Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





УКАЗАТЕЛЬ



 

Числа отвечают строкам поэмы и примечаниям к ним.

Прописные буквы Г, К, Ш (смотри их) обозначают трех главных действующих лиц настоящего труда.

 

А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Афф, ничтожный предатель, 286.

Акт, Ирис, прославленная актриса, ум. 1888; страстная и властная женщина, фаворитка Тургуса Третьего (см. ), 130. По официальной версии наложила не себя руки, по неофициальной ‑ была задушена в ее гардеробной собратом по сцене, ревнивым молодым готландцем, который ныне, в свои девяносто, является самым старым и никчемным членом фракции " Теней" (см. ).

Альфин, король, прозванный Отсутствующим, 1873‑ 1918, царил с 1900 г.; отец К; добрый, мягкий, рассеянный государь, интересовавшийся преимущественно автомобилями, летальными аппаратами, моторными лодками и недолгое время морскими раковинами; погиб в авиакатастрофе, 71.

Андронников и Ниагарин, чета советских спецов, разыскивающих клады, 130, 680, 741; см. " Сокровища короны".

Арнор Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1914‑ 1958, цитата из его стихотворения, 82; казнен экстремистами.

Б., барон, невольный тесть барона А. и воображаемый старинный друг семейства Бретвит (см. ), 286.

Бера, горный хребет, разделяющий полуостров по всей его длине; описан вместе с некоторыми из его сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, 149.

Блавик, Васильковая заводь, приятный приморский курорт на Западном побережьи Земблы; казино, лужайка для гольфа, морская пища, прокат лодок, 149.

Бленда, королева, Мать короля, 1878‑ 1936, царила с 1918 г., 71.

Больны, герцоги, их герб, 270; см. " Диза", моя королева.

Боскобель, местонахождение королевской дачи, прекрасный район З. Земблы, сосны и дюны, мягкие ложбины, полные самых любовных воспоминаний автора; ныне (1959) ‑ " нудистская колония", ‑ что бы это ни значило, 149, 596.

Боткин В., американский ученый‑ филолог русского происхождения, 894; king‑ bot ‑ англ. бут, царский овод, личинка ископаемой мухи, некогда плодившейся на мамонтах, что, как считают, и ускорило их общую филогенетическую кончину, 247; тачать ботики, 71; " боткать" ‑ глухо плюхать и " ботелый" ‑ толстобокий (русск. ); " боткин" или " бодкин" ‑ датский стилет.

Брегберг, см. " Бера".

Бретвит, Освин, 1914‑ 1959, дипломат и земблянский патриот, 286. См. также " Одивала" и " Эроз".

Ванесса, " Красная Восхитительная" (sumpsimus[6]), так называемая, 270; перелетающая парапет на склоне швейцарских гор, 408; изображенная, 469; карикатура на нее, 9492; провожающая Ш в последний путь в сиянии вечернего солнца, 992.

Варианты, вороватые луна и солнце, 39‑ 40; замысел " исконной сцены", 57; побег земблянского короля (вклад К, 8 строк), 70; " Эдда" (вклад К, 1 строка), 80; труп дездемоны, 91‑ 94; дети, находящие подземный ход (вклад К, 4 строки), 130; бедняга Свифт и... (возможный намек на К), 231; Шейд, Ombre, 275; " виргинии белянки", 315; наш декан, 377; нимфетка, 413; дополнительные строки из Попа (возможный намек на К), 417; град усталых звезд (замечательное предвидение), 596; ночная Америка, 609‑ 614; изменение количества ног, 629; пародия на Попа, 895‑ 900; ничтожный век и " социальные романы", 922.

Г, см. " Градус".

Гарх, крестьянская дочь, 149, 433; также розовощекий мальчик‑ дурачок, встреченный на сельской дороге к северу от Трота в 1936 г. и только сию минуту отчетливо вспомнившийся автору.

Глиттернтин, Маунт, величественная вершина в хребте Бера (см. ), жаль, что больше уж никогда не придется взойти на нее, 149.

Гол, гул, мул, см. " Муж".

Гордон, см. " Круммгольц".

