Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 51. ЛИДИЯ ХОФФМАН



Глава 51

ЛИДИЯ ХОФФМАН

 

Чтобы научиться вязать, вам нужны руки начинающего и ум начинающего. Вязание – это хобби. Вздохните глубоко, расслабьтесь и получайте удовольствие.

Донна Дручунас, Sheep to Shawl. com

 

Трудно поверить, что «Путеводная нить» открыта вот уже целый год. Я решила поддерживать свои первые – и, я надеюсь, годовые – продажи пряжи. Маргарет, которая сейчас работает на меня полдня, придумала рекламные листовки и объявления. У моей сестры имеются художественные наклонности, хотя она и отрицает это.

Этот год определенно был полон событий. Мой бизнес процветает, и я достигла всех целей, которые поставила себе в первый год, плюс еще некоторых. Список моих учеников вырос. Мои первые три ученицы до сих пор со мной, и мы поддерживаем хорошие отношения. Мы подруги. Наши уроки по пятницам превратились в постоянные дружеские встречи – только с вязанием. К тому же я веду и другие курсы. Ассортимент моих товаров удвоился за последние двенадцать месяцев и продолжает расти, хотя свободное место становится проблемой. Брэд замечательно помог мне, и они вместе с Мэттом, мужем моей сестры, соорудили полки для новой пряжи, которую я заказала для своих покупательниц.

Однажды утром на этой неделе я сидела за своим письменным столом и пыталась справиться с давно просроченной бумажной работой. Я смотрела в зал, где Маргарет занималась ранней покупательницей. Было приятно просто наблюдать за ней, и это заставляло меня ценить мой бизнес еще больше. Я так благодарна за то, что сделала такой гигантский шаг в своей судьбе. «Путеводная нить» стала воплощением всего, о чем я мечтала. Я почти не думаю о ней как о работе, потому что заниматься тем, что тебе нравится, – это такая радость, а еще возможность поделиться своей страстью к вязанию с другими.

Я не перестаю благодарить своего отца за то, что он вселил в меня храбрость двигаться вперед в жизни. Его смерть дала мне очень ценный урок. Полагаю, ирония здесь в том, что его смерть научила меня жить. Я привыкла зависеть от него, но за этот последний год чер пала ту внутреннюю силу, которую внушил мне отец. Полагаю, это несколько странно, но я думаю, что он улыбается мне с неба.

Мой отец улыбается и Маргарет. Мы с моей сестрой прошли долгий путь в восстановлении наших отношений. Мы постоянно становимся все ближе и ближе, сначала как сестры, а потом как подруги. Всего год назад, если бы кто‑ нибудь сказал мне, что мы с моей сестрой будем работать бок о бок в моем магазине пряжи, я бы грохнулась в обморок. Маргарет и я – о, вряд ли! И вот теперь именно этим мы и занимаемся!

Маргарет начала меня замещать, пока я избавлялась от своих недавних страхов по поводу рака в прошлом году. Доктор Уилсон не дал шанса рецидиву рака, и, хотя лечение не было столь же радикальным, как химиотерапия и облучение, которые я прошла в прошлом, оно оказалось достаточно сложным. Мне частенько бывает необходимо взять выходной, поэтому Маргарет помогает мне. Как я благодарна своей сестре! Когда она начинала, то ей было близко вышивание, а не вязание, но за последние месяцы она тоже научилась вязать. Теперь, когда она стала такой же принадлежностью магазина, что и я, покупательницы теплее относятся к ней. Маргарет никогда ничего не делала спонтанно, но она замечательно справляется с продажами, и я горда, что она работает у меня. Мама тоже довольна нашими новыми отношениями.

По всей видимости, самая большая перемена в моей жизни – это Брэд и Коди. Мы проводим вместе все время, когда только нам позволяет рабочий график, и я питаю глубокую любовь к этому особенному мужчине и его сыну.

– Рекламные листовки только что прибыли из типографии, – сказала Маргарет, входя в мой крошечный рабочий кабинет и прерывая мои мысли. – Когда ты хочешь, чтобы я отправила их в рассылку?

Я оторвалась от своего письменного стола:

– Сегодня, если можно. Она кивнула:

– Сделаю.

– Спасибо.

Я хотела дать ей знать, как высоко ценю все, что она для меня делает.

– Что бы я без тебя делала, Маргарет!

Как я и знала, она отмахнулась от моей похвалы. Моя благодарность, похоже, смущает ее.

– Ты уверена, что пойдешь сегодня вечером на игру «Маринерс»?

Временами, хотя это бывает все реже, Маргарет позволяет себе покровительственный тон старшей сестры.

– Я чувствую себя вполне нормально, – сказала я, давая ей понять, что в состоянии оценить собственные силы.

В любом случае я не намерена разочаровывать Брэда и Коди. Билеты на эту игру с «Сан‑ Диего Падрес»[17] были куплены за несколько недель вперед.

– Хорошо.

– А как насчет тебя, Мэтта, мамы и девочек? Вы ведь тоже идете, не так ли?

– Конечно же! – Глаза Маргарет расширились. – Мы ни за что не пропустим такую игру!

– Конечно, если они тебя возьмут с собой, – поддразнила я.

Она не обратила на это внимания и вытянула шею, глядя в одну из витрин.

– Наша любимая доставка только что подъехала.

