет учености давно известно: Аре лонга‑ вита брэвис. Мы поладим. Прибавим, скинем, ‑ в общем, сговоримся.
|
|||
|