Градус, Иакоб, 1915‑ 1959, иначе Жак Дегре, де‑ Грей, д'Аргус, Виноградус, Ленинградус и проч., мелкий груздь для всякого кузова и убийца, 12, 17; линчующий не того, кого следовало, 82; его приближение, синхронизированное с работой Ш над поэмой, 120, 130; его жребий и прежние злоключения, 1711; первая стадия его путешествия ‑ из Онгавы в Копенгаген, 181, 209; в Париж и тамошняя встреча с Освином Бретвитом, 286; в Женеву и разговор с малышом Гордоном в имении Джо Лавендера близ Лэ, 408; звонок в Управление из Женевы, 468; его фамилия в одном из вариантов и ожидание в Женеве, 596; в Ниццу и ожидание там, 696; его свидание с Изумрудовым в Ницце и открытие адреса короля, 741; из Парижа в Нью‑ Йорк, 873; в Нью‑ Йорке, 9491; его утро в Нью‑ Йорке, полет в Нью‑ Вай, поездка в кампус, на Далвич‑ роуд, 9492; коронный промах, 1000.

Гриндельводы, приятный городок в В. Зембле, 71, 149.

Грифф, старый крестьянин‑ горец и земблянский патриот, 149.

Диза, герцогиня Больна, из Великих Больнов и Стоунов; моя прелестная, бледная и печальная королева, полонившая мои сны и полоненная снами обо мне, р. 1928; ее альбом и любимые деревья, 49; замужество, 1949 г., 82; ее письма на бесплотной бумаге с водяным знаком, которого я не смог разобрать, ее образ, терзающий меня во сне, 433.

Зембла, см. " Zembla".

Игорь II, годы правления 1800‑ 1845, мудрый и благодетельный государь, сын королевы Яруги (см. ) и отец Тургуса III (см. ); в самом укромном углу картинной галереи Дворца, куда допускался лишь правящий монарх, но легко проникал через Будуар П пытливый отрок, едва осененный первым пушком, стояли статуи четырехсот Возлюбленных мальчиков‑ катамитов Игоря, все из розоватого мрамора, со стеклянными вставными глазами и разного рода подкрашенными подробностями, ‑ впечатляющая экспозиция реалистического искусства и скверного вкуса, впоследствии подаренная К. азиатскому властелину.

К, см. " Карл II" и " Кинбот".

Каликсгавань, красочный порт на западном побережьи несколькими милями северней Блавика (см. ), 1711; масса приятных воспоминаний.

Карл II, Карл‑ Ксаверий‑ Всеслав, последний король Земблы, прозванный Возлюбленным, р. 1915, годы правления 1936‑ 1958; его герб, 1; его ученые занятия и его царствование, 12; ужасная участь его предшественников, 64; его приверженцы, 70; родители, 71; спальня, 82; бегство из Дворца, 130; и через горы, 149; воспоминания о браке с Дизой, 275; мимолетное пребывание в Париже, 286; и в Швейцарии, 408; прибытие на виллу " Диза", 433; воспоминание о ночи в горах, 597, 662; русская кровь в нем и " сокровища короны" (см. непременно), 680; прибытие в США, 692; письмо к Дизе, украденное, 741; и цитируемое, 767; спор о его портрете, 894; его пребывание в библиотеке, 9492; едва не раскрытое инкогнито, 991; Solus Rex, 1000. См. также " Кинбот".