Пять минут спустя в магазин вошел Брэд, насвистывая и катя на тележке гору коробок, заполненных пряжей из моего последнего заказа.

– Доброе утро, Маргарет, – сказал он, вручая ей планшет.

Моя сестра расписалась, и Брэд пошел в подсобку увидеться со мной.

– Привет, красотка!

Я всегда краснею, когда Брэд говорит со мной в таком тоне. Не думаю, что я когда‑ нибудь привыкну к его любви. Я – самая счастливая из женщин. Мы с Брэдом поговариваем о свадьбе, но я не хочу торопить события. Сначала мне нужно удостовериться – нет, не в своей любви к нему, потому что я его люблю. Нет, мне нужно удостовериться, что у меня больше нет рака. Пока его нет, но будущее похоже на чистый лист, ожидающий, когда на нем напишут рассказ. Или на клубок шерсти, ожидающий, когда из него что‑ то свяжут…

Я люблю Брэда и Коди. Мне пришлось здорово потрудиться, чтобы наладить хорошие отношения с сыном Брэда. Мы с его матерью разговаривали много раз. Она любит сына, но сейчас она сконцентрирована только на собственных потребностях. Может, вам и покажется смешным, но, кажется, она даже благодарна мне за то, что я заняла ее место.

И все‑ таки жизнь не дает никаких гарантий. Мы с Брэдом часто об этом разговариваем, и я почти готова принять его предложение. Я знаю, что именно этого и хочу.

Брэд обнял меня за талию.

– Сегодня утром тебя невозможно не поцеловать.

Я улыбнулась и поцеловала его. Я не часто позволяла нашим поцелуям заходить далеко, особенно в рабочее время. Однако бывают моменты, когда легко забыть, где ты находишься.

– И чему я этим обязан? – сказал он хриплым шепотом мне на ухо.

– Просто потому, что я тебя люблю, – сказала я ему.

– Я тоже тебя люблю.

Я легонько стукнула его по‑ дружески пониже спины.

– Увидимся вечером. И не забудь – сегодня ты покупаешь хот‑ доги и арахис.

– Не волнуйся, ты свою долю получишь, радость моя.

Он вышел из магазина, а я стояла рядом с Маргарет и смотрела, как он уходит.

– Он такой хороший парень, – сказала моя сестра.

– Да, знаю.

– Ты собираешься выходить за него замуж?

Я смотрела на Маргарет, размышляя, что она скажет, когда узнает, что я уже сделала выбор.

– Да.

Она широко улыбнулась мне:

– Давно пора.

– Ага, думаю, пора. Я его люблю. И ты знаешь, что я от этого выигрываю? Мы с Брэдом смеемся над одним и тем же.

Моя сестра все так же улыбалась.

– Определенно жизнь вас связала крепкой нитью. Не знаю, что она имела в виду, но не могу с ней не согласиться.

 


[1] Маркер места и маркер петель используются для того, чтобы не считать все время петли, или отметить то место, когда петли необходимо переместить на другую спицу. Маркер можно купить в магазине. Это замечательный инструмент, когда нужно сохранять определенное количество петель или когда вывязывают образец. Маркером может быть кольцо или английская булавка.

 

[2] «Б е л а я ш в а л ь» – так пренебрежительно называют в США белых жителей Юга, принадлежащих к бедным маргинальным слоям.

 

[3] С т е р – ф р а й – способ приготовления на сильном огне при постоянном помешивании (из восточной кухни), при котором сохраняется больше полезных веществ.

 

[4] По аналогии с «Блюграсс Бойз» – ансамблем, играющим музыку в стиле блюграсс – вариант народной американской музыки.

 

[5] Costco Wholesale Corporation – крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа и пятый по величине продаж ретейлер в США.

 

[6] Г у а к а м о л е – соус из авокадо, его подают к кукурузным чипсам, мясу по‑ мексикански, намазывают на хлеб.

 

[7] Х а л а п е н ь о – средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «теплого» до «горячего». Название пошло от города Халапа, штат Веракрус, где традиционно выращивается этот перец.

 

[8] Накануне праздника все стараются припрятать крашеные яйца и сувениры в виде яиц с различными сюрпризами внутри. Детям сообщается, что яйца им принес Пасхальный кролик, но спрятал их до утра. Проснувшись утром, дети пускаются на поиски яиц по всему дому. Они ищут их даже во дворе и в саду, заранее предвкушая радость находки. Обнаруживший наибольшее количество запрятанных яиц (чаще всего – шоколадных), не только наслаждается поеданием собственноручно добытых трофеев, но еще и славой победителя.

 

[9] Я й ц а б е н е д и к т – блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами пашот и голландским соусом.

 

[10] «С т а р б а к с» – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

 

[11] Ф р а п у ч и н о – взбитое мороженое с соком и сливками сверху.

 

[12] Ф е т т у ч и н и – плоские макароны, шириной около 1 см.

 

[13] «Отверженные».

 

[14] «Б о н – М е й с и» – универмаги в Сиэтле, существуют с 1890 года, ныне просто «Маки».

 

[15] «С е м е й к а Б р э д и» – кинокомедия, основанная на популярном телесериале 1969–1974 годов.

 

[16] К р е д е н ц а (протесис) – столик возле алтаря в храме для Святых Даров: хлеба и вина.

 

[17] «С а н – Д и е г о П а д р е с» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола (МЛБ).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.