Кинбот, Чарльз, доктор наук, ближайший друг Ш, его литературный советник, редактор и комментатор; первая встреча и дружба с Ш, Предисловие; его интерес к птицам Аппалачия, 1; благожелательно предлагающий Ш воспользоваться его рассказами, 12; его скромность, 35; отсутствие библиотеки в его " тимоновой пещере", 39; его уверенность в том, что он вдохновил Ш, 41‑ 42; его дом на Далвич‑ роуд и окна дома Ш, 47; его несогласие с профессором Х. и его коррективы к утверждениям оного, 62, 71; его тревоги и бессонница, 64; план, начертанный им для Ш, 71; его чувство юмора, 80, 92; его уверенность в том, что термин " радужка" выдуман Ш, 109; он посещает подвал Ш, 144; его уверенность в том, что читатель получит удовольствие от заметок, 149; отрочество и воспоминания о Восточном Экспрессе, 161; его просьба к читателю справиться в более позднем примечании, 169; его спокойное предупреждение, обращенное к Г, 1711; его замечания о критиках и другие остроумные высказывания, заслужившие одобрение Ш, 1712; о его участии в торжествах, происходивших на стороне, о том, как его не пустили на празднование дня рождения Ш и о его лукавой проделке на следующее утро, 181; он выслушивает рассказ о " домовом" Гэзель, 230; несчастный кто? 231; его бесплодные усилия заставить Ш отвлечься от рассуждений касательно натуральной истории и рассказать, как подвигается работа, 238; его воспоминания о набережных Ниццы и Ментоны, 240; его предельная предупредительность в отношении супруги Ш, 247; ограниченность его познаний по части лепидоптеры и траурный сумрак его натуры, отмеченный, словно у темной " ванессы", веселыми вспышками, 270; обнаружив, что миссис Ш намерена увести Ш в Кедры, он решает также отправиться туда, 287; его отношение к лебедям, 319; его сходство с Гэзель, 331, 347; его прогулка с Ш к травянистому участку, на котором стоял когда‑ то сарай с привидениями, 345; неприятие им легкомысленного отношения Ш к знаменитым современникам, 375; его презрение к профессору Х. (в Указателе отсутствует), 377; его перетруженная память, 384; его встреча с Джейн Прово, он рассматривает чудесные снимки, сделанные на берегу озера, 384‑ 386; критика на строки 403‑ 474, 403; его тайна, угаданная или не угаданная Ш, он рассказывает Ш о Дизе и реакция Ш, 433‑ 435; его дискуссия с Ш о предрассудках, 469; его дискуссия с самим собой о самоубийстве, 492; он удивляется, осознав, что французское наименование одного печального дерева совпадает с земблянским наименованием другого, 501; неодобрение им некоторых легкомысленных мест Песни третьей, 502; его взгляды на грех и веру, 549; его добросовестность как редактора и духовные терзания, 550; его замечания об одной студентке, а также о числе и характере застолий, разделенных им с Шейдами, 576; его восторг и изумление при зловеще‑ пророческой встрече слогов в двух соседствующих словах, 596; его афоризм о палаче и жертве, 597; его бревенчатая изба в Кедрах и маленький удильщик, парнишка с медовым загаром, обнаженный, если не считать драных саржевых брюк с одной подвернутой штаниной, часто угощавшийся нугой и орехами, пока не начались уроки или не испортилась погода, 609; его появление у Х‑ в, 629; его резкая критика на заглавия из " Бури" и проч., таких как " бледное пламя" и проч., 671; его чувство юмора, 679; его воспоминания о прибытии в сельское именье Сильвии О'Доннелл, 692; он одобряет изящное замечание и сомневается касательно авторства оного, 726; его ненависть к людям, которые делают авансы, а после обманывают благородное и наивное сердце, разнося грязные сплетни о своей жертве и донимая ее жестокими розыгрышами, 741; невозможность для него ‑ вследствие некоторого психологического барьера или боязни второго Г ‑ доехать до города, который отстоит от него всего только на шестьдесят‑ семьдесят миль, и в котором наверняка имеется хорошая библиотека, 747; его письмо от 2 апреля 1959 года к даме, которая оставила оное незапертым среди прочих ее драгоценностей на вилле близ Ниццы, а сама на все лето уехала в Рим, 767; чудная служба поутру, а ввечеру ‑ прогулка с поэтом, наконец‑ то разговорившимся о своей работе, 783; его соображения о лексических и лингвистических диковинах, 801; у владельца мотеля он заимствует сборник писем Ф. К. Лейна, 810; он проникает в ванную комнату, где его друг сидит в ванне и бреется, 887; он участвует в дискуссии относительно его сходства с королем, происходящей в преподавательской гостиной, окончательный разрыв с Э. (в Указателе отсутствует), 894; вместе с Ш он трясется от хохота над лакомыми кусочками из университетской антологии проф. Ц. (в Указателе отсутствует), 929; его печальный жест усталости и нежного укора, 937; живые воспоминания о молодом лекторе Онгавского университета, 957; его последняя встреча с Ш в зеленой беседке поэта и проч., 991; его воспоминания о встрече с ученым садовником, 998; его безуспешная попытка спасти жизнь Ш и успешное спасение РШ, 1000; он готовится издать ее без помощи двух " экспертов", Предисловие.

Кладовая, " potaynik" (см. ).

Кобальтана, некогда модный горный курорт вблизи развалин старинных казарм, ныне ‑ холодное и пустынное место, труднодоступное и ничем не примечательное, но еще памятное в семьях профессиональных военных и в лесных крепостцах; в тексте отсутствует.

Конмаль, герцог Эроза, 1855‑ 1955. Дядя К., старший сводный брат королевы Бленды (см. ); возвышенный истолкователь, 12; его версия " Тимона Афинского", 39, 130; его жизнь и труды, 962.

Кронберг, скалистая вершина в снеговой шапке и с комфортабельным отелем, хребет Бера, 70, 130, 149.

Круммгольц, Гордон, р. 1944, музыкальный кудесник и затейливый баловник, сын знаменитой Эльвины Круммгольц, сестры Джозефа Лавендера, 408.

Кэмпбелл, Уолтер, р. 1890 в Глазго; домашний учитель К в 1922‑ 1931 гг., приятный джентльмен с живым и хитрым на выдумки умом, меткий стрелок и чемпион конькобежного спорта, ныне проживает в Иране, 130.

Лавендер, Джозеф С., см. О'Доннелл, Сильвия.

Лейн, Фрэнклин Найт, см. Lane.

Макаронизм, или марровскизм см. Марровский.

Мандевиль, барон Мирадор, кузен Радомира Мандевиля (см. ), экспериментатор, психопат и предатель, 1711.

Мандевиль, барон Радомир, р. 1925, светский человек и земблянский патриот; в 1936 г. тронный паж К., 130; в 1958 г. переодетый, 149.

Марровский, рудиментарный спунеризм, происходящий от фамилии русского дипломата начала 19 века, графа Комаровского, известного при иностранных дворах тем, что он вечно путался, произнося собственную фамилию ‑ Макаровский, Макаронский, Скоморовский и проч.

Марсель, нервический, неприятный и не всегда правдоподобный центральный персонаж, всеми забалованный, в Прустовом " A la Recherche du Temps Perdu" [7]14, 181, 692.

Муж, см. " Пол".

Мультраберг, см. " Бера".

Ниагарин и Андронников, чета советских " спецов", все еще разыскивающих клады, 130, 680, 741; см. " Сокровища короны".

Нитра и Индра, два островка близ Блавика, 149.

Нодо, единокровный брат Одона, р. 1916, сын Леопольда О'Доннелла и земблянской исполнительницы мальчиковых ролей, шулер и ничтожный предатель, 1711.

Одивалла, приятный город в В. Зембле севернее Онгавы, одно время тут служил городничим достойный Зуле (" Тура" ) Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см., см., ‑ как говорил Али‑ Баба), 149, 286.

Одон, псевдоним Дональда О'Доннелла, р. 1915, всемирно известного актера и земблянского патриота; узнает от К. о подземном ходе, но вынужден идти в театр, 130; привозит К. из театра к подножию горы Мандевиля, 149; встречает К. невдалеке от приморской пещеры и бежит вместе с ним в моторной лодке, там же; ставит фильму в Париже, 1711; останавливается у Лавендера в Лэ, 408; не должен жениться на распущенной толстогубой фильмовой актрисе, 692; см. также О'Доннелл, Сильвия.

О''Доннелл Сильвия, рожденная О'Коннелл, р. 1895? 1890?, много странствующая и многозамужняя мать Одона (см. ), 149, 692; после брака и развода в 1915 г. с ректором университета Леопольдом О'Доннеллом, отцом Одона, вышла за Петра Гусева, первого герцога Ральского, и украшала Земблу вплоть до 1925 г., в котором вышла за восточного принца, встреченного в Шамони; после массы иных замужеств и более, и менее блестящих, как раз разводилась со Львом Лавендером, двоюродным братом Джозефа, и с той поры в Указателе уже не появлялась.

Окна, Предисловие, 47, 64, 181.

Олег, герцог Ральский, 1916‑ 1931, сын полковника Гусева, герцога Ральского (р. 1884, все еще полон сил); любимый товарищ забав К., погиб при крушении тобоггана, 130.

Онгава, прекрасная столица Земблы, 12, 71, 130, 149, 1711, 181, 275, 576, 894, 1000.

Отар, граф, человек гетеросексуальный и светский, земблянский патриот, р. 1915; его лысинка, чета его девочек‑ любовниц, Флер и Фифальда (впоследствии графиня Отар), высокородные дочери графини де Файлер, интересные световые эффекты, 71.

Паберг, см. " Бера, хребет".

Переводы, стихотворные, с английского на земблянский: замечания о Конмалевых версиях Шекспира, Мильтона, Киплинга и проч., 962; с английского на французский из Донна и Марвелла, 677; с немецкого на английский и на земблянский, " Der Erlk(nig", 662; с земблянского на английский: " Timon Afinsken", т. е. " из Афин", 39; " Старшая Эдда", 80; " Мирагаль" Арнора, 82.

Покрышкин, см. " Flatman".

Пол, см. " Словесный гольф".

Полюб, приятный город, уездный и епископальный, севернее Онгавы, 149, 275.

Религия, соприкосновение с Богом, 47; Папа, 84; свобода разума, 101; проблемы греха и веры, 549; см. " Самоубийство".

Риппльсона пещеры, карстовые пещеры у моря близ Блавика, названные по имени знаменитого стекольного мастера, сумевшего передать переливы крапин, кружков и прочих кольцеобразных отображений, присущих морской зеленовато‑ синей воде, в изумительных дворцовых витражах, 130, 149.

Самоубийство, взгляды К. на него, 492.

Свиристель, птичка рода Bombycilla, 1‑ 4, 131, 1000; Bombycilla shadei, 71; интересная ассоциация, слишком поздно возникшая.

Словесный гольф, предрасположенность к нему Ш, 818; см. " Гол".

Сокровища короны, 130, 680; см. " Кладовая".

Стейнманн, Джулиус, р. 1928, теннисный чемпион и земблянский патриот, 1711.

Стихотворения Шейда мелкие: " Священное дерево", 49; " Качели", 62; " Горный вид", 93; " Природа электричества", 345; строка из " Апрельского дождика", 469; строка из " Монблана", 782; начальное четверостишие " Искусства", 957.

Сударг Бокаи, гениальный мастер зеркал, святой покровитель Бокаи, что в горах Земблы, 82; сроки жизни неизвестны.

Тайник, укромное место; см. " Сокровища короны".

Тени, цареубийственная организация, поручившая Градусу (см. ) произвести покушение на самоизгнанного короля; ужасное имя ее руководителя не может быть названо даже в Указателе к скромному ученому труду; его дед по матери, весьма известный и совершенно бесстрашный мастер‑ строитель, был нанят Тургусом Тургором (около 1885) для производства кое‑ какого ремонта в жилых покоях последнего и вскоре за тем скончался, при загадочных обстоятельствах отравившись на королевской кухне вместе с тремя подмастерьями, чьи имена ‑ Ян, Йони и Ангелинг ‑ уцелели в былине, которую еще можно услышать в некоторых из наших диких долин.

Тинтаррон, драгоценное темно‑ синее стекло, выделываемое в Бокаи, ‑ средневековом селении в горах Земблы, 149; см. также " Сударг".

Тургус Третий, прозванный " Тургор", дед К., ум. 1900, семидесяти пяти лет, после долгого и скучного правления; в нелепой ермолке и с одинокой медалью на егерьском сюртуке, любил кататься по парку на велосипеде; толстый и лысый, с носом, похожим на сочную сливу, в военных усах, стоящих дыбом от старомодной страсти, в шелковом зеленом халате и с факелом в воздетой руке он в течение недолгого времени в середине восьмидесятых годов каждую ночь встречал укрытую капюшоном любовницу Ирис Акт (см. ) на половине пути из Дворца в театр, в подземном ходе, впоследствии вновь открытом его внуком, 130.

Уран Последний, император Земблы, годы правления 1798‑ 1799; невероятно блестящий, роскошный и жестокий монарх, под чьим свистящим бичом Зембла выгибалась, словно верхушка радуги; был однажды ночью убит группой стакнувшихся фаворитов его сестры, 680.

Фалькберг, розовый конус, 71; под капором снега, 149.

Флер, графиня де Файлер, элегантная камеристка, 71, 82, 433.

Ходынский, русский авантюрист, ум. 1800; известен также под кличкой Ходына, 680; обосновался в Зембле в 1789‑ 1800 гг.; автор известной пастиши и любовник принцессы (затем королевы) Яруги (см. ), матери Игоря II, бабушки Тургуса (см. ).

Шалксбор, барон Харфар, известный как " Творожная кожа", р. 1921, светский человек и земблянский патриот, 433.

Шейд, Гэзель, дочь Ш, 1934‑ 1957; заслуживает уважения как человек, отдавший предпочтение красоте смерти перед уродством жизни; домовой, 230; " Сарай с привидениями", 345.

Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898‑ 1959; его работа над " Бледным пламенем" и дружба с К, Предисловие; его внешность, манеры, привычки и проч., там же; его первая встреча со смертью, воображаемая К, и зачин поэмы, покамест К играет в шахматы в студенческом клубе, 1; его закатные блуждания с К, 12; его смутное провидение Г, 17; его дом, явленный К в образе освещенных окон, 47; он приступает к поэме, завершает Песнь вторую и около половины третьей и три визита к нему К, приуроченные к этим срокам, там же; его родители Сэмюэль Шейд и Каролина Лукина, 71; влияние К, заметное в варианте, 80; Мод Шейд, сестра отца Ш, 86; Ш показывает К свое заводное memento mori, 144; К об обморочных припадках Ш, 161; Ш начинает Песнь вторую, 167; Ш о критиках, о Шекспире, об образовании и о прочем, 1712; К видит, как в день его и Ш рождения к Ш съезжаются гости, и как Ш пишет Песнь вторую, 181; его деликатность или расчетливость, 231; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238, 270; сложности супружества К в сравнении с простотой оного Ш, 275; К привлекает внимание Ш к пастельному мазку, прочертившему закатное небо, 286; его страх, что Ш может уехать, не закончив их общего сочинения, 287; его тщетное ожидание Ш 15 июля, 331; его прогулка с Ш по полям старого Гентцнера и его реконструкция походов дочери Ш в Сарай с привидениями, 345; книга Ш о Попе, 384; его неприязнь к Питеру Прово, 384‑ 386; его работа над строками 406‑ 416 в одно время с швейцарскими похождениями Г, 408; снова его расчетливость или предусмотрительность, 417; возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу " Диза" и крошку герцогиню Больна с ее английской гувернанткой, 433; его явный интерес к сведениям о Дизе и обещание К открыть конечную истину, там же; взгляды Ш на предрассудки, 469; взгляды К на самоубийство, 492; взгляды К и Ш на грех и веру, 549; неразборчивое гостеприимство Ш и его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме, 576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по времени с эффектным появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии, что Ш работает над " горной" темой ‑ трагическое недоразумение, 783; его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки, 887; Ш защищает Земблянского короля, 894; его и К веселье по поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и литературным экспертом (! ), 929; он начинает последнюю стопку карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991; он погибает от пули, назначенной другому, 1000.

Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.

Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова, 149, 433.

Эмблема, что означает по‑ земблянски " цветущая"; дивная заводь, иссиня‑ черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.

Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно время там служил городничим достойный Ферц (" Ферзь" ) Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см. ), 149, 286.

Яруга, королева, годы правления 1799‑ 1800, сестра Урана (см. ); утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных новогодних гуляний, 680.

Flatman, Thomas, 1637‑ 1688, английский поэт, ученый филолог и миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому прохиндею, 894.

Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель, 1864‑ 1921, автор замечательного отрывка, 810.

Potaynik, тайник (см. ).

Zembla, страна далеко на севере.